» 28 / Kasas  13:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ona görə geri verdik | | anasına | üçün | maariflənmək | göz | | ( əsəbləşməsin deyə) | və bilmək | şübhəsiz | Vadisi | Allahın | bu düzdür | və lakin | çoxlu | | onlar bilmirler |

FRD̃D̃NÆH ÎL ǼMH KY TGR AYNHÆ WLÆ TḪZN WLTALM ǼN WAD̃ ÆLLH ḪG WLKN ǼKS̃RHM YALMWN
feradednāhu ilā ummihi key teḳarra ǎynuhā ve lā teHzene veliteǎ'leme enne veǎ'de llahi Haḳḳun velākinne ekṧerahum yeǎ'lemūne

فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FRD̃D̃NÆH = feradednāhu : ona görə geri verdik
2. ÎL = ilā :
3. ǼMH = ummihi : anasına
4. KY = key : üçün
5. TGR = teḳarra : maariflənmək
6. AYNHÆ = ǎynuhā : göz
7. WLÆ = ve lā :
8. TḪZN = teHzene : ( əsəbləşməsin deyə)
9. WLTALM = veliteǎ'leme : və bilmək
10. ǼN = enne : şübhəsiz
11. WAD̃ = veǎ'de : Vadisi
12. ÆLLH = llahi : Allahın
13. ḪG = Haḳḳun : bu düzdür
14. WLKN = velākinne : və lakin
15. ǼKS̃RHM = ekṧerahum : çoxlu
16. LÆ = lā :
17. YALMWN = yeǎ'lemūne : onlar bilmirler
ona görə geri verdik | | anasına | üçün | maariflənmək | göz | | ( əsəbləşməsin deyə) | və bilmək | şübhəsiz | Vadisi | Allahın | bu düzdür | və lakin | çoxlu | | onlar bilmirler |

[RD̃D̃] [] [ÆMM] [] [GRR] [AYN] [] [ḪZN] [ALM] [] [WAD̃] [] [ḪGG] [] [KS̃R] [] [ALM]
FRD̃D̃NÆH ÎL ǼMH KY TGR AYNHÆ WLÆ TḪZN WLTALM ǼN WAD̃ ÆLLH ḪG WLKN ǼKS̃RHM YALMWN

feradednāhu ilā ummihi key teḳarra ǎynuhā ve lā teHzene veliteǎ'leme enne veǎ'de llahi Haḳḳun velākinne ekṧerahum yeǎ'lemūne
فرددناه إلى أمه كي تقر عينها ولا تحزن ولتعلم أن وعد الله حق ولكن أكثرهم لا يعلمون

[ر د د] [] [ا م م] [] [ق ر ر] [ع ي ن] [] [ح ز ن] [ع ل م] [] [و ع د] [] [ح ق ق] [] [ك ث ر] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فرددناه ر د د | RD̃D̃ FRD̃D̃NÆH feradednāhu ona görə geri verdik So We restored him
إلى | ÎL ilā to
أمه ا م م | ÆMM ǼMH ummihi anasına his mother
كي | KY key üçün that
تقر ق ر ر | GRR TGR teḳarra maariflənmək might be comforted
عينها ع ي ن | AYN AYNHÆ ǎynuhā göz her eye,
ولا | WLÆ ve lā and not
تحزن ح ز ن | ḪZN TḪZN teHzene ( əsəbləşməsin deyə) she may grieve
ولتعلم ع ل م | ALM WLTALM veliteǎ'leme və bilmək and that she would know,
أن | ǼN enne şübhəsiz that
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'de Vadisi the Promise of Allah
الله | ÆLLH llahi Allahın the Promise of Allah
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳun bu düzdür (is) true.
ولكن | WLKN velākinne və lakin But
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧerahum çoxlu most of them
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
ona görə geri verdik | | anasına | üçün | maariflənmək | göz | | ( əsəbləşməsin deyə) | və bilmək | şübhəsiz | Vadisi | Allahın | bu düzdür | və lakin | çoxlu | | onlar bilmirler |

[RD̃D̃] [] [ÆMM] [] [GRR] [AYN] [] [ḪZN] [ALM] [] [WAD̃] [] [ḪGG] [] [KS̃R] [] [ALM]
FRD̃D̃NÆH ÎL ǼMH KY TGR AYNHÆ WLÆ TḪZN WLTALM ǼN WAD̃ ÆLLH ḪG WLKN ǼKS̃RHM YALMWN

feradednāhu ilā ummihi key teḳarra ǎynuhā ve lā teHzene veliteǎ'leme enne veǎ'de llahi Haḳḳun velākinne ekṧerahum yeǎ'lemūne
فرددناه إلى أمه كي تقر عينها ولا تحزن ولتعلم أن وعد الله حق ولكن أكثرهم لا يعلمون

[ر د د] [] [ا م م] [] [ق ر ر] [ع ي ن] [] [ح ز ن] [ع ل م] [] [و ع د] [] [ح ق ق] [] [ك ث ر] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فرددناه ر د د | RD̃D̃ FRD̃D̃NÆH feradednāhu ona görə geri verdik So We restored him
Fe,Re,Dal,Dal,Nun,Elif,He,
80,200,4,4,50,1,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أمه ا م م | ÆMM ǼMH ummihi anasına his mother
,Mim,He,
,40,5,
N – cins qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كي | KY key üçün that
Kef,Ye,
20,10,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تقر ق ر ر | GRR TGR teḳarra maariflənmək might be comforted
Te,Gaf,Re,
400,100,200,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
عينها ع ي ن | AYN AYNHÆ ǎynuhā göz her eye,
Ayn,Ye,Nun,He,Elif,
70,10,50,5,1,
"N – nominativ qadın adı → Göz
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın tək sahib əvəzliyi”
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تحزن ح ز ن | ḪZN TḪZN teHzene ( əsəbləşməsin deyə) she may grieve
Te,Ha,Ze,Nun,
400,8,7,50,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
ولتعلم ع ل م | ALM WLTALM veliteǎ'leme və bilmək and that she would know,
Vav,Lam,Te,Ayn,Lam,Mim,
6,30,400,70,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs qadın tək natamam fel, subjunktiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
أن | ǼN enne şübhəsiz that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'de Vadisi the Promise of Allah
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın the Promise of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳun bu düzdür (is) true.
Ha,Gaf,
8,100,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولكن | WLKN velākinne və lakin But
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧerahum çoxlu most of them
,Kef,Se,Re,He,Mim,
,20,500,200,5,40,
N – təqsirləndirici kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [28:12-14] Bebek Annesine Döndürülüyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken, gözü aydın olsun, ışıklansın ve mahzûn olmasın ve Allah'ın vaadettiği şeyin, şüphesiz gerçek olduğunu bilsin diye tekrar anasına verdik onu, fakat insanların çoğu bilmez.
Adem Uğur : Böylelikle biz onu, anasına, gözü aydın olsun, gam çekmesin ve Allah'ın vâdinin gerçek olduğunu bilsin diye geriverdik. Fakat yine de pek çoğu (bunu) bilmezler.
Ahmed Hulusi : Nihayet Onu anasına geri döndürdük ki, gözü aydın olsun, mahzun olmasın ve bilsin ki, Allâh'ın vaadi Hak'tır. . . Fakat onların çoğu bilmezler.
Ahmet Tekin : Böylelikle biz onu, gözü aydın olsun, mutlu olsun, hüzünlenmesin, Allah’ın va’dinin doğru, gerçek olduğunu bilsin diye annesine geri verdik. Fakat yine de onların pek çoğu bunu bilmezler.
Ahmet Varol : Böylece onu, gözü aydın olsun, üzülmesin ve Allah'ın vaadinin gerçek olduğunu bilsin diye annesine geri çevirdik. Ancak onların çoğu bilmezler.
Ali Bulaç : Böylelikle, gözünün aydın olması, üzülmemesi ve gerçekten Allah'ın va'dinin hak olduğunu bilmesi için, onu annesine geri vermiş olduk. Ancak onların çoğu bilmezler.
Ali Fikri Yavuz : İşte böylece onu annesine geri verdik ki, gözü aydın olsun, kederlenmesin ve Allah’ın vaadinin şüphe götürmez hak olduğunu bilsin. Fakat (Mısır halkının) çoğu bunu bilmezler.
Azerice : Sonra onu anasına qovuşdurduq ki, sağ-salamat olsun, kədərlənməsin. Və bilsin ki, Allahın kəlamı haqdır, lakin onların çoxu onu başa düşmür.
Bekir Sadak : Boylece onu, annesinin gozu aydin olsun, uzulmesin, Allah'in verdigi sozun gercek oldugunu bilsin diye, ona geri cevirdik. Fakat cogu bilmezler. *
Celal Yıldırım : Böylece onu, tekrar anasına döndürdük ki gözü aydınlık olsun, üzülmesin ve Allah'ın va'dinin hak olduğunu bilsin. Ne var ki onların çoğu bunu (bu gerçeği ve taşıdığı hikmeti) bilmezler.
Diyanet İşleri : Böylece biz, anasının gözü aydın olsun ve üzülmesin, Allah’ın va’dinin hak olduğunu bilsin diye onu anasına geri döndürdük. Fakat onların pek çoğu bunu bilmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Böylece onu, annesinin gözü aydın olsun, üzülmesin, Allah'ın verdiği sözün gerçek olduğunu bilsin diye, ona geri çevirdik. Fakat çoğu bilmezler.
Diyanet Vakfi : Böylelikle biz onu, anasına, gözü aydın olsun, gam çekmesin ve Allah'ın vâdinin gerçek olduğunu bilsin diye geri verdik. Fakat yine de pek çoğu (bunu) bilmezler.
Edip Yüksel : Böylece onu annesine döndürdük ki gözü aydınlansın, üzülmesin ve ALLAH'ın sözünün gerçek olduğunu bilsin. Ne var ki çokları bilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylelikle biz onu, gözü aydın olsun, gam çekmesin ve Allah'ın vaadinin gerçek olduğunu bilsin, diye anasına geri verdik. Fakat yine de pek çoğu (bunu) bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böylece Biz, Musa'yı annesine geri verdik ki, annesinin gözü aydın olsun, üzülmesin ve Allah'ın va'dinin kesinlikle gerçek olduğunu bilsin diye; fakat çokları bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu suretle onu anasına iâde eyledik ki gözü aydın olsun da huzünlenmesin ve bilsin ki Allahın va'di muhakkak haktır ve lâkin çokları bilmezler
Fizilal-il Kuran : Böylece biz onu annesine geri verdik ki gözü aydın olsun, üzülmesin ve Allah'ın vaadinin gerçek olduğunu bilsin. Fakat çoğu bunu bilmez.
Gültekin Onan : Böylelikle, gözünün aydın olması, üzülmemesi ve gerçekten Tanrı'nın vaadinin hak olduğunu bilmesi için onu annesine geri vermiş olduk. Ancak onların çoğu bilmezler.
Hakkı Yılmaz : Böylelikle Biz o'nu, gözü aydın olsun, gam çekmesin ve Allah'ın verdiği sözün gerçek olduğunu bilsin diye annesine geri verdik. –Velâkin onların pek çoğu bilmezler.–
Hasan Basri Çantay : İşte (böylece) onu anasına iaade etdik. Tâki gözü aydın olsun, tasalanmasın, Allahın va'dinin şübhesiz bir hak olduğunu bilsin. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
Hayrat Neşriyat : Böylece onu annesine geri verdik ki, gözü aydın olsun, üzülmesin ve şübhesiz, Allah’ın va'dinin gerçek olduğunu bilsin! Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
İbni Kesir : Böylece onun gözü aydın olsun, tasalanmasın ve Allah'ın vaadinin mutlak gerçek olduğunu bilsin diye, annesine geri verdik. Ama onların çoğu bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onu annesine geri verdik, gözü aydın olsun ve mahzun olmasın ve Allah'ın vaadinin hak olduğunu bilsin diye. Ve lâkin onların çoğu bilmezler.
Kasas : Sonra onu anasına qovuşdurduq ki, sağ-salamat olsun, kədərlənməsin. Və bilsin ki, Allahın kəlamı haqdır, lakin onların çoxu onu başa düşmür.
Muhammed Esed : İşte böylece, o'nu annesine kavuşturduk ki gözü gönlü aydınlansın, artık üzülmesin ve onların çoğu bunu bilmeseler bile o, Allah'ın verdiği sözün mutlaka gerçekleşeceğini bilsin!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık O'nu validesine döndürdük ki, gözü aydın olsun ve mahzun olmasın ve bilmiş olsun ki, Allah'ın vaadi şüphe yok ki haktır, velâkin onların çoğu bilmezler.
Ömer Öngüt : Böylece biz onu annesine geri verdik ki, gözü aydın olsun da üzülmesin ve Allah'ın vaadinin gerçek olduğunu bilsin. Fakat çoğu bunu bilmezler.
Şaban Piriş : Böylece onu; gözü aydın olsun, üzülmesin ve Allah’ın vaadinin gerçek olduğunu bilsin diye annesine geri verdik. Fakat, onların çoğu bilmezler.
Suat Yıldırım : Böylece onu annesine kavuşturduk ki gözü aydın olsun, tasalanmasın ve Allah’ın vâdinin gerçek olduğunu, fakat insanların çoğunun bunu anlamadıklarını öğrensin.
Süleyman Ateş : Böylece biz onu, annesine geri verdik ki gözü aydın olsun, üzülmesin ve Allâh'ın va'dinin gerçek olduğunu bilsin. Fakat çokları bilmezler.
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle, gözünün aydın olması, hüzne kapılmaması ve gerçekten Allah'ın va'dinin hak olduğunu bilmesi için, onu annesine geri vermiş olduk. Ancak onların çoğu bilmezler.
Ümit Şimşek : Onu annesine böylece kavuşturduk-tâ ki annesinin gözü aydın olsun, tasalanmasın ve bilsin ki Allah'ın vaadi haktır; lâkin insanların çoğu bunu bilmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet Mûsa'yı öz anasına geri çevirdik ki, o ananın gözü aydın olsun, kederlenmesin ve Allah'ın vaadinin hak olduğunu bilsin. Fakat çokları bunu bilmezler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}