» 28 / Kasas  64:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və deyilir | zəng edin | idarə etdiyiniz tərəfdaşlar | çağırırlar | Amma | zənginizə cavab vermirlər | bunlar | və qarşılarında görürlər | əzab | nə olardı | onlar | idi | yola gəlsələr |

WGYL ÆD̃AWÆ ŞRKÆÙKM FD̃AWHM FLM YSTCYBWÆ LHM WRǼWÆ ÆLAZ̃ÆB LW ǼNHM KÆNWÆ YHTD̃WN
ve ḳīle d'ǔ şurakā'ekum fe deǎvhum felem yestecībū lehum ve raevu l-ǎƶābe lev ennehum kānū yehtedūne

وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGYL = ve ḳīle : və deyilir
2. ÆD̃AWÆ = d'ǔ : zəng edin
3. ŞRKÆÙKM = şurakā'ekum : idarə etdiyiniz tərəfdaşlar
4. FD̃AWHM = fe deǎvhum : çağırırlar
5. FLM = felem : Amma
6. YSTCYBWÆ = yestecībū : zənginizə cavab vermirlər
7. LHM = lehum : bunlar
8. WRǼWÆ = ve raevu : və qarşılarında görürlər
9. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābe : əzab
10. LW = lev : nə olardı
11. ǼNHM = ennehum : onlar
12. KÆNWÆ = kānū : idi
13. YHTD̃WN = yehtedūne : yola gəlsələr
və deyilir | zəng edin | idarə etdiyiniz tərəfdaşlar | çağırırlar | Amma | zənginizə cavab vermirlər | bunlar | və qarşılarında görürlər | əzab | nə olardı | onlar | idi | yola gəlsələr |

[GWL] [D̃AW] [ŞRK] [D̃AW] [] [CWB] [] [RÆY] [AZ̃B] [] [] [KWN] [HD̃Y]
WGYL ÆD̃AWÆ ŞRKÆÙKM FD̃AWHM FLM YSTCYBWÆ LHM WRǼWÆ ÆLAZ̃ÆB LW ǼNHM KÆNWÆ YHTD̃WN

ve ḳīle d'ǔ şurakā'ekum fe deǎvhum felem yestecībū lehum ve raevu l-ǎƶābe lev ennehum kānū yehtedūne
وقيل ادعوا شركاءكم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم ورأوا العذاب لو أنهم كانوا يهتدون

[ق و ل] [د ع و] [ش ر ك] [د ع و] [] [ج و ب] [] [ر ا ي] [ع ذ ب] [] [] [ك و ن] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və deyilir And it will be said,
ادعوا د ع و | D̃AW ÆD̃AWÆ d'ǔ zəng edin """Call"
شركاءكم ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙKM şurakā'ekum idarə etdiyiniz tərəfdaşlar "your partners."""
فدعوهم د ع و | D̃AW FD̃AWHM fe deǎvhum çağırırlar And they will call them,
فلم | FLM felem Amma but not
يستجيبوا ج و ب | CWB YSTCYBWÆ yestecībū zənginizə cavab vermirlər they will respond
لهم | LHM lehum bunlar to them
ورأوا ر ا ي | RÆY WRǼWÆ ve raevu və qarşılarında görürlər and they will see
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment.
لو | LW lev nə olardı If only
أنهم | ǼNHM ennehum onlar [that] they
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū idi had been
يهتدون ه د ي | HD̃Y YHTD̃WN yehtedūne yola gəlsələr guided!
və deyilir | zəng edin | idarə etdiyiniz tərəfdaşlar | çağırırlar | Amma | zənginizə cavab vermirlər | bunlar | və qarşılarında görürlər | əzab | nə olardı | onlar | idi | yola gəlsələr |

[GWL] [D̃AW] [ŞRK] [D̃AW] [] [CWB] [] [RÆY] [AZ̃B] [] [] [KWN] [HD̃Y]
WGYL ÆD̃AWÆ ŞRKÆÙKM FD̃AWHM FLM YSTCYBWÆ LHM WRǼWÆ ÆLAZ̃ÆB LW ǼNHM KÆNWÆ YHTD̃WN

ve ḳīle d'ǔ şurakā'ekum fe deǎvhum felem yestecībū lehum ve raevu l-ǎƶābe lev ennehum kānū yehtedūne
وقيل ادعوا شركاءكم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم ورأوا العذاب لو أنهم كانوا يهتدون

[ق و ل] [د ع و] [ش ر ك] [د ع و] [] [ج و ب] [] [ر ا ي] [ع ذ ب] [] [] [ك و ن] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və deyilir And it will be said,
Vav,Gaf,Ye,Lam,
6,100,10,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
ادعوا د ع و | D̃AW ÆD̃AWÆ d'ǔ zəng edin """Call"
Elif,Dal,Ayn,Vav,Elif,
1,4,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شركاءكم ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙKM şurakā'ekum idarə etdiyiniz tərəfdaşlar "your partners."""
Şın,Re,Kef,Elif,,Kef,Mim,
300,200,20,1,,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فدعوهم د ع و | D̃AW FD̃AWHM fe deǎvhum çağırırlar And they will call them,
Fe,Dal,Ayn,Vav,He,Mim,
80,4,70,6,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فلم | FLM felem Amma but not
Fe,Lam,Mim,
80,30,40,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
يستجيبوا ج و ب | CWB YSTCYBWÆ yestecībū zənginizə cavab vermirlər they will respond
Ye,Sin,Te,Cim,Ye,Be,Vav,Elif,
10,60,400,3,10,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum bunlar to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ورأوا ر ا ي | RÆY WRǼWÆ ve raevu və qarşılarında görürlər and they will see
Vav,Re,,Vav,Elif,
6,200,,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment.
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لو | LW lev nə olardı If only
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أنهم | ǼNHM ennehum onlar [that] they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū idi had been
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يهتدون ه د ي | HD̃Y YHTD̃WN yehtedūne yola gəlsələr guided!
Ye,He,Te,Dal,Vav,Nun,
10,5,400,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [28:62-64] Putlar, Kendilerini Putlaştıranlara Sahip Çıkmaz

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve çağırın şirk koştuğunuz şeyleri denir, onlar da çağırırlar, fakat icâbet etmezler onlara ve azâbı görürler; ne olurdu doğru yolu bulsalardı.
Adem Uğur : (Allah'a koştuğunuz) ortaklarınızı çağırın! denir, onlar da çağırırlar; fakat kendilerine cevap vermezler ve (karşılarında) azabı görürler. Ne olurdu (dünyada iken) doğru yola girselerdi!
Ahmed Hulusi : Denildi ki: "Ortaklarınızı çağırın!" Bunun üzerine onları çağırdılar. . . (Fakat çağırılanlar) kendilerine cevap vermediler ve azabı gördüler! Onlar doğru yolu bulsalardı!
Ahmet Tekin : Onlara: 'İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak saydığınız varlıkları çağırın' denilir. Onlar da çağırırlar. Fakat, kendilerine cevap vermezler ve karşılarında azâbı görürler. Ne olurdu, dünyada iken doğru yolu tercih etselerdi!
Ahmet Varol : 'Ortaklarınızı çağırın' denir. Çağırırlar ama kendilerine cevap vermezler ve azabı görürler. Ne olurdu doğru yolu kabul etselerdi!
Ali Bulaç : Denir ki: "Ortaklarınızı çağırın." Böylelikle çağırırlar, ama kendilerine cevap vermezler ve azabı görürler. Hidayet bulmuş olsalardı ne olurdu.
Ali Fikri Yavuz : Müşriklere şöyle denecek: “- (azabdan kurtulmanız için) yalvarın bakalım ortaklarınıza (putlarınıza).” Onlar da yalvaracaklar, fakat kendilerine karşılık vermiyecekler, (hiç bir yardımda bulunamıyacaklardır. Öncüler ve düşükler hepsi) azabı göreceklerdir. Önceden onlar hakkı kabul edib hidayete ereydiler ya!...
Azerice : Onlara dedi: “Şəriklərinizi çağırın”. deyildi. Zəng də etdilər. Lakin cavab almayıb, əzab-əziyyətlə üzləşiblər. Kaş ki, vaxtında düzgün yolu seçəydilər.
Bekir Sadak : «ostugunuz ortaklarinizi cagirin» denir; onlar da cagirirlar ama, kendilerine cevap veremezler; cehennem azabini gorunce dogru yolda olmadiklarina yanarlar.
Celal Yıldırım : Onlara, «ortak koşup durduğunuz şeyleri (o sahte tanrıları) çağırın !» denilir. Çağırırlar ama onlara cevap vermezler, derken azabı görürler; keşke doğru yolu bulmuş olsalardı !.
Diyanet İşleri : Onlara, “Haydi ortaklarınızı çağırın!” denir. Onlar da çağırırlar fakat ortakları onlara cevap veremez. Azabı görürler. Keşke onlar (dünyada iken) doğru yola gelselerdi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Koştuğunuz ortaklarınızı çağırın' denir; onlar da çağırırlar ama, kendilerine cevap veremezler; cehennem azabını görünce doğru yolda olmadıklarına yanarlar.
Diyanet Vakfi : «(Allah'a koştuğunuz) ortaklarınızı çağırın!» denir, onlar da çağırırlar; fakat kendilerine cevap vermezler ve (karşılarında) azabı görürler. Ne olurdu (dünyada iken) doğru yola girselerdi!
Edip Yüksel : Onlara, 'Haydi ortaklarınızı (yardıma) çağırın.' Bunun üzerine onları çağırırlar, ancak kendilerine karşılık vermezler. Azabı görürler ve doğru yolda bulunmadıklarına yanarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «(Allah'a koştuğunuz) ortaklarınızı çağırın!» denir, onlar da çağırırlar; fakat kendilerine cevap vermezler ve (karşılarında) azabı görürler. Ne olurdu (dünyada iken) doğru yola girselerdi!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de onlara: «Haydi, yalvarın o ortak koştuklarınıza!» denir. Yalvaracaklar, fakat onlar, kendilerine cevap vermeyecekler ve azabı göreceklerdir. Vaktiyle doğru yolu görselerdi ya!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de haydin yalvarın bakalım şeriklerinize denilmiştir, binaenaleyh yalvarmışlardır fakat kendilerine icabet etmemişler ve azâbı görmüşlerdir, vaktiyle hakkı görselerdi ya
Fizilal-il Kuran : Koştuğunuz ortaklarınızı çağırın denir; onlar da çağırırlar. Ancak kendilerine cevap veremezler; cehennem azabını görünce doğru yolda olmadıklarına yanarlar.
Gültekin Onan : Denir ki: "Ortaklarınızı çağırın." Böylelikle çağırırlar, ama kendilerine cevap vermezler ve azabı görürler. Hidayet bulmuş olsalardı ne olurdu?
Hakkı Yılmaz : Ve “Ortaklarınızı çağırın!” denir, onlar da çağırırlar. Sonra da onlar kendilerine cevap vermezler ve azabı görürler. –Ne olurdu onlar, kılavuzlanan doğru yolu kabullenmiş olsalardı!–
Hasan Basri Çantay : (O gün onlara): «Çağırın ortaklarınızı» denilmişdir (denilecekdir) de onları çağırmışlardır. Fakat bunlar kendilerine icabet etmemişlerdir ve (onların uğradıkları) azâbı görmüşlerdir. Nolurdu (o müşrikler) hidâyeti kabul etmiş olsalardı.
Hayrat Neşriyat : Ve (o gün müşriklere:) '(Allah’a koştuğunuz) ortaklarınızı çağırın!' denilir de onları çağırırlar; fakat kendilerine cevab vermezler ve (karşılarında) azâbı görürler. Ne olurdu, onlar gerçekten hidâyete ermiş olsalardı?
İbni Kesir : Denir ki: Koştuğunuz ortaklarınızı çağırın. Onlar çağırırlar, ama kendilerine cevap veremezler. Cehennem azabını görünce de doğru yolda olmadıklarına yanarlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara: "Ortaklarınızı çağırın!" dendi. Bunun üzerine onlar çağırdılar. Fakat onlara icabet etmediler ve azabı gördüler. Keşke onlar, hidayete ermiş olsalardı.
Kasas : Onlara dedi: “Şəriklərinizi çağırın”. deyildi. Zəng də etdilər. Lakin cavab almayıb, əzab-əziyyətlə üzləşiblər. Kaş ki, vaxtında düzgün yolu seçəydilər.
Muhammed Esed : Sonra onlara: "Çağırın, bakalım" denecek, "tanrısal nitelikler yakıştırarak (Allah'a) ortak koştuğunuz (varlıkları ya da güçleri)!" Ve onlar da bu sözü geçen (varlıkları ya da güçleri) yardıma çağıracaklar, ama berikiler kendilerine herhangi bir karşılık vermeyecekler; ve sonunda, göre göre sadece azabı görecekler karşılarında; (oysa, bu umutsuz, çaresiz duruma düşeceklerine) vaktiyle doğru yolu tutsalardı ya!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve denilmiş (olacak)dır ki, «Ortaklarınızı çağırınız». Artık onları çağırmış olacaklardır. Fakat kendilerine icabet etmiş olmayacaklardır ve azabı görmüş olacaklardır. Eğer onlar hidâyete ermiş olsalar idi (böyle muazzep olmazlardı).
Ömer Öngüt : Onlara: “Ortak koştuğunuz ortaklarınızı çağırın!” denir. Onlar da çağırırlar, fakat kendilerine cevap veremezler. Azabı karşılarında görürler. Ne olurdu, hidayeti kabul etmiş olsalardı!
Şaban Piriş : -Ortaklarınızı çağırın, denir. Onları çağırırlar. Fakat onlara cevap veremezler. Çünkü azabı görmüşlerdir, keşke doğru yola girmiş olsalardı.
Suat Yıldırım : Bu defa onları putlaştıranlara hitaben: "Haydin, şeriklerinize yalvarın da onlardan yardım isteyin!" denir. Yalvarırlar ama onlar bunlara cevap veremezler. Fakat cevap olarak, karşılarına çıkan azabı görürler. Ne olurdu yani, dünyada iken bu gerçeği anlayıp hakkı kabul etselerdi!..
Süleyman Ateş : (Allâh tarafından) onlara: "(Bana), koştuğunuz ortakları çağırın!" denir. Onları çağırırlar. Fakat (çağırılanlar), bunların çağrısına cevap vermezler ve (bunlar), karşılarında azâbı görürler (sanki çağırdıkları şey, azâbın kendisi olmuştur). Ne olurdu (sanki dünyâda) yola gelselerdi!
Tefhim-ul Kuran : Denir ki: «Ortaklarınızı çağırın.» Böylelikle onları çağırırlar, ama kendilerine cevap vermezler ve azabı görürler. Hidayet bulmuş olsalardı ne olurdu.
Ümit Şimşek : 'Çağırın ortaklarınızı' denir. Çağırırlar; fakat onlar cevap vermez. Artık azabı da görmüşlerdir. Ne olurdu, vaktiyle doğru yolu tutmuş olsalardı!
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle denilir: "Çağırın ortak koştuklarınızı!" Onlar da çağırırlar. Fakat ötekiler bunlara cevap veremezler; azabı görmüşlerdir. Önceden yola gelselerdi ne olurdu!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}