» 28 / Kasas  32:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

28:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şok | sənin əlin | | qoynunda | çıxsın | dümağ | | olmadan | qüsur | və yoxlayın | özünüz | qanadların (qolların) | | qorxudan (açıldı) | buradadırlar | iki dəlildir | -Niyə | rabbi- | | firona | və onun adamları | Çünki onlar | olmuşlar | bir tayfa | azmaq |

ÆSLK YD̃K FY CYBK TḢRC BYŽÆÙ MN ĞYR SWÙ WÆŽMM ÎLYK CNÆḪK MN ÆLRHB FZ̃ÆNK BRHÆNÆN MN RBK ÎL FRAWN WMLÙH ÎNHM KÆNWÆ GWMÆ FÆSGYN
Asluk yedeke ceybike teḣruc beyDā'e min ğayri sū'in veDmum ileyke cenāHake mine r-rahbi feƶānike burhānāni min rabbike ilā fir'ǎvne ve meleihi innehum kānū ḳavmen fāsiḳīne

اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِنْ رَبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆSLK = Asluk : şok
2. YD̃K = yedeke : sənin əlin
3. FY = fī :
4. CYBK = ceybike : qoynunda
5. TḢRC = teḣruc : çıxsın
6. BYŽÆÙ = beyDā'e : dümağ
7. MN = min :
8. ĞYR = ğayri : olmadan
9. SWÙ = sū'in : qüsur
10. WÆŽMM = veDmum : və yoxlayın
11. ÎLYK = ileyke : özünüz
12. CNÆḪK = cenāHake : qanadların (qolların)
13. MN = mine :
14. ÆLRHB = r-rahbi : qorxudan (açıldı)
15. FZ̃ÆNK = feƶānike : buradadırlar
16. BRHÆNÆN = burhānāni : iki dəlildir
17. MN = min : -Niyə
18. RBK = rabbike : rabbi-
19. ÎL = ilā :
20. FRAWN = fir'ǎvne : firona
21. WMLÙH = ve meleihi : və onun adamları
22. ÎNHM = innehum : Çünki onlar
23. KÆNWÆ = kānū : olmuşlar
24. GWMÆ = ḳavmen : bir tayfa
25. FÆSGYN = fāsiḳīne : azmaq
şok | sənin əlin | | qoynunda | çıxsın | dümağ | | olmadan | qüsur | və yoxlayın | özünüz | qanadların (qolların) | | qorxudan (açıldı) | buradadırlar | iki dəlildir | -Niyə | rabbi- | | firona | və onun adamları | Çünki onlar | olmuşlar | bir tayfa | azmaq |

[SLK] [YD̃Y] [] [CYB] [ḢRC] [BYŽ] [] [ĞYR] [SWÆ] [ŽMM] [] [CNḪ] [] [RHB] [] [BRHN] [] [RBB] [] [] [MLÆ] [] [KWN] [GWM] [FSG]
ÆSLK YD̃K FY CYBK TḢRC BYŽÆÙ MN ĞYR SWÙ WÆŽMM ÎLYK CNÆḪK MN ÆLRHB FZ̃ÆNK BRHÆNÆN MN RBK ÎL FRAWN WMLÙH ÎNHM KÆNWÆ GWMÆ FÆSGYN

Asluk yedeke ceybike teḣruc beyDā'e min ğayri sū'in veDmum ileyke cenāHake mine r-rahbi feƶānike burhānāni min rabbike ilā fir'ǎvne ve meleihi innehum kānū ḳavmen fāsiḳīne
اسلك يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء واضمم إليك جناحك من الرهب فذانك برهانان من ربك إلى فرعون وملئه إنهم كانوا قوما فاسقين

[س ل ك] [ي د ي] [] [ج ي ب] [خ ر ج] [ب ي ض] [] [غ ي ر] [س و ا] [ض م م] [] [ج ن ح] [] [ر ه ب] [] [ب ر ه ن] [] [ر ب ب] [] [] [م ل ا] [] [ك و ن] [ق و م] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اسلك س ل ك | SLK ÆSLK Asluk şok Insert
يدك ي د ي | YD̃Y YD̃K yedeke sənin əlin your hand
في | FY in
جيبك ج ي ب | CYB CYBK ceybike qoynunda your bosom
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC teḣruc çıxsın it will come forth
بيضاء ب ي ض | BYŽ BYŽÆÙ beyDā'e dümağ white
من | MN min without
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayri olmadan without
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sū'in qüsur any harm.
واضمم ض م م | ŽMM WÆŽMM veDmum və yoxlayın And draw
إليك | ÎLYK ileyke özünüz to yourselves
جناحك ج ن ح | CNḪ CNÆḪK cenāHake qanadların (qolların) your hand
من | MN mine against
الرهب ر ه ب | RHB ÆLRHB r-rahbi qorxudan (açıldı) fear.
فذانك | FZ̃ÆNK feƶānike buradadırlar So these
برهانان ب ر ه ن | BRHN BRHÆNÆN burhānāni iki dəlildir (are) two evidences
من | MN min -Niyə from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike rabbi- your Lord,
إلى | ÎL ilā to
فرعون | FRAWN fir'ǎvne firona Firaun
وملئه م ل ا | MLÆ WMLÙH ve meleihi və onun adamları and his chiefs.
إنهم | ÎNHM innehum Çünki onlar Indeed, they
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olmuşlar are
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir tayfa a people
فاسقين ف س ق | FSG FÆSGYN fāsiḳīne azmaq "defiantly disobedient."""
şok | sənin əlin | | qoynunda | çıxsın | dümağ | | olmadan | qüsur | və yoxlayın | özünüz | qanadların (qolların) | | qorxudan (açıldı) | buradadırlar | iki dəlildir | -Niyə | rabbi- | | firona | və onun adamları | Çünki onlar | olmuşlar | bir tayfa | azmaq |

[SLK] [YD̃Y] [] [CYB] [ḢRC] [BYŽ] [] [ĞYR] [SWÆ] [ŽMM] [] [CNḪ] [] [RHB] [] [BRHN] [] [RBB] [] [] [MLÆ] [] [KWN] [GWM] [FSG]
ÆSLK YD̃K FY CYBK TḢRC BYŽÆÙ MN ĞYR SWÙ WÆŽMM ÎLYK CNÆḪK MN ÆLRHB FZ̃ÆNK BRHÆNÆN MN RBK ÎL FRAWN WMLÙH ÎNHM KÆNWÆ GWMÆ FÆSGYN

Asluk yedeke ceybike teḣruc beyDā'e min ğayri sū'in veDmum ileyke cenāHake mine r-rahbi feƶānike burhānāni min rabbike ilā fir'ǎvne ve meleihi innehum kānū ḳavmen fāsiḳīne
اسلك يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء واضمم إليك جناحك من الرهب فذانك برهانان من ربك إلى فرعون وملئه إنهم كانوا قوما فاسقين

[س ل ك] [ي د ي] [] [ج ي ب] [خ ر ج] [ب ي ض] [] [غ ي ر] [س و ا] [ض م م] [] [ج ن ح] [] [ر ه ب] [] [ب ر ه ن] [] [ر ب ب] [] [] [م ل ا] [] [ك و ن] [ق و م] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اسلك س ل ك | SLK ÆSLK Asluk şok Insert
Elif,Sin,Lam,Kef,
1,60,30,20,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
يدك ي د ي | YD̃Y YD̃K yedeke sənin əlin your hand
Ye,Dal,Kef,
10,4,20,
N – təqsirləndirici qadın tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
جيبك ج ي ب | CYB CYBK ceybike qoynunda your bosom
Cim,Ye,Be,Kef,
3,10,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC teḣruc çıxsın it will come forth
Te,Hı,Re,Cim,
400,600,200,3,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بيضاء ب ي ض | BYŽ BYŽÆÙ beyDā'e dümağ white
Be,Ye,Dad,Elif,,
2,10,800,1,,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
من | MN min without
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayri olmadan without
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sū'in qüsur any harm.
Sin,Vav,,
60,6,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
واضمم ض م م | ŽMM WÆŽMM veDmum və yoxlayın And draw
Vav,Elif,Dad,Mim,Mim,
6,1,800,40,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
إليك | ÎLYK ileyke özünüz to yourselves
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
جناحك ج ن ح | CNḪ CNÆḪK cenāHake qanadların (qolların) your hand
Cim,Nun,Elif,Ha,Kef,
3,50,1,8,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine against
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الرهب ر ه ب | RHB ÆLRHB r-rahbi qorxudan (açıldı) fear.
Elif,Lam,Re,He,Be,
1,30,200,5,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فذانك | FZ̃ÆNK feƶānike buradadırlar So these
Fe,Zel,Elif,Nun,Kef,
80,700,1,50,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
DEM – kişi ikili nümayiş əvəzliyi
الفاء استئنافية
اسم اشارة
برهانان ب ر ه ن | BRHN BRHÆNÆN burhānāni iki dəlildir (are) two evidences
Be,Re,He,Elif,Nun,Elif,Nun,
2,200,5,1,50,1,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike rabbi- your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
فرعون | FRAWN fir'ǎvne firona Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وملئه م ل ا | MLÆ WMLÙH ve meleihi və onun adamları and his chiefs.
Vav,Mim,Lam,,He,
6,40,30,,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنهم | ÎNHM innehum Çünki onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olmuşlar are
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir tayfa a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فاسقين ف س ق | FSG FÆSGYN fāsiḳīne azmaq "defiantly disobedient."""
Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun,
80,1,60,100,10,50,
ADJ – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [28:30-35] Musa Görevlendiriliyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Elini koynuna koy da bir hastalık yüzünden olmaksızın bembeyaz, parıl parıl parlar bir halde çıksın, korkudan yanlarına düşen ellerini kavuştur göğsüne; bu iki şey, Rabbinden, Firavun'a ve ileri gelen adamlarına iki kesin delil; şüphe yok ki onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktur.
Adem Uğur : Elini koynuna sok; kusursuz, bembeyaz çıkacaktır. Korkudan (açılan) kollarını kendine çek. İşte bu ikisi Firavun ve onun adamlarına karşı Rabbin tarafından iki kesin delildir. Çünkü onlar, yoldan çıkan bir kavim olmuşlardır (diye seslenildi).
Ahmed Hulusi : "Elini koynuna sok, sağlıklı bembeyaz çıkar! Korkudan kaldırdığın kollarını da indir, rahatla! İşte bu ikisi, Firavun ve onun ileri gelenlerine, Rabbinden iki delildir. . . Muhakkak ki onlar inançları bozuk bir toplumdurlar. "
Ahmet Tekin : 'Elini koynuna sok, kusurla ilgisi olmayan, ışıl ışıl, bembeyaz bir el ortaya çıksın. Dehşetten, korkudan indiremediğin kolunu indir. İşte bu ikisi, Firavun ve ileri gelenlerine karşı Rabbin tarafından sana verilen iki kesin delildir. Onlar doğru ve mantıklı düşünmeyi terkeden fâsık, âsi, bozguncu bir kavim olmuşlardır.' denildi.
Ahmet Varol : Elini koynuna sok da bir hastalık olmadan bembeyaz çıksın. Korkudan açılan kanatlarını (kollarını) kendine çek. Bu ikisi Rabbinden, Firavun'a ve adamlarına karşı iki kesin delildir. Şüphesiz onlar fasık bir kavimdirler.'
Ali Bulaç : "Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıksın. Ve (her türlü) dehşetten yana kanatlarını kendine doğru çek. İşte bunlar, senin Rabbinden Firavun ve önde gelen adamlarına iki kesin kanıt (mucize)dir. Gerçekten onlar, fasık bir topluluktur."
Ali Fikri Yavuz : Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz (ışık veren güneş gibi) çıkacaktır. Ellerini de koltuklarının altına koy, sendeki korku gidecektir. İşte bunlar (Asâ’nın yılan olması, elin embeyaz güneş gibi çıkması), Rabbinden iki mucizedir ki, (seni onlarla) Firavun’a ve kavmine gönderdik, çünkü onlar fâsık (kâfir) bir kavim oldular.”
Azerice : "Əlini qoynuna qoy, tam ağaracaq. Narahat olma, qollarını özünə tərəf çək. Bu ikisi sənin Rəbbindən Firon və onun mələkləri üçün iki dəlildir. Şübhəsiz ki, onlar azğın bir tayfadırlar."
Bekir Sadak : "Elini koynuna koy, lekesiz, bembeyaz ciksin. Korkudan acilan kollarini kendine cek! Bu ikisi Firavun ve erkanina karsi Rabbinin iki delilidir. Dogrusu onlar yoldan cikmis bir millettir» denildi.
Celal Yıldırım : Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz pırıl pırıl çıksın. Korku uyandıran durumdan dolayı kollarını kendine çekip toparlan. İşte bu ikisi, Fir'avn ile ileri gelen yoldaşlarına Rabbından iki açık ve kesin belgelerdir. Çünkü onlar gerçekten (ilâhî) sınırı aşmış suçlulardır» denildi.
Diyanet İşleri : “Elini koynuna sok. (Alaca hastalığı gibi) bir hastalık sebebiyle olmaksızın bembeyaz bir hâlde çıksın. Korkudan açılan kolunu kendine çek (toparlan). İşte bunlar, Firavun ve ileri gelen adamlarına (göstermen için) Rabbin tarafından (sana verilen) iki delildir. Çünkü onlar fasık bir kavimdirler.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Elini koynuna koy, lekesiz, bembeyaz çıksın. Korkudan açılan kollarını kendine çek! Bu ikisi Firavun ve erkanına karşı Rabbinin iki delilidir. Doğrusu onlar yoldan çıkmış bir millettir' denildi.
Diyanet Vakfi : «Elini koynuna sok; kusursuz, bembeyaz çıkacaktır. Korkudan (açılan) kollarını kendine çek. İşte bu ikisi Firavun ve onun adamlarına karşı Rabbin tarafından iki kesin delildir. Çünkü onlar, yoldan çıkan bir kavim olmuşlardır» (diye seslenildi).
Edip Yüksel : 'Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz çıksın. Korkudan açılan kanatlarını katlayıp indir. Bu ikisi, Firavun ve ileri gelen ekibine Rabbinden iki delildir. Onlar yoldan çıkan bir toplum olmuşlardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz çıkacaktır. Korkudan (açılan) kollarını kendine çek. İşte bu ikisi Firavun ve onun adamlarına karşı Rabbin tarafından iki kesin delildir. Çünkü onlar, yoldan çıkan bir kavim olmuşlardır.» (diye seslenildi)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Elini koynuna sok, çıksın bembeyaz, kusursuz olarak. Korkudan (açılan) kollarını kendine kavuştur! İşte bu ikisi, Rabbinden Firavun'a ve ileri gelen adamlarına karşı sana iki kesin delil! Çünkü onlar, yoldan çıkan bir topluluk oldular»
Elmalılı Hamdi Yazır : Elini koynuna sok, çıksın bembeyaz, bir âfetsiz ve heybetten cenahını kendine kavuştur, işte bu ikisi sana iki bürhan, rabbından Fir'avne ve cem'ıyyetine, çünkü onlar fasık bir kavm oldular
Fizilal-il Kuran : «Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıksın. Korkudan açılan kollarını kendine çek. İşte bunlar, Firavun'a ve onun adamlarına karşı Rabb'inin verdiği iki delildir. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdirler» denildi.
Gültekin Onan : "Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıksın. Ve (her türlü) dehşetten yana kanatlarını kendine doğru çek. İşte bunlar, senin rabbinden Firavun ve önde gelen adamlarına iki kesin kanıt (mucize)dir. Gerçekten onlar fasıklar kavmidir."
Hakkı Yılmaz : (30-32) Sonra oraya vardığında o bereketli toprak parçasındaki vâdinin sağ tarafından, bir ağaçtan seslenildi: “Ey Mûsâ! Hiç şüphesiz ki Ben, âlemlerin Rabbi Allah'ın ta kendisiyim! Ve birikimini ortaya at! –Birikimini sanki görünmeyen bir varlık gibi, hareket ettirir görünce de dönüp arkasına bakmadan kaçtı.– Ey Mûsâ! Beri gel, korkma. Kesinlikle sen emniyette olanlardansın. Koynundaki gücünü devreye sok, kusursuz, mükemmelce çıkacaksın. Korkudan kanadını kendine çek. İşte bu ikisi Firavun ve onun adamlarına karşı Rabbin tarafından iki kesin delildir. Şüphesiz ki onlar, yoldan çıkan bir toplum olmuşlardır.”
Hasan Basri Çantay : «Elini yakanın içine sok. Âfetsiz, bembeyaz olarak çıkacakdır o. Korkudan (kanad gibi açılan) ellerini kendine (birbirine) kavuşdur (korkma). İşte bu iki (mu'cize) Fir'avna ve cemaatına Rabbinden iki burhandır. Çünkü onlar fâsıklar güruhudur» diye (buyuruldu).
Hayrat Neşriyat : 'Elini yanına (koynuna) sok; (bir rahatsızlık belirtisi olmaksızın) kusursuz, bembeyaz (parlayan ve nûr saçan bir el) olarak çıksın! Korkudan (açılan) kanadını(ellerini)de kendine çek; işte bu ikisi (asân ve elin), Fir'avun ve ileri gelenlerine karşı Rabbinden sana (verilmiş) iki mu'cizedir. Çünki onlar, bir fâsıklar topluluğu oldular!'
İbni Kesir : Elini koynuna sok, lekesiz bembeyaz çıksın. Ellerini kendine çek, korkun kalmasın. Bu ikisi, Firavun ve erkanına karşı Rabbından iki burhandır. Doğrusu onlar, fasıklar güruhudur, denildi.
İskender Evrenosoğlu : Elini koynuna sok, onu kusursuz beyaz olarak çıkar. Korkudan (emin ol), kanatlarını (kollarını) kendine çek. Bu ikisi, senin Rabbinden, firavuna ve onun (kavminin) ileri gelenlerine iki burhandır (delildir). Muhakkak ki onlar, fasık bir kavimdir.
Kasas : "Əlini qoynuna qoy, tam ağaracaq. Narahat olma, qollarını özünə tərəf çək. Bu ikisi sənin Rəbbindən Firon və onun mələkləri üçün iki dəlildir. Şübhəsiz ki, onlar azğın bir tayfadırlar."
Muhammed Esed : "(Ve şimdi) elini koynuna sok; lekesiz olarak bembeyaz (ışıl ışıl) çıksın! Ve bütün korkulardan sıyrılmış olarak (artık) kolunu kanadını indir! Bu iki şey, senin, Rabbin tarafından Firavun ve onun seçkinler çevresine (gönderilen bir elçi) olduğunu gösteren alametlerdir. Çünkü onlar yoldan çıkmış, yozlaşmış bir topluluk haline gelmiş bulunuyorlar."
Ömer Nasuhi Bilmen : Elini yakanın içine sok, bembeyaz bir halde âfetsiz olarak çıkıversin ve korkudan kanadını kendine yapıştır. İşte bu ikisi Rabbin tarafından Firavun'a ve cemiyetine karşı iki kahir hüccettir. Şüphe yok ki onlar fâsıklar olan bir kavim oldular.
Ömer Öngüt : “Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz çıksın. Elini kendine çek, korkun kalmasın. Bu iki mucize, Firavun ve erkânına karşı Rabbinin iki delilidir. Doğrusu onlar fâsıklar gürûhudur. ”
Şaban Piriş : Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz çıksın. Korkudan gevşeyen kollarını kendine çek. İşte bunlar, Firavun ve çevresine karşı Rabbinin iki belgesidir. Onlar, yoldan çıkmış bir toplumdur.
Suat Yıldırım : "Elini koynuna sok! Şimdi çıkar: İşte kusursuz, pırıl pırıl ışık saçıyor. Yılana karşı korkudan ötürü tavır alma saikiyle kanat gibi açılan kollarını kendine çekip toparlan, korkma artık! İşte bunlar, Rabbin tarafından Firavun ile onun ileri gelen yetkililerine gönderilen iki mûcizedir. Onlar gerçekten iyice yoldan çıkmış bir gürûhtur."
Süleyman Ateş : "Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıksın. Ve kanadını korkudan kendine çek. İşte bunlar, Fir'avn'a ve onun adamlarına (göstermek için) Rabbinden sana verilen iki delildir. Çünkü onlar yoldan çıkan bir kavim olmuşlardır."
Tefhim-ul Kuran : «Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıksın. Ve (her türlü) dehşetten yana kanatlarını kendine doğru çek. İşte bunlar, senin Rabbinden Firavun ve önde gelen adamlarına iki kesin kanıt (mucize)dir. Gerçekten onlar, fasık olan bir topluluktur.»
Ümit Şimşek : 'Elini koynuna sok ki, hiç kusursuz, bembeyaz parlar halde çıksın. Korkuyla açılmış kollarını indir. Bunlar, Firavun ve adamlarına göstermen için Rabbinden iki delildir. Doğrusu, onlar yoldan çıkmış bir topluluktur.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Elini koynuna sok, lekesiz bembeyaz çıkıversin. Korkudan açılan kollarını kendine çek. İşte bunlar, Firavun ve kodamanlarına karşı Rabbinden sana güçlü iki kanıttır. Firavun ve yardakçıları yoldan çıkmış bir güruhtur."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}