» 28 / Kasas  29:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | bitirdikdə | Musa | müddəti | və yola çıxanda | ailəsi ilə | gördüm | | (sağda) yanında | Tur | yanğın | dedi | ailəsinə | sən dayan | I | Mən gördüm | yanğın | ola bilər | Mən onu sənə gətirəcəyəm | ondan | bir xəbər | və ya | kor (mən gətirəcəyəm) | -dəri | od- | bunun kimi | isinirsen |

FLMÆ MWS ÆLǼCL WSÆR BǼHLH ËNS MN CÆNB ÆLŦWR NÆRÆ GÆL LǼHLH ÆMKS̃WÆ ÎNY ËNST NÆRÆ LALY ËTYKM MNHÆ BḢBR ǼW CZ̃WT MN ÆLNÆR LALKM TṦŦLWN
felemmā ḳaDā mūsā l-ecele ve sāra biehlihi ānese min cānibi T-Tūri nāran ḳāle liehlihi mkuṧū innī ānestu nāran leǎllī ātīkum minhā biḣaberin ev ceƶvetin mine n-nāri leǎllekum teSTalūne

فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى الْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ انَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي انَسْتُ نَارًا لَعَلِّي اتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
2. GŽ = ḳaDā : bitirdikdə
3. MWS = mūsā : Musa
4. ÆLǼCL = l-ecele : müddəti
5. WSÆR = ve sāra : və yola çıxanda
6. BǼHLH = biehlihi : ailəsi ilə
7. ËNS = ānese : gördüm
8. MN = min :
9. CÆNB = cānibi : (sağda) yanında
10. ÆLŦWR = T-Tūri : Tur
11. NÆRÆ = nāran : yanğın
12. GÆL = ḳāle : dedi
13. LǼHLH = liehlihi : ailəsinə
14. ÆMKS̃WÆ = mkuṧū : sən dayan
15. ÎNY = innī : I
16. ËNST = ānestu : Mən gördüm
17. NÆRÆ = nāran : yanğın
18. LALY = leǎllī : ola bilər
19. ËTYKM = ātīkum : Mən onu sənə gətirəcəyəm
20. MNHÆ = minhā : ondan
21. BḢBR = biḣaberin : bir xəbər
22. ǼW = ev : və ya
23. CZ̃WT = ceƶvetin : kor (mən gətirəcəyəm)
24. MN = mine : -dəri
25. ÆLNÆR = n-nāri : od-
26. LALKM = leǎllekum : bunun kimi
27. TṦŦLWN = teSTalūne : isinirsen
nə vaxt | bitirdikdə | Musa | müddəti | və yola çıxanda | ailəsi ilə | gördüm | | (sağda) yanında | Tur | yanğın | dedi | ailəsinə | sən dayan | I | Mən gördüm | yanğın | ola bilər | Mən onu sənə gətirəcəyəm | ondan | bir xəbər | və ya | kor (mən gətirəcəyəm) | -dəri | od- | bunun kimi | isinirsen |

[] [GŽY] [] [ÆCL] [SYR] [ÆHL] [ÆNS] [] [CNB] [ŦWR] [NWR] [GWL] [ÆHL] [MKS̃] [] [ÆNS] [NWR] [] [ÆTY] [] [ḢBR] [] [CZ̃W] [] [NWR] [] [ṦLY]
FLMÆ MWS ÆLǼCL WSÆR BǼHLH ËNS MN CÆNB ÆLŦWR NÆRÆ GÆL LǼHLH ÆMKS̃WÆ ÎNY ËNST NÆRÆ LALY ËTYKM MNHÆ BḢBR ǼW CZ̃WT MN ÆLNÆR LALKM TṦŦLWN

felemmā ḳaDā mūsā l-ecele ve sāra biehlihi ānese min cānibi T-Tūri nāran ḳāle liehlihi mkuṧū innī ānestu nāran leǎllī ātīkum minhā biḣaberin ev ceƶvetin mine n-nāri leǎllekum teSTalūne
فلما قضى موسى الأجل وسار بأهله آنس من جانب الطور نارا قال لأهله امكثوا إني آنست نارا لعلي آتيكم منها بخبر أو جذوة من النار لعلكم تصطلون

[] [ق ض ي] [] [ا ج ل] [س ي ر] [ا ه ل] [ا ن س] [] [ج ن ب] [ط و ر] [ن و ر] [ق و ل] [ا ه ل] [م ك ث] [] [ا ن س] [ن و ر] [] [ا ت ي] [] [خ ب ر] [] [ج ذ و] [] [ن و ر] [] [ص ل ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt Then when
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā bitirdikdə Musa fulfilled
موسى | MWS mūsā Musa Musa fulfilled
الأجل ا ج ل | ÆCL ÆLǼCL l-ecele müddəti the term
وسار س ي ر | SYR WSÆR ve sāra və yola çıxanda and was traveling
بأهله ا ه ل | ÆHL BǼHLH biehlihi ailəsi ilə with his family,
آنس ا ن س | ÆNS ËNS ānese gördüm he saw
من | MN min in
جانب ج ن ب | CNB CÆNB cānibi (sağda) yanında (the) direction
الطور ط و ر | ŦWR ÆLŦWR T-Tūri Tur (of) Mount Tur
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğın a fire.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said
لأهله ا ه ل | ÆHL LǼHLH liehlihi ailəsinə to his family,
امكثوا م ك ث | MKS̃ ÆMKS̃WÆ mkuṧū sən dayan """Stay here;"
إني | ÎNY innī I indeed, I
آنست ا ن س | ÆNS ËNST ānestu Mən gördüm [I] perceive
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğın a fire.
لعلي | LALY leǎllī ola bilər Perhaps
آتيكم ا ت ي | ÆTY ËTYKM ātīkum Mən onu sənə gətirəcəyəm I will bring you
منها | MNHÆ minhā ondan from there
بخبر خ ب ر | ḢBR BḢBR biḣaberin bir xəbər some information
أو | ǼW ev və ya or
جذوة ج ذ و | CZ̃W CZ̃WT ceƶvetin kor (mən gətirəcəyəm) a burning wood
من | MN mine -dəri from
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri od- the fire
لعلكم | LALKM leǎllekum bunun kimi so that you may
تصطلون ص ل ي | ṦLY TṦŦLWN teSTalūne isinirsen "warm yourselves."""
nə vaxt | bitirdikdə | Musa | müddəti | və yola çıxanda | ailəsi ilə | gördüm | | (sağda) yanında | Tur | yanğın | dedi | ailəsinə | sən dayan | I | Mən gördüm | yanğın | ola bilər | Mən onu sənə gətirəcəyəm | ondan | bir xəbər | və ya | kor (mən gətirəcəyəm) | -dəri | od- | bunun kimi | isinirsen |

[] [GŽY] [] [ÆCL] [SYR] [ÆHL] [ÆNS] [] [CNB] [ŦWR] [NWR] [GWL] [ÆHL] [MKS̃] [] [ÆNS] [NWR] [] [ÆTY] [] [ḢBR] [] [CZ̃W] [] [NWR] [] [ṦLY]
FLMÆ MWS ÆLǼCL WSÆR BǼHLH ËNS MN CÆNB ÆLŦWR NÆRÆ GÆL LǼHLH ÆMKS̃WÆ ÎNY ËNST NÆRÆ LALY ËTYKM MNHÆ BḢBR ǼW CZ̃WT MN ÆLNÆR LALKM TṦŦLWN

felemmā ḳaDā mūsā l-ecele ve sāra biehlihi ānese min cānibi T-Tūri nāran ḳāle liehlihi mkuṧū innī ānestu nāran leǎllī ātīkum minhā biḣaberin ev ceƶvetin mine n-nāri leǎllekum teSTalūne
فلما قضى موسى الأجل وسار بأهله آنس من جانب الطور نارا قال لأهله امكثوا إني آنست نارا لعلي آتيكم منها بخبر أو جذوة من النار لعلكم تصطلون

[] [ق ض ي] [] [ا ج ل] [س ي ر] [ا ه ل] [ا ن س] [] [ج ن ب] [ط و ر] [ن و ر] [ق و ل] [ا ه ل] [م ك ث] [] [ا ن س] [ن و ر] [] [ا ت ي] [] [خ ب ر] [] [ج ذ و] [] [ن و ر] [] [ص ل ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā bitirdikdə Musa fulfilled
Gaf,Dad,,
100,800,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
موسى | MWS mūsā Musa Musa fulfilled
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
الأجل ا ج ل | ÆCL ÆLǼCL l-ecele müddəti the term
Elif,Lam,,Cim,Lam,
1,30,,3,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وسار س ي ر | SYR WSÆR ve sāra və yola çıxanda and was traveling
Vav,Sin,Elif,Re,
6,60,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
بأهله ا ه ل | ÆHL BǼHLH biehlihi ailəsi ilə with his family,
Be,,He,Lam,He,
2,,5,30,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آنس ا ن س | ÆNS ËNS ānese gördüm he saw
,Nun,Sin,
,50,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN min in
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
جانب ج ن ب | CNB CÆNB cānibi (sağda) yanında (the) direction
Cim,Elif,Nun,Be,
3,1,50,2,
N – kişi cinsi aktiv iştirakçı
اسم مجرور
الطور ط و ر | ŦWR ÆLŦWR T-Tūri Tur (of) Mount Tur
Elif,Lam,Tı,Vav,Re,
1,30,9,6,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğın a fire.
Nun,Elif,Re,Elif,
50,1,200,1,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لأهله ا ه ل | ÆHL LǼHLH liehlihi ailəsinə to his family,
Lam,,He,Lam,He,
30,,5,30,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
امكثوا م ك ث | MKS̃ ÆMKS̃WÆ mkuṧū sən dayan """Stay here;"
Elif,Mim,Kef,Se,Vav,Elif,
1,40,20,500,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إني | ÎNY innī I indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
آنست ا ن س | ÆNS ËNST ānestu Mən gördüm [I] perceive
,Nun,Sin,Te,
,50,60,400,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğın a fire.
Nun,Elif,Re,Elif,
50,1,200,1,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لعلي | LALY leǎllī ola bilər Perhaps
Lam,Ayn,Lam,Ye,
30,70,30,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
آتيكم ا ت ي | ÆTY ËTYKM ātīkum Mən onu sənə gətirəcəyəm I will bring you
,Te,Ye,Kef,Mim,
,400,10,20,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منها | MNHÆ minhā ondan from there
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بخبر خ ب ر | ḢBR BḢBR biḣaberin bir xəbər some information
Be,Hı,Be,Re,
2,600,2,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
جذوة ج ذ و | CZ̃W CZ̃WT ceƶvetin kor (mən gətirəcəyəm) a burning wood
Cim,Zel,Vav,Te merbuta,
3,700,6,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri od- the fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
لعلكم | LALKM leǎllekum bunun kimi so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تصطلون ص ل ي | ṦLY TṦŦLWN teSTalūne isinirsen "warm yourselves."""
Te,Sad,Tı,Lam,Vav,Nun,
400,90,9,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [28:29-29] Mısır'a Dönüş

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken Mûsâ, o müddeti bitirince âilesiyle yola düştü ve Tur tarafında bir ateş gördü. Âilesine, siz durun dedi, gerçekten de bir ateş görüyorum ben, gideyim de orada birisi varsa yoldan haber alayım, yahut da ısınmanız için bir kor getireyim size.
Adem Uğur : Sonunda Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş gördü. Ailesine: Siz (burada) bekleyin; ben bir ateş gördüm, belki oradan size bir haber yahut ısınmanız için bir ateş parçası getiririm, dedi.
Ahmed Hulusi : Musa o süreci tamamlayıp ailesi ile yola çıkınca, Tur'un tarafından bir ateş algıladı. . . Ailesine dedi ki: "Durun, şüphesiz ben bir ateş algıladım. . . Belki ondan size bir haber getiririm yahut o ateşten bir kor getiririm de belki ısınırsınız. "
Ahmet Tekin : Mûsâ, sonunda, süreyi doldurup ailesi ile yola çıkınca Tur’un yamacında gözüne, dostluk parıltısı saçan, yüreğini ısıtan bir ateş ilişti. Ailesine: 'Siz burada bekleyin, gözüme, dostluk parıltısı saçan, yüreğimi ısıtan bir ateş ilişti. Belki size oradan bir haber veya alevli bir eğsi-köz getiririm. Ocak tüttürmenize vesile olur, ısınırsınız.' dedi.
Ahmet Varol : Musa süreyi tamamlayıp ailesiyle beraber yola çıkınca Tur tarafında bir ateş gördü. Ailesine dedi ki: 'Siz bekleyin. Ben bir ateş gördüm. Umarım oradan size ya bir haber veya ısınmanız için bir ateş koru getiririm.'
Ali Bulaç : Böylelikle Musa, süreyi tamamlayıp ailesiyle birlikte yola koyulunca, Tur tarafında bir ateş gördü. Ailesine: "Siz durun, gerçekten bir ateş gördüm; umarım ondan ya bir haber ya da ısınmanız için bir kor parçası getiririm." dedi.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa, (on senelik hizmet) müddetini bitirince ve (evlenmiş olduğu) ailesiyle (Mısır tarafına) yola çıkınca Tûr tarafından bir ateş gördü. Ailesine dedi ki, siz durun. Ben bir ateş gördüm; umarım ki, oradan (şaşırdığımız yolu gösterecek) size bir haber getiririm, yahud o ateşten bir parça (kor); belki ateş yakar ısınırsınız.
Azerice : Musa müddəti başa vurduqdan sonra ailəsi ilə birlikdə yola düşdü. O, tur tərəfində yanğın olduğunu gördü. O, ailəsinə dedi: "Gözləyin. Mən bir od gördüm. Ola bilsin, sizə bundan xəbər verim və ya sizi qızdırmaq üçün bir od gətirim". dedi.
Bekir Sadak : Musa sureyi doldurunca, ailesiyle birlikte yola cikti. Tur tarafindan bir ates gordu. Ailesine: «Durunuz, ben bir ates gordum; belki oradan size bir haber yahut tutusmus bir odun getiririm de isinabilirsiniz» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ (hizmeti) yerine getirip belirlenen süreyi tamamlayınca ailesiyle birlikte yola çıktı ve Tûr tarafında gözü bir ateşe ilişti. Ailesine dedi ki: «Siz burada bekleyin, çünkü benim gözüm bir ateşe ilişti; umarım ki ondan size ya bir haber, ya da bir kor parçası getiririm de ısınma imkânı bulursunuz.»
Diyanet İşleri : Mûsâ, süreyi tamamlayıp ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafında bir ateş görmüş ve ailesine, “Siz burada kalın, ben bir ateş gördüm, (oraya gidiyorum). Umarım oradan size bir haber ya da ısınmanız için ateşten bir kor getiririm” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa süreyi doldurunca, ailesiyle birlikte yola çıktı. Tur tarafından bir ateş gördü. Ailesine: 'Durunuz, ben bir ateş gördüm; belki oradan size bir haber yahut tutuşmuş bir odun getiririm de ısınabilirsiniz' dedi.
Diyanet Vakfi : Sonunda Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş gördü. Ailesine: Siz (burada) bekleyin; ben bir ateş gördüm, belki oradan size bir haber yahut ısınmanız için bir ateş parçası getiririm, dedi.
Edip Yüksel : Musa, o süreyi bitirip ailesiyle birlikte yola çıkınca Tur'un yamacında bir ateş gördü ve ailesine, 'Burada dur, ben bir ateş gördüm. Belki size ondan bir haber veya bir ateş koru getiririm de onunla ısınırsınız,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş gördü. Ailesine: «Siz (burada) bekleyin; ben bir ateş gördüm, belki oradan size bir haber, yahut ısınmanız için o ateşten bir parça getiririm» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa belirlenen süreyi doldurup ailesiyle yola çıktığı zaman, Tur tarafından bir ateş hissetti. Ailesine: «Durun, ben bir ateş hissettim, umarım size ondan bir haber veya o ateşe bir eksi (kor) getiririm de belki bir ocak yakıp ısınırsınız.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâ ki Mûsâ, artık eceli ödedi ve ehlile yola çıktı Tur canibinden bir ateş hissetti, ehline durun dedi: ben bir ateş hissettim, ümid ederim ki size ondan bir haber getiririm veya o ateşten bir eksi, belki bir ocak yakar ısınırsınız
Fizilal-il Kuran : Musa süreyi bitirince ailesi ile beraber yola çıktı. Tur tarafında bir ateş gördü. Ailesine «Siz durun, ben bir ateş gördüm; belki oradan size bir haber yada bir ateş koru getiririm de ısınırsınız.» dedi.
Gültekin Onan : Böylelikle Musa, eceli (süreyi) tamamlayıp ehliyle (ailesiyle) birlikte yola koyulunca Tur tarafında bir ateş gördü. Ehline (ailesine): "Siz durun, gerçekten bir ateş gördüm; umarım ondan ya bir haber ya da ısınmanız için bir kor parçası getiririm" dedi.
Hakkı Yılmaz : "Artık Mûsâ süreyi doldurup ailesiyle/yakınlarıyla yola çıkınca, dağ tarafından bir ateş hissetti. Ailesine, “Benim size bir haber getirmem için siz bekleyin; ben bir ateş hissettim. Yahut ısınırsınız diye o ateşten bir parça getiririm” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Artık Musa müddetini bitirince aailesiyle yola çıkdı. Tuur yanından bir ateş hissetmişdi o. Aailesine dedi ki: «(Siz burada) eğlenin. Çünkü ben bir ateş gördüm. Olur ki size ondan bir haber, yahud (ocak yakıb) ısınmanız için bir ateş parçası getiririm».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet Mûsâ, süreyi tamamlayıp âilesiyle yola çıktığında, Tûr (Dağı) tarafından bir ateş fark etti. Âilesine: '(Siz burada) durun; doğrusu ben bir ateş fark ettim; belki oradan size bir haber yâhut ısınasınız diye ateşten bir parça getiririm' dedi.
İbni Kesir : Musa süreyi doldurunca; ailesi ile birlikte yola çıktı. Tur yanında bir ateş gördü. Ailesine dedi ki: Durun, ben bir ateş gördüm. Olur ki size ondan bir haber, yahut ısınmanız için ateşten bir kor getiririm.
İskender Evrenosoğlu : Böylece Musa (A.S), süresini tamamladığı zaman ailesi ile (yürüyerek) yola çıktı. Tur dağı tarafında bir ateş farketti. Ailesine: "Durup bekleyin. Gerçekten ben bir ateş gördüm. Belki size oradan bir haber veya alevli bir ateş getiririm. Böylece siz ısınasınız diye." dedi.
Kasas : Musa müddəti başa vurduqdan sonra ailəsi ilə birlikdə yola düşdü. O, tur tərəfində yanğın olduğunu gördü. O, ailəsinə dedi: "Gözləyin. Mən bir od gördüm. Ola bilsin, sizə bundan xəbər verim və ya sizi qızdırmaq üçün bir od gətirim". dedi.
Muhammed Esed : Ve Musa, sonunda, bu süreyi doldurup da ailesiyle birlikte (çölde) yola çıktığında Sina Dağı'nın yamacında bir ateş gördü; (ve) yanındakilere: "Siz durun," dedi, "ben (orada) bir ateş gördüm; size oradan belki bir haber, yahut (en azından) ısınmanız için (bir tutam) tutuşmuş odun getiririm".
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, Mûsa o müddeti bitirdi ve ailesiyle yola çıktı. Tûr tarafından bir ateş gördü. Ailesine dedi ki: «Durunuz, ben şüphe yok ki bir ateş gördüm, olabilir ki, ondan size bir haber getiririm veya o ateşten bir parça, umulur ki ısınırsınız.»
Ömer Öngüt : Musa süreyi doldurunca âilesiyle birlikte yola çıktı. Tur tarafından bir ateş gördü. “Siz burada durun. Ben bir ateş gördüm. Oradan size bir haber veya ısınmanız için ateşten bir kor getiririm. ” dedi.
Şaban Piriş : Musa, süreyi doldurunca ailesi ile birlikte yola çıktı. Tur tarafından bir ateşe gözü ilişti. Ailesine dedi ki: -Durun, ben bir ateş gördüm. Belki ondan size bir haber veya ısınmanız için bir kor parçası getiririm.
Suat Yıldırım : Mûsâ müddeti tamamlayıp ailesiyle Mısır tarafına doğru yolda giderken, dağ tarafında bir ateş fark etti. Ailesine: "Durun, dedi, ben bir ateş fark ettim. Gideyim belki yol hakkında bir bilgi alır veya bir ateş koru getiririm de ateş yakıp ısınma imkânı bulursunuz."
Süleyman Ateş : Mûsâ, süreyi bitirip âilesiyle yola çıkınca Tûr'un (sağ) yanında bir ateş gördü. Âilesine dedi ki: "Siz durun, ben bir ateş gördüm, belki ondan size bir haber getiririm, yahut bir ateş koru (getiririm) de ısınırsınız."
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle Musa, süreyi tamamlayıp ailesiyle birlikte yola koyulunca, Tûr tarafında bir ateş gördü. Ailesine: «Siz durun, gerçekten ben bir ateş gördüm; umarım ki ben ondan size ya bir haber ya da ısınmanız için bir kor parçası getiririm.» dedi.
Ümit Şimşek : Musa süreyi tamamlayıp da ailesiyle birlikte yola çıktığında, Tur tarafında bir ateş gördü. Ailesine 'Siz durun,' dedi. 'Ben bir ateş gördüm. Belki size bir haber getiririm; yahut o ateşten bir kor getiririm de ısınırsınız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa süreyi bitirip ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş fark etti. Ailesine dedi ki: "Bekleyin, bir ateş fark ettim. Belki ondan size bir haber getiririm, belki bir ateş koru getiririm de ısınırsınız."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}