» 39 / Zümer  49:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | tərəfindən toxundu | insana | bir zərər | bizim üçün dua edir | sonra | vaxt | ona verdik | nemətdir | ABŞ | deyir | əlbəttə | bu mənə verildi | sayəsində | məlumat (m) | Yox | o | bir sınaqdır | Amma | çoxlu | | onlar bilmirler |

FÎZ̃Æ MS ÆLÎNSÆN ŽR D̃AÆNÆ S̃M ÎZ̃Æ ḢWLNÆH NAMT MNÆ GÆL ÎNMÆ ǼWTYTH AL ALM BL HY FTNT WLKN ǼKS̃RHM YALMWN
feiƶā messe l-insāne Durrun deǎānā ṧumme iƶā ḣavvelnāhu niǎ'meten minnā ḳāle innemā ūtītuhu ǎlā ǐlmin bel hiye fitnetun velākinne ekṧerahum yeǎ'lemūne

فَإِذَا مَسَّ الْإِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎZ̃Æ = feiƶā : vaxt
2. MS = messe : tərəfindən toxundu
3. ÆLÎNSÆN = l-insāne : insana
4. ŽR = Durrun : bir zərər
5. D̃AÆNÆ = deǎānā : bizim üçün dua edir
6. S̃M = ṧumme : sonra
7. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
8. ḢWLNÆH = ḣavvelnāhu : ona verdik
9. NAMT = niǎ'meten : nemətdir
10. MNÆ = minnā : ABŞ
11. GÆL = ḳāle : deyir
12. ÎNMÆ = innemā : əlbəttə
13. ǼWTYTH = ūtītuhu : bu mənə verildi
14. AL = ǎlā : sayəsində
15. ALM = ǐlmin : məlumat (m)
16. BL = bel : Yox
17. HY = hiye : o
18. FTNT = fitnetun : bir sınaqdır
19. WLKN = velākinne : Amma
20. ǼKS̃RHM = ekṧerahum : çoxlu
21. LÆ = lā :
22. YALMWN = yeǎ'lemūne : onlar bilmirler
vaxt | tərəfindən toxundu | insana | bir zərər | bizim üçün dua edir | sonra | vaxt | ona verdik | nemətdir | ABŞ | deyir | əlbəttə | bu mənə verildi | sayəsində | məlumat (m) | Yox | o | bir sınaqdır | Amma | çoxlu | | onlar bilmirler |

[] [MSS] [ÆNS] [ŽRR] [D̃AW] [] [] [ḢWL] [NAM] [] [GWL] [] [ÆTY] [] [ALM] [] [] [FTN] [] [KS̃R] [] [ALM]
FÎZ̃Æ MS ÆLÎNSÆN ŽR D̃AÆNÆ S̃M ÎZ̃Æ ḢWLNÆH NAMT MNÆ GÆL ÎNMÆ ǼWTYTH AL ALM BL HY FTNT WLKN ǼKS̃RHM YALMWN

feiƶā messe l-insāne Durrun deǎānā ṧumme iƶā ḣavvelnāhu niǎ'meten minnā ḳāle innemā ūtītuhu ǎlā ǐlmin bel hiye fitnetun velākinne ekṧerahum yeǎ'lemūne
فإذا مس الإنسان ضر دعانا ثم إذا خولناه نعمة منا قال إنما أوتيته على علم بل هي فتنة ولكن أكثرهم لا يعلمون

[] [م س س] [ا ن س] [ض ر ر] [د ع و] [] [] [خ و ل] [ن ع م] [] [ق و ل] [] [ا ت ي] [] [ع ل م] [] [] [ف ت ن] [] [ك ث ر] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt So when
مس م س س | MSS MS messe tərəfindən toxundu touches
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insāne insana [the] man
ضر ض ر ر | ŽRR ŽR Durrun bir zərər adversity,
دعانا د ع و | D̃AW D̃AÆNÆ deǎānā bizim üçün dua edir "he calls upon Us;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
خولناه خ و ل | ḢWL ḢWLNÆH ḣavvelnāhu ona verdik We bestow (on) him
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'meten nemətdir a favor
منا | MNÆ minnā ABŞ from Us,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyir he says,
إنما | ÎNMÆ innemā əlbəttə """Only,"
أوتيته ا ت ي | ÆTY ǼWTYTH ūtītuhu bu mənə verildi I have been given it
على | AL ǎlā sayəsində for
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin məlumat (m) "knowledge."""
بل | BL bel Yox Nay,
هي | HY hiye o it
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun bir sınaqdır (is) a trial,
ولكن | WLKN velākinne Amma but
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧerahum çoxlu most of them
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
vaxt | tərəfindən toxundu | insana | bir zərər | bizim üçün dua edir | sonra | vaxt | ona verdik | nemətdir | ABŞ | deyir | əlbəttə | bu mənə verildi | sayəsində | məlumat (m) | Yox | o | bir sınaqdır | Amma | çoxlu | | onlar bilmirler |

[] [MSS] [ÆNS] [ŽRR] [D̃AW] [] [] [ḢWL] [NAM] [] [GWL] [] [ÆTY] [] [ALM] [] [] [FTN] [] [KS̃R] [] [ALM]
FÎZ̃Æ MS ÆLÎNSÆN ŽR D̃AÆNÆ S̃M ÎZ̃Æ ḢWLNÆH NAMT MNÆ GÆL ÎNMÆ ǼWTYTH AL ALM BL HY FTNT WLKN ǼKS̃RHM YALMWN

feiƶā messe l-insāne Durrun deǎānā ṧumme iƶā ḣavvelnāhu niǎ'meten minnā ḳāle innemā ūtītuhu ǎlā ǐlmin bel hiye fitnetun velākinne ekṧerahum yeǎ'lemūne
فإذا مس الإنسان ضر دعانا ثم إذا خولناه نعمة منا قال إنما أوتيته على علم بل هي فتنة ولكن أكثرهم لا يعلمون

[] [م س س] [ا ن س] [ض ر ر] [د ع و] [] [] [خ و ل] [ن ع م] [] [ق و ل] [] [ا ت ي] [] [ع ل م] [] [] [ف ت ن] [] [ك ث ر] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt So when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
مس م س س | MSS MS messe tərəfindən toxundu touches
Mim,Sin,
40,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insāne insana [the] man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ضر ض ر ر | ŽRR ŽR Durrun bir zərər adversity,
Dad,Re,
800,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
دعانا د ع و | D̃AW D̃AÆNÆ deǎānā bizim üçün dua edir "he calls upon Us;"
Dal,Ayn,Elif,Nun,Elif,
4,70,1,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
خولناه خ و ل | ḢWL ḢWLNÆH ḣavvelnāhu ona verdik We bestow (on) him
Hı,Vav,Lam,Nun,Elif,He,
600,6,30,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'meten nemətdir a favor
Nun,Ayn,Mim,Te merbuta,
50,70,40,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
منا | MNÆ minnā ABŞ from Us,
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyir he says,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إنما | ÎNMÆ innemā əlbəttə """Only,"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
أوتيته ا ت ي | ÆTY ǼWTYTH ūtītuhu bu mənə verildi I have been given it
,Vav,Te,Ye,Te,He,
,6,400,10,400,5,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) passiv mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā sayəsində for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin məlumat (m) "knowledge."""
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بل | BL bel Yox Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
هي | HY hiye o it
He,Ye,
5,10,
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun bir sınaqdır (is) a trial,
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧerahum çoxlu most of them
,Kef,Se,Re,He,Mim,
,20,500,200,5,40,
N – təqsirləndirici kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [39:49-52] İnsanın Küstahlığı

Abdulbaki Gölpınarlı : İnsana bir zarar geldi mi bizi çağırır, sonra katımızdan bir nîmet verdik mi ona, der ki: Bana bu nîmet, bilgim yüzünden verilmiştir; hayır, o bir sınamadır ve fakat çoğu bilmez.
Adem Uğur : İnsana bir zarar dokunduğu zaman bize yalvarır. Sonra, kendisine tarafımızdan bir nimet verdiğimiz vakit, "Bu bana ancak bilgimden dolayı verilmiştir" der. Hayır o, bir imtihandır, fakat çokları bilmezler.
Ahmed Hulusi : İnsana bir zarar, hastalık, sıkıntı geldiğinde bizden yardım ister. . . Sonra ona bizden bir nimet lütfettiğimizde "O, bana bilgim sayesinde verilmiştir" (der). . . Hayır; o (nimet) bir sınav objesidir! Ne var ki onların çoğunluğu bunu bilmezler.
Ahmet Tekin : İnsanın başına bir felâket, bir sıkıntı geldiği, ekonomik darboğaza düştüğü zaman bize kulluk ve ibadet eder, yalvarır. Sonra kendisine tarafımızdan bir nimet verdiğimiz vakit, 'Bu, bana yalnızca ticarî bilgimden, maharetimden dolayı verildi' der. Doğrusu bu ağır bir imtihandır. Fakat onların çokları bunu bilmezler.
Ahmet Varol : İnsana bir darlık dokunduğunda bize dua eder. Sonra ona kendi katımızdan bir nimet verdiğimizde: 'Bu bana ancak bir bilgi dolayısıyla verildi' der. Hayır, o bir imtihandır. Ancak onların çoğu bilmiyorlar.
Ali Bulaç : İnsana bir zarar dokunduğu zaman, bize dua eder; sonra tarafımızdan ona bir nimet ihsan ettiğimizde, der ki: "Bu, bana ancak bir bilgi(m) dolayısıyla verildi." Hayır; bu bir fitne (kendisini bir deneme)dir. Ancak çoğu bilmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : (Nankör) insana bir zarar dokundu mu, bize yalvarır; sonra kendisine tarafımızdan bir nimet verdik mi: “-Bu, bana ancak bilgimden dolayı verilmiştir.” der. Doğrusu bu bir imtihandır; fakat çokları bilmezler.
Azerice : İnsan çətinliyə düşdüyü zaman Bizə üz tutur. Biz ona öz tərəfimizdən kömək versək, o: “Bu, mənə elmim/qabiliyyətim sayəsində verildi!” – deyər. deyir. Yox! Fitnədir. Lakin onların çoxu bilmir.
Bekir Sadak : Insanin basina bir sikinti gelince Bize yalvarir. Sonra katimizdan ona bir nimet verdigimiz zaman: «Bu bana bilgimden dolayi verilmistir» der. Hayir; o bir imtihandir, fakat coklari bilmezler.
Celal Yıldırım : İnsana bir sıkıntı dokununca bize duâ edip yalvarır. Sonra kendisine katımızdan bir nîmet bağışlanıp verildiğinde, «bu bana ancak (kazanma yolunu) bildiğim için verilmiştir,» der. Hayır o, bir deneme ve sınavdır. Ama çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri : İnsana bir zarar dokunduğunda bize yalvarır. Sonra ona tarafımızdan bir nimet verdiğimizde, “Bu, bana ancak bilgim sayesinde verilmiştir” der. Hayır, o bir imtihandır. Fakat onların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanın başına bir sıkıntı gelince Bize yalvarır. Sonra katımızdan ona bir nimet verdiğimiz zaman: 'Bu bana bilgimden dolayı verilmiştir' der. Hayır; o bir imtihandır, fakat çokları bilmezler.
Diyanet Vakfi : İnsana bir zarar dokunduğu zaman bize yalvarır. Sonra, kendisine tarafımızdan bir nimet verdiğimiz vakit, «Bu bana ancak bilgimden dolayı verilmiştir» der. Hayır o, bir imtihandır, fakat çokları bilmezler.
Edip Yüksel : İnsana bir kötülük dokunduğu zaman bizi çağırır; ancak ona bir nimet verdiğimiz zaman ise: 'Bu, bana bilgimden dolayı verilmiştir,' der. Aslında o bir testtir, ne var ki çokları bilmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat insana bir sıkıntı dokunuverince bize yalvarır, sonra kendisine tarafımızdan bir nimet bahşettiğimiz zaman da: «O bana bir bilgi üzerine verildi.» der. Belki bu bir imtihandır, fakat pek çokları bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat insana bir sıkıntı dokunduğunda Bize yalvarır, sonra kendisine tarafımızdan bir nimet bahşettiğimizde de: «O, bana bir bilgi sayesinde verildi.» der. Aslında o bir imtihandır, fakat pek çokları bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat insana bir sıkıntı dokunuverince bize yalvarır, sonra kendisine tarafımızdan bir ni'met bahşediverdiğimiz zaman da o bana bir bilgi üzerine verildi der, belki o bir fitnedir velâkin pek çokları bilmezler
Fizilal-il Kuran : İnsanın başına bir sıkıntı geldiği zaman bize yalvarır. Sonra katımızdan ona bir nimet verdiğimiz zaman: «Bu bana bilgimden dolayı verilmiştir» der. Hayır, bir imtihandır; fakat çokları bilmezler.
Gültekin Onan : İnsana bir zarar dokunduğu zaman, bize dua eder; sonra tarafımızdan ona bir nimet ihsan ettiğimizde der ki: "Bu, bana ancak bir bilgi(m) dolayısıyla verildi." Hayır; bu bir fitne (kendisini bir deneme)dir. Ancak çoğu bilmiyorlar.
Hakkı Yılmaz : İşte, insana bir sıkıntı dokunuverince Bize yalvarır, sonra kendisine tarafımızdan bir nimet bahşettiğimiz zaman da: “O, bana bir bilgi üzerine verildi” der. Aslında verilen nimetler, bir imtihan aracıdır. Velâkin onların çoğu bilmezler.
Hasan Basri Çantay : İnsana bir zarar dokunduğu zaman bizi çağırır (yalvarır). Sonra kendisine bizden bir ni'met verdiğimiz vakit «Bu, bana ancak bilgi (m) den dolayı verilmişdir» der. Hayır bu, bir imtihandır. Lâkin onların çoğu bilmezler.
Hayrat Neşriyat : Fakat insana bir zarar dokunduğu zaman bize yalvarır; sonra kendisine tarafımızdan bir ni'met verdiğimiz zaman: '(Bu) bana ancak (bendeki) bir bilgi sâyesinde verildi' der. Hayır! O (kendilerine verdiğimiz ni'metler) bir imtihandır; fakat onların çoğu bilmezler.
İbni Kesir : İnsana bir sıkıntı gelince; Bize yalvarır. Sonra katımızdan ona bir nimet verdiğimizde; bu, bana bilgimden dolayı verilmiştir, der. Hayır, bu bir denemedir. Fakat çokları bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : İnsana bir zarar dokunduğu zaman Bize dua eder. Sonra ona tarafımızdan bir ni'met gönderdiğimizde: "Bu ancak bana bir ilim üzerine verildi." der. Hayır, o bir imtihandır. Ve lâkin onların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed : İşte (böyle:) İnsanın başına bir bela geldiğinde bize yardım için yalvarır; fakat ona katımızdan bir iyilikte bulunduğumuz zaman, (kendi kendine,) "(Bütün) bunlar bana (benim kendi) hikmetimden dolayı verilmiştir!" der. Hayır! Bu (rahmetin verilmesi) bir imtihandır, ama çoğu onu anlamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat insana bir zarar dokunduğu vakit Bize dua eder. Sonra ona tarafımızdan bir nîmet verdiğimiz vakit de: «Bana o, şüphe yok ki bir bilgi üzerine verilmiştir» der. Belki o, bir imtihandır. Fakat onların birçokları bilmezler.
Ömer Öngüt : İnsana bir zarar dokunduğu zaman, (başına bir sıkıntı gelince) bize yalvarır. Sonra kendisine tarafımızdan bir nimet verdiğimizde: "Bu bana bilgimden dolayı verilmiştir. " der. Hayır! O bir imtihandır, fakat çokları bilmezler.
Şaban Piriş : İnsana bir zarar dokundu mu hemen bize dua eder. Onu bizden bir rahmet ile değiştirdiğimiz zaman da: -Bu bana, bilgim dolayısıyla verilmiştir der. Oysa o bir imtihandır. Fakat çokları bilmez.
Suat Yıldırım : İnsanın başı derde girdi mi Biz’e yalvarır, ama sonra ona tarafımızdan nimet verince: "Ben bilgi ve becerim sayesinde bu serveti elde ettim" der. Hayır! Bu bir imtihandır, ama çokları bunu anlamazlar.
Süleyman Ateş : İnsana bir zarar dokunduğu zaman bize du'â eder. Sonra, ona bizden bir ni'met verdiğimiz vakit; "Bu, (benim) bilgi(m) sayesinde bana verildi" der. Hayır, o bir imtihandır, fakat çokları bilmiyorlar.
Tefhim-ul Kuran : İnsana bir zarar dokunduğu zaman, bize dua eder; sonra tarafımızdan ona bir nimet ihsan ettiğimizde, der ki: «Bu, bana ancak bir bilgi(m) dolayısıyla verildi.» Hayır; bu bir fitne (kendisini bir deneme)dir. Ancak onların çoğu bilmiyorlar.
Ümit Şimşek : İnsan bir sıkıntıya düştüğünde Bize yakarır. Ona tarafımızdan bir nimet tattırdığımızda ise 'Bilgim sayesinde bu benim oldu' deyiverir. Oysa o bir sınamadır; fakat çokları bunu bilmez.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsana bir zorluk/zarar dokunduğunda bize yalvarır yakarır; sonra ona bizden bir nimet lütfettiğimizde şöyle der: "Bu bir ilim sayesinde verildi bana!". Hayır, öyle değil; o bir fitnedir ama onların çokları bilmiyorlar.
Zümer : İnsan çətinliyə düşdüyü zaman Bizə üz tutur. Biz ona öz tərəfimizdən kömək versək, o: “Bu, mənə elmim/qabiliyyətim sayəsində verildi!” – deyər. deyir. Yox! Fitnədir. Lakin onların çoxu bilmir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}