» 28 / Kasas  28:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Musa) dedi | Bu | mənimlə mənim aramdadır | aranızda | Hansı | müddəti | yerinə yetirsəm | Yoxdur | düşmənçilik | Mənə | Allah | əks | şeyə | nə deyirik | vəkildir |

GÆL Z̃LK BYNY WBYNK ǼYMÆ ÆLǼCLYN GŽYT FLÆ AD̃WÆN ALY WÆLLH AL NGWL WKYL
ḳāle ƶālike beynī ve beyneke eyyemā l-eceleyni ḳaDeytu felā ǔdvāne ǎleyye vallahu ǎlā neḳūlu vekīlun

قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Musa) dedi
2. Z̃LK = ƶālike : Bu
3. BYNY = beynī : mənimlə mənim aramdadır
4. WBYNK = ve beyneke : aranızda
5. ǼYMÆ = eyyemā : Hansı
6. ÆLǼCLYN = l-eceleyni : müddəti
7. GŽYT = ḳaDeytu : yerinə yetirsəm
8. FLÆ = felā : Yoxdur
9. AD̃WÆN = ǔdvāne : düşmənçilik
10. ALY = ǎleyye : Mənə
11. WÆLLH = vallahu : Allah
12. AL = ǎlā : əks
13. MÆ = mā : şeyə
14. NGWL = neḳūlu : nə deyirik
15. WKYL = vekīlun : vəkildir
(Musa) dedi | Bu | mənimlə mənim aramdadır | aranızda | Hansı | müddəti | yerinə yetirsəm | Yoxdur | düşmənçilik | Mənə | Allah | əks | şeyə | nə deyirik | vəkildir |

[GWL] [] [BYN] [BYN] [] [ÆCL] [GŽY] [] [AD̃W] [] [] [] [] [GWL] [WKL]
GÆL Z̃LK BYNY WBYNK ǼYMÆ ÆLǼCLYN GŽYT FLÆ AD̃WÆN ALY WÆLLH AL NGWL WKYL

ḳāle ƶālike beynī ve beyneke eyyemā l-eceleyni ḳaDeytu felā ǔdvāne ǎleyye vallahu ǎlā neḳūlu vekīlun
قال ذلك بيني وبينك أيما الأجلين قضيت فلا عدوان علي والله على ما نقول وكيل

[ق و ل] [] [ب ي ن] [ب ي ن] [] [ا ج ل] [ق ض ي] [] [ع د و] [] [] [] [] [ق و ل] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Musa) dedi He said,
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu """That"
بيني ب ي ن | BYN BYNY beynī mənimlə mənim aramdadır (is) between me
وبينك ب ي ن | BYN WBYNK ve beyneke aranızda and between you.
أيما | ǼYMÆ eyyemā Hansı Whichever
الأجلين ا ج ل | ÆCL ÆLǼCLYN l-eceleyni müddəti (of) the two terms
قضيت ق ض ي | GŽY GŽYT ḳaDeytu yerinə yetirsəm I complete
فلا | FLÆ felā Yoxdur then no
عدوان ع د و | AD̃W AD̃WÆN ǔdvāne düşmənçilik injustice
علي | ALY ǎleyye Mənə to me,
والله | WÆLLH vallahu Allah and Allah,
على | AL ǎlā əks over
ما | şeyə what
نقول ق و ل | GWL NGWL neḳūlu nə deyirik we say
وكيل و ك ل | WKL WKYL vekīlun vəkildir "(is) a Witness."""
(Musa) dedi | Bu | mənimlə mənim aramdadır | aranızda | Hansı | müddəti | yerinə yetirsəm | Yoxdur | düşmənçilik | Mənə | Allah | əks | şeyə | nə deyirik | vəkildir |

[GWL] [] [BYN] [BYN] [] [ÆCL] [GŽY] [] [AD̃W] [] [] [] [] [GWL] [WKL]
GÆL Z̃LK BYNY WBYNK ǼYMÆ ÆLǼCLYN GŽYT FLÆ AD̃WÆN ALY WÆLLH AL NGWL WKYL

ḳāle ƶālike beynī ve beyneke eyyemā l-eceleyni ḳaDeytu felā ǔdvāne ǎleyye vallahu ǎlā neḳūlu vekīlun
قال ذلك بيني وبينك أيما الأجلين قضيت فلا عدوان علي والله على ما نقول وكيل

[ق و ل] [] [ب ي ن] [ب ي ن] [] [ا ج ل] [ق ض ي] [] [ع د و] [] [] [] [] [ق و ل] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Musa) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu """That"
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بيني ب ي ن | BYN BYNY beynī mənimlə mənim aramdadır (is) between me
Be,Ye,Nun,Ye,
2,10,50,10,
LOC – yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
ظرف مكان والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينك ب ي ن | BYN WBYNK ve beyneke aranızda and between you.
Vav,Be,Ye,Nun,Kef,
6,2,10,50,20,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
LOC – ittiham yeri zərfi
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أيما | ǼYMÆ eyyemā Hansı Whichever
,Ye,Mim,Elif,
,10,40,1,
COND – şərti isim
SUP – tamamlayıcı hissəcik
اسم شرط
حرف زائد
الأجلين ا ج ل | ÆCL ÆLǼCLYN l-eceleyni müddəti (of) the two terms
Elif,Lam,,Cim,Lam,Ye,Nun,
1,30,,3,30,10,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
قضيت ق ض ي | GŽY GŽYT ḳaDeytu yerinə yetirsəm I complete
Gaf,Dad,Ye,Te,
100,800,10,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فلا | FLÆ felā Yoxdur then no
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
عدوان ع د و | AD̃W AD̃WÆN ǔdvāne düşmənçilik injustice
Ayn,Dal,Vav,Elif,Nun,
70,4,6,1,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
علي | ALY ǎleyye Mənə to me,
Ayn,Lam,Ye,
70,30,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
والله | WÆLLH vallahu Allah and Allah,
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā əks over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ما | şeyə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
نقول ق و ل | GWL NGWL neḳūlu nə deyirik we say
Nun,Gaf,Vav,Lam,
50,100,6,30,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
وكيل و ك ل | WKL WKYL vekīlun vəkildir "(is) a Witness."""
Vav,Kef,Ye,Lam,
6,20,10,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [28:26-28] Musa, Kendisini Seçen Bir Kadınla Evleniyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, bu dedi, seninle benim aramda bir sözleşme. Hangi müddeti tamamlarsam tamamlayayım, demek bir haksızlık edilmeyecek bana ve Allah da şu sözlerimize tanık.
Adem Uğur : Musa şöyle cevap verdi: Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım, demek ki bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekîldir.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "O (süre şartı) seninle benim aramda! İki süreçten hangisini tamamlarsam tamamlayayım, bana kızmak yok. . . Allâh, sözümüze Vekiyl'dir. "
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Bu, seninle benim aramda. Bu iki süreden hangisini tamamlarsam tamamlayayım, bana darılmak-kırılmak yok. Söylediklerimizi denetleyen, kaydını yapan, hesabını soracak, şahitlik edecek olan Allah’tır.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Bu benimle senin aranda (bir anlaşma)dır. Bu iki süreden hangisini tamamlarsam bana karşı düşmanlık yok. Allah da söylediğimize vekildir.'
Ali Bulaç : (Musa) Dedi ki: "Bu, benimle senin aranda olan (bir antlaşma)dır. Bu durumda iki süreden hangisini yerine getirirsem, artık bana karşı bir haksızlık söz konusu olamaz. Allah, söylediklerimize vekildir."
Ali Fikri Yavuz : (Mûsa şöyle) dedi: “- Bu söylediğin söz, benimle senin aranda (gözetilecek bir husus)...Bu iki müddetten (sekiz ve on yıldan) hangisini ödersem, demek bana karşı düşmanlık yok. Allah da dediğimize şahiddir.”
Azerice : "Bu, öz aramızdadır. Bu iki dövrdən hansını başa vursam da, mənə qarşı inciklik olmamalıdır. Danışdıqlarımıza Allah şahiddir". dedi.
Bekir Sadak : Musa: «Bu seninle benim aramdadir. Bu iki sureden hangisini doldurursam doldurayim bir kotuluge ugramayacagim. Soylediklerimize Allah vekildir» dedi. *
Celal Yıldırım : Musâ (ona): «Bu husus benimle senin orandadır. Bu iki süreden hangisini (tamamlayıp sözümü) yerine getirsem, artık bana karşı bir haksızlık söz konusu değildir. Allah bu dediklerimize vekildir» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, şöyle dedi: “Bu, seninle benim aramda bir iş. İki süreden hangisini tamamlarsam bana bir husûmet yok. Allah, söylediklerimize vekildir.”
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım bir kötülüğe uğramayacağım. Söylediklerimize Allah vekildir' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa şöyle cevap verdi: Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım, demek ki bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekîldir.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Bu, seninle benim arasında bir sözleşmedir. Hangi süreyi yerine getirirsem bana düşmanlık yok. Konuştuklarımıza ALLAH garantördür,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa şöyle cevap verdi: «Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım demek ki, bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekildir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «O, benimle senin arandadır. Bu iki süreden hangisini ödersem (doldurursam), bana karşı bir düşmanlık yok demektir ve sözleşmemize Allah kefildir!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: o, benimle senin aramızda, iki müddetin her hangisini ödersem demek aleyhime husumet yok ve Allah mukavelemiz üzerine vekîl
Fizilal-il Kuran : Musa; «Bu seninle benim aramda bir sözleşmedir. Hangi süreyi yerine getirirsem bana düşmanlık yoktur. Konuştuklarımıza Allah vekildir.» dedi.
Gültekin Onan : (Musa) Dedi ki: "Bu, benimle senin aranda olan (bir antlaşma)dır. Bu durumda iki ecelden (süre) hangisini yerine getirirsem, artık bana karşı bir haksızlık söz konusu olamaz. Tanrı, söylediklerimize vekildir."
Hakkı Yılmaz : "Mûsâ, “Bu, seninle benim aramdadır; bu iki süreden hangisinin sonunu gerçekleştirirsem demek ki, bana karşı düşmanlık/sorumluluk yok. Ve söylediklerimize Allah vekildir [koruyarak, destekleyerek uygulayandır]” dedi. "
Hasan Basri Çantay : (Muusâ) dedi: «O, seninle benim aramdadır. Bu iki müddetden hangisini ödersem demek ki bana karşı bir husumet yok. Allah da şu dediğimizin üstünde bir vekîl».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Bu (sözleşme) benimle senin arandadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam, o hâlde bana düşmanlık (bir kızgınlık) yok. Çünki Allah, söylemekte olduğumuza vekîldir' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Bu, seninle benim aramdadır. Bu süreden hangisini doldurursam doldurayım, bir kötülüğe uğramam. Söylediklerimize Allah Vekil'dir.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): "Bu seninle benim aramdadır. İki süreden hangisini kada edersem (yerine getirirsem), artık bana bir düşmanlık oluşmasın. Ve Allah, konuştuklarımıza vekildir." dedi.
Kasas : "Bu, öz aramızdadır. Bu iki dövrdən hansını başa vursam da, mənə qarşı inciklik olmamalıdır. Danışdıqlarımıza Allah şahiddir". dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Bu seninle benim aramızda kalsın" dedi, "artık hangi süreyi doldurursam doldurayım bana karşı bir husumet olmasın. Bu söylediklerimize Allah da şahit olsun!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazreti Mûsa da) dedi ki: «Bu (taahhüd) benimle senin aramızdadır. Ki müddetten hangisini ödersem artık benim üzerime bir husumet yoktur. Allah da dediğimiz şey üzerine vekildir.»
Ömer Öngüt : (Musa) dedi ki: “Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım bir kötülüğe uğramam. Söylediklerimize Allah vekildir. ”
Şaban Piriş : Musa da: -Bu, benimle senin arandadır. Bu iki süreden hangisini yerine getirirsem, bana bir haksızlık edilmesin. Allah, söylediklerimize vekildir, dedi.
Suat Yıldırım : Mûsa: "Bu seninle benim aramızdaki bir sözleşmedir. Bu iki müddetten hangisini yerine getirirsem buna itiraz edilemez. Yaptığımız bu sözleşmeye Allah da şahit olsun." dedi.
Süleyman Ateş : (Mûsâ) dedi: "Bu, seninle benim aramızda (bir sözleşme)dir. Demek hangi süreyi yerine getirsem, bana düşmanlık yok. Allâh dediğimize vekildir."
Tefhim-ul Kuran : (Musa) Dedi ki: «Bu, benimle senin aranda olan (bir antlaşma)dır. Bu durumda iki süreden hangisini yerine getirirsem, artık bana karşı bir haksızlık sözkonusu olamaz. Allah da, söylemekte olduklarımıza vekildir.»
Ümit Şimşek : Musa 'Bu seninle benim aramızdaki anlaşmadır,' dedi. 'İki süreden herhangi birini tamamladığımda, daha fazlası benden istenmeyecek. Konuştuklarımıza Allah vekildir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Bu seninle benim aramda. İki süreden hangisini tamamlasam bana kızıp darılmak yok. Allah, bizim şu konuştuğumuza Vekîl'dir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}