» 39 / Zümer  15:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
da xidmət et | | kimə istəsən | | ondan başqa | demək | Şübhəsiz | Onlar ziyana uğrayanlardır | | itki verənlər | özləri | və onların ailələri | gün | Apokalipsis | Ehtiyatlı ol | işdə | Bu | israfçılıqdır | aşkar |

FÆABD̃WÆ ŞÙTM MN D̃WNH GL ÎN ÆLḢÆSRYN ÆLZ̃YN ḢSRWÆ ǼNFSHM WǼHLYHM YWM ÆLGYÆMT ǼLÆ Z̃LK HW ÆLḢSRÆN ÆLMBYN
feǎ'budū şi'tum min dūnihi ḳul inne l-ḣāsirīne elleƶīne ḣasirū enfusehum ve ehlīhim yevme l-ḳiyāmeti elā ƶālike huve l-ḣusrānu l-mubīnu

فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُمْ مِنْ دُونِهِ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆABD̃WÆ = feǎ'budū : da xidmət et
2. MÆ = mā :
3. ŞÙTM = şi'tum : kimə istəsən
4. MN = min :
5. D̃WNH = dūnihi : ondan başqa
6. GL = ḳul : demək
7. ÎN = inne : Şübhəsiz
8. ÆLḢÆSRYN = l-ḣāsirīne : Onlar ziyana uğrayanlardır
9. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
10. ḢSRWÆ = ḣasirū : itki verənlər
11. ǼNFSHM = enfusehum : özləri
12. WǼHLYHM = ve ehlīhim : və onların ailələri
13. YWM = yevme : gün
14. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
15. ǼLÆ = elā : Ehtiyatlı ol
16. Z̃LK = ƶālike : işdə
17. HW = huve : Bu
18. ÆLḢSRÆN = l-ḣusrānu : israfçılıqdır
19. ÆLMBYN = l-mubīnu : aşkar
da xidmət et | | kimə istəsən | | ondan başqa | demək | Şübhəsiz | Onlar ziyana uğrayanlardır | | itki verənlər | özləri | və onların ailələri | gün | Apokalipsis | Ehtiyatlı ol | işdə | Bu | israfçılıqdır | aşkar |

[ABD̃] [] [ŞYÆ] [] [D̃WN] [GWL] [] [ḢSR] [] [ḢSR] [NFS] [ÆHL] [YWM] [GWM] [] [] [] [ḢSR] [BYN]
FÆABD̃WÆ ŞÙTM MN D̃WNH GL ÎN ÆLḢÆSRYN ÆLZ̃YN ḢSRWÆ ǼNFSHM WǼHLYHM YWM ÆLGYÆMT ǼLÆ Z̃LK HW ÆLḢSRÆN ÆLMBYN

feǎ'budū şi'tum min dūnihi ḳul inne l-ḣāsirīne elleƶīne ḣasirū enfusehum ve ehlīhim yevme l-ḳiyāmeti elā ƶālike huve l-ḣusrānu l-mubīnu
فاعبدوا ما شئتم من دونه قل إن الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة ألا ذلك هو الخسران المبين

[ع ب د] [] [ش ي ا] [] [د و ن] [ق و ل] [] [خ س ر] [] [خ س ر] [ن ف س] [ا ه ل] [ي و م] [ق و م] [] [] [] [خ س ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاعبدوا ع ب د | ABD̃ FÆABD̃WÆ feǎ'budū da xidmət et So worship
ما | what
شئتم ش ي ا | ŞYÆ ŞÙTM şi'tum kimə istəsən you will
من | MN min "besides Him."""
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa "besides Him."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
الخاسرين خ س ر | ḢSR ÆLḢÆSRYN l-ḣāsirīne Onlar ziyana uğrayanlardır the losers
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne (are) those who
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRWÆ ḣasirū itki verənlər (will) lose
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves
وأهليهم ا ه ل | ÆHL WǼHLYHM ve ehlīhim və onların ailələri and their families
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection.
ألا | ǼLÆ elā Ehtiyatlı ol Unquestionably,
ذلك | Z̃LK ƶālike işdə that -
هو | HW huve Bu it
الخسران خ س ر | ḢSR ÆLḢSRÆN l-ḣusrānu israfçılıqdır (is) the loss
المبين ب ي ن | BYN ÆLMBYN l-mubīnu aşkar "the clear."""
da xidmət et | | kimə istəsən | | ondan başqa | demək | Şübhəsiz | Onlar ziyana uğrayanlardır | | itki verənlər | özləri | və onların ailələri | gün | Apokalipsis | Ehtiyatlı ol | işdə | Bu | israfçılıqdır | aşkar |

[ABD̃] [] [ŞYÆ] [] [D̃WN] [GWL] [] [ḢSR] [] [ḢSR] [NFS] [ÆHL] [YWM] [GWM] [] [] [] [ḢSR] [BYN]
FÆABD̃WÆ ŞÙTM MN D̃WNH GL ÎN ÆLḢÆSRYN ÆLZ̃YN ḢSRWÆ ǼNFSHM WǼHLYHM YWM ÆLGYÆMT ǼLÆ Z̃LK HW ÆLḢSRÆN ÆLMBYN

feǎ'budū şi'tum min dūnihi ḳul inne l-ḣāsirīne elleƶīne ḣasirū enfusehum ve ehlīhim yevme l-ḳiyāmeti elā ƶālike huve l-ḣusrānu l-mubīnu
فاعبدوا ما شئتم من دونه قل إن الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة ألا ذلك هو الخسران المبين

[ع ب د] [] [ش ي ا] [] [د و ن] [ق و ل] [] [خ س ر] [] [خ س ر] [ن ف س] [ا ه ل] [ي و م] [ق و م] [] [] [] [خ س ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاعبدوا ع ب د | ABD̃ FÆABD̃WÆ feǎ'budū da xidmət et So worship
Fe,Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
80,1,70,2,4,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
شئتم ش ي ا | ŞYÆ ŞÙTM şi'tum kimə istəsən you will
Şın,,Te,Mim,
300,,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min "besides Him."""
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa "besides Him."""
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الخاسرين خ س ر | ḢSR ÆLḢÆSRYN l-ḣāsirīne Onlar ziyana uğrayanlardır the losers
Elif,Lam,Hı,Elif,Sin,Re,Ye,Nun,
1,30,600,1,60,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne (are) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRWÆ ḣasirū itki verənlər (will) lose
Hı,Sin,Re,Vav,Elif,
600,60,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأهليهم ا ه ل | ÆHL WǼHLYHM ve ehlīhim və onların ailələri and their families
Vav,,He,Lam,Ye,He,Mim,
6,,5,30,10,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittiham cəm ​​isim
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – ittihamedici kişi adı → Qiyamət günü"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ألا | ǼLÆ elā Ehtiyatlı ol Unquestionably,
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
ذلك | Z̃LK ƶālike işdə that -
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
هو | HW huve Bu it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الخسران خ س ر | ḢSR ÆLḢSRÆN l-ḣusrānu israfçılıqdır (is) the loss
Elif,Lam,Hı,Sin,Re,Elif,Nun,
1,30,600,60,200,1,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
المبين ب ي ن | BYN ÆLMBYN l-mubīnu aşkar "the clear."""
Elif,Lam,Mim,Be,Ye,Nun,
1,30,40,2,10,50,
ADJ – nominativ kişi (forma IV) fəal iştirakçı
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [39:11-17] YALNIZ O

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık siz, onu bırakıp dilediğinize kulluk edin. De ki: şüphe yok, ziyana düşenler, o kişilerdir ki kıyamet günü, kendilerini ve kendileriyle ilgisi olanları ziyana sokarlar; bilin ki budur apaçık ziyan.
Adem Uğur : (Ey Allah'a eş koşanlar!): Siz de O'ndan başka dilediğinize tapın! De ki: Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem de ailelerini ziyana sokanlardır. Bilesiniz ki, bu apaçık hüsrandır.
Ahmed Hulusi : "Siz de O'nun dûnunda dilediğinize tapının!" De ki: "Gerçek şudur ki; kıyamet sürecinde hüsranı yaşayacak olanlar, hem nefslerini (bilinçlerini/kendilerini) hem de ehillerini (o günkü eşi olan bedenini) hüsrana uğratacak şekilde yönlendirenlerin ta kendileridir! Dikkat edin! İşte o apaçık bir hüsranın ta kendisidir!"
Ahmet Tekin : 'Ey Allah’a şirk koşanlar! Siz de Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, kendi iradeniz ve tercihinizle, O’nun dışında, yarattıklarından, dilediğinize tapın.' de. 'Kıyamet günü, asıl hüsrana uğrayanlar, dünyada birbirlerini, kendilerini, ailelerini, vatandaşlarını, milletlerini hak yoldan uzaklaştırarak zarar ve ziyana sokan liderler, güç ve iktidar sahipleridir. Bilesiniz ki, işte kıyas kabul etmeyecek zarar budur.'
Ahmet Varol : Artık O'ndan başka dilediğinize ibadet edin.' De ki: 'Gerçekte ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini de ailelerini de ziyana sokanlardır. İyi bilin ki, bu apaçık bir kayıptır.'
Ali Bulaç : "Siz, O'nun dışında dilediklerinize ibadet edin." De ki: "Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem yakınlarını hüsrana uğratanlardır. Haberiniz olsun; bu apaçık olan hüsranın kendisidir."
Ali Fikri Yavuz : Artık siz de O’ndan başka dilediğinize tapın.” De ki: “- Asıl hüsrana düşenler, kıyamet günü hem kendilerini, hem de kendilerine bağlı olanları hüsrana düşürenlerdir.” İyi bilin ki, apaçık ziyan işte budur.
Azerice : “Ondan başqa istədiyinə ibadət et”. De: “Əsl ziyana uğrayanlar, Qiyamət günü özlərini və yaxınlarını ziyana uğradanlardır”. Ehtiyatlı ol! Bu, aşkar itkidir.
Bekir Sadak : «Ey Allah'a es kosanlar! Siz de O'ndan baska dilediginize kulluk edin.» De ki: «Kiyamet gunu kendilerini ve ailelerini husrana ugratanlar elbette onlar husrandadirlar.» Dikkat edin, iste apacik husran budur.
Celal Yıldırım : (Ey putperestler!) Siz de Allah'tan başka dilediğinize ibâdet edin. De ki: Gerçek anlamda hüsrana uğrayanlar. Kıyamet günü hem kendilerini, hem ailelerini zarara uğratanlardır. Dikkat edin ki, en acık zarar da budur!
Diyanet İşleri : “Siz de Allah’tan başka dilediğiniz şeylere ibadet edin!” De ki: “Şüphesiz hüsrana uğrayanlar, kıyamet gününde kendilerini ve ailelerini hüsrana sokanlardır. İyi bilin ki bu, apaçık hüsranın ta kendisidir.”
Diyanet İşleri (eski) : Ey Allah'a eş koşanlar! Siz de O'ndan başka dilediğinize kulluk edin.' De ki: Hüsrana uğrayanlar kıyamet günü kendilerini ve ailelerini hüsrana sokanlardır. Dikkat edin, işte apaçık hüsran budur.
Diyanet Vakfi : (Ey Allah'a eş koşanlar!): Siz de O'ndan başka dilediğinize tapın! De ki: Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem de ailelerini ziyana sokanlardır. Bilesiniz ki, bu apaçık hüsrandır.
Edip Yüksel : 'Siz de O'nun dışında dilediğinize tapınız.'De ki, 'Asıl kaybedenler, ahiret gününde kendilerine ve ailelerine kaybettirenlerdir.' Apaçık kayıp budur
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz de O'ndan başka dilediğinize kul olun.» De ki: «Asıl hüsrana düşenler, kıyamet günü kendilerine ve mensuplarına ziyan edenlerdir. Evet, işte asıl açık hüsran budur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : siz de O'ndan başka dilediğinize kul olun.» De ki: «Asıl hüsrana düşenler, kıyamet günü kendilerine ve mensuplarına ziyan verenlerdir. Evet, işte asıl açık hüsran budur.»
Elmalılı Hamdi Yazır : siz de onun berisinden dilediğinize kul olun, de ki: asıl husrâna düşenler Kıyamet günü kendilerine ve mensublarına ziyan edenlerdir. Evet, odur işte asıl açık husran.
Fizilal-il Kuran : Ey müşrikler, siz de Allah'dan başka dilediğinize kulluk edin. De ki: «Ziyana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem de ailelerini ziyana sokanlardır. Dikkat edin, işte bu, apaçık bir ziyandır.»
Gültekin Onan : "Siz, O'nun dışında dilediklerinize ibadet edin." De ki: "Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem ehlini (yakınlarını) hüsrana uğratanlardır. Haberiniz olsun, bu apaçık olan hüsranın kendisidir."
Hakkı Yılmaz : (14-16) De ki, “Dinimi yalnız Kendisine arındırarak Allah'a kulluk ediyorum. Buna rağmen siz, O'nun astlarından dilediğinize kulluk yapınız.” De ki: “Şüphesiz asıl kaybedenler, kıyâmet gününde kendilerini ve ailelerini ve yakınlarını kayba uğratanlardır.” –Dikkatli olun! İşte bu, apaçık bir kaybın ta kendisidir. Onların üstlerinden ateşten tabakalar, altlarından da tabakalar vardır. İşte Allah, kullarını bununla korkutuyor: Ey kullarım! Benim korumam altına girin.–
Hasan Basri Çantay : «Artık siz de Onu bırakıb dilediğinize tapın»! De ki: Hakıykat hüsrana düşenler, kıyamet günü kendilerini de, mensûblarını da hüsrana uğratanlardır. Dikkat et ki bu, apaçık hüsranın ta kendisidir».
Hayrat Neşriyat : 'Artık (siz) O’ndan başka neye isterseniz tapın!' De ki: 'Asıl hüsrâna uğrayanlar, kıyâmet günü hem kendilerini, hem de âilelerini hüsrâna uğratanlardır.' Dikkat edin! İşte o apaçık hüsran budur!
İbni Kesir : Artık siz de O'ndan başka dilediğinize tapın. De ki: Hüsrana uğrayanlar; kıyamet gününde kendilerini de, ailelerini de hüsrana uğratanlardır. İyi bilin ki; apaçık hüsran işte budur.
İskender Evrenosoğlu : Artık O'ndan başka dilediğiniz şeye tapın. De ki: "Muhakkak ki, kendilerini ve ailelerini hüsrana düşürenler, kıyâmet günü hüsrana uğrayacak olanlardır." Bu apaçık bir hüsran değil mi?
Muhammed Esed : (Siz de, ey günahkarlar,) O'nun dışında dilediğinize kulluk ed(ip etmemeniz kendi elinizdedir)!" De ki: "(Gerçekten) hüsrana uğrayanlar, Kıyamet Günü hem kendilerini, hem de dost ve akrabalarını kaybedecek olanlardır: bu (ap)açık bir kayıp değil midir?
Ömer Nasuhi Bilmen : «Artık siz de onun ötesinde dilediklerinize ibadet ediniz!» De ki: «Şüphe yok hüsrâna düşenler o kimselerdir ki, kendi nefislerini ve kendi mensuplarını Kıyamet gününde helâke düşürmüş olurlar. Agâh olunuz! İşte en apaçık helâk da ondan ibarettir.»
Ömer Öngüt : Siz de O'ndan başka dilediğinize tapın. De ki: "Asıl hüsrana uğrayanlar, kıyamet gününde hem kendilerini hem de âilelerini (mensuplarını) ziyana sokanlardır. İyi bilin ki işte apaçık hüsran budur!"
Şaban Piriş : Siz de, ondan başka dilediğinize kulluk edin. De ki: -Hüsrana uğrayacaklar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini hüsrana uğratanlardır. Dikkat edin, apaçık hüsran işte budur!
Suat Yıldırım : Siz O’ndan başka dilediğinize kulluk edin! Asıl ziyan edenler, asıl hüsrana uğrayanlar, büyük duruşma günü olan kıyamette hem kendilerini hem de ailelerini hüsrana uğratanlardır. Unutmayın ki besbelli hüsran budur!
Süleyman Ateş : "Siz de O'ndan başka dilediğinize kulluk edin." De ki: "Ziyana uğrayanlar kıyâmet günü hem kendilerini, hem de âilelerini ziyan edenlerdir. Dikkat edin, işte bu, apaçık bir ziyandır!"
Tefhim-ul Kuran : «Siz, O'nun dışında dilediklerinize ibadet edin.» De ki: «Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem de yakınlarını hüsrana uğratanlardır. Haberiniz olsun; bu apaçık olan hüsranın kendisidir.»
Ümit Şimşek : Siz Ondan başka kime isterseniz kulluk ededurun. De ki: Asıl hüsranda olanlar, kıyamet gününde kendilerini ve ailelerini hüsrana düşürmüş olanlardır. Apaçık hüsran işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : "Siz O'nun dışında dilediğinize kulluk/ibadet edin." De ki: "Hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini hüsrana atanlardır. Dikkat edin! Apaçık hüsranın ta kendisi işte budur."
Zümer : “Ondan başqa istədiyinə ibadət et”. De: “Əsl ziyana uğrayanlar, Qiyamət günü özlərini və yaxınlarını ziyana uğradanlardır”. Ehtiyatlı ol! Bu, aşkar itkidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}