» 39 / Zümer  24:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kimsə? | qorumağa çalışır | üzü ilə | ən pis | əzabdan | gün | Apokalipsis | və adlanır | zalımlara | dadına bax | şeylər | Sən | qalib gəlir |

ǼFMN YTGY BWCHH SWÙ ÆLAZ̃ÆB YWM ÆLGYÆMT WGYL LLƵÆLMYN Z̃WGWÆ KNTM TKSBWN
efemen yetteḳī bivechihi sū'e l-ǎƶābi yevme l-ḳiyāmeti ve ḳīle liZZālimīne ƶūḳū kuntum teksibūne

أَفَمَنْ يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼFMN = efemen : kimsə?
2. YTGY = yetteḳī : qorumağa çalışır
3. BWCHH = bivechihi : üzü ilə
4. SWÙ = sū'e : ən pis
5. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābi : əzabdan
6. YWM = yevme : gün
7. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
8. WGYL = ve ḳīle : və adlanır
9. LLƵÆLMYN = liZZālimīne : zalımlara
10. Z̃WGWÆ = ƶūḳū : dadına bax
11. MÆ = mā : şeylər
12. KNTM = kuntum : Sən
13. TKSBWN = teksibūne : qalib gəlir
kimsə? | qorumağa çalışır | üzü ilə | ən pis | əzabdan | gün | Apokalipsis | və adlanır | zalımlara | dadına bax | şeylər | Sən | qalib gəlir |

[] [WGY] [WCH] [SWÆ] [AZ̃B] [YWM] [GWM] [GWL] [ƵLM] [Z̃WG] [] [KWN] [KSB]
ǼFMN YTGY BWCHH SWÙ ÆLAZ̃ÆB YWM ÆLGYÆMT WGYL LLƵÆLMYN Z̃WGWÆ KNTM TKSBWN

efemen yetteḳī bivechihi sū'e l-ǎƶābi yevme l-ḳiyāmeti ve ḳīle liZZālimīne ƶūḳū kuntum teksibūne
أفمن يتقي بوجهه سوء العذاب يوم القيامة وقيل للظالمين ذوقوا ما كنتم تكسبون

[] [و ق ي] [و ج ه] [س و ا] [ع ذ ب] [ي و م] [ق و م] [ق و ل] [ظ ل م] [ذ و ق] [] [ك و ن] [ك س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ǼFMN efemen kimsə? Then (is) he who
يتقي و ق ي | WGY YTGY yetteḳī qorumağa çalışır will shield
بوجهه و ج ه | WCH BWCHH bivechihi üzü ilə with his face
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sū'e ən pis (the) worst
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābi əzabdan punishment
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection?
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və adlanır And it will be said
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵÆLMYN liZZālimīne zalımlara to the wrongdoers,
ذوقوا ذ و ق | Z̃WG Z̃WGWÆ ƶūḳū dadına bax """Taste"
ما | şeylər what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
تكسبون ك س ب | KSB TKSBWN teksibūne qalib gəlir "earn."""
kimsə? | qorumağa çalışır | üzü ilə | ən pis | əzabdan | gün | Apokalipsis | və adlanır | zalımlara | dadına bax | şeylər | Sən | qalib gəlir |

[] [WGY] [WCH] [SWÆ] [AZ̃B] [YWM] [GWM] [GWL] [ƵLM] [Z̃WG] [] [KWN] [KSB]
ǼFMN YTGY BWCHH SWÙ ÆLAZ̃ÆB YWM ÆLGYÆMT WGYL LLƵÆLMYN Z̃WGWÆ KNTM TKSBWN

efemen yetteḳī bivechihi sū'e l-ǎƶābi yevme l-ḳiyāmeti ve ḳīle liZZālimīne ƶūḳū kuntum teksibūne
أفمن يتقي بوجهه سوء العذاب يوم القيامة وقيل للظالمين ذوقوا ما كنتم تكسبون

[] [و ق ي] [و ج ه] [س و ا] [ع ذ ب] [ي و م] [ق و م] [ق و ل] [ظ ل م] [ذ و ق] [] [ك و ن] [ك س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ǼFMN efemen kimsə? Then (is) he who
,Fe,Mim,Nun,
,80,40,50,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
REL – nisbi əvəzlik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم موصول
يتقي و ق ي | WGY YTGY yetteḳī qorumağa çalışır will shield
Ye,Te,Gaf,Ye,
10,400,100,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
بوجهه و ج ه | WCH BWCHH bivechihi üzü ilə with his face
Be,Vav,Cim,He,He,
2,6,3,5,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sū'e ən pis (the) worst
Sin,Vav,,
60,6,,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābi əzabdan punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – ittihamedici kişi adı → Qiyamət günü"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection?
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və adlanır And it will be said
Vav,Gaf,Ye,Lam,
6,100,10,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵÆLMYN liZZālimīne zalımlara to the wrongdoers,
Lam,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,900,1,30,40,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور
ذوقوا ذ و ق | Z̃WG Z̃WGWÆ ƶūḳū dadına bax """Taste"
Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
700,6,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تكسبون ك س ب | KSB TKSBWN teksibūne qalib gəlir "earn."""
Te,Kef,Sin,Be,Vav,Nun,
400,20,60,2,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [39:23-26] En Güzel Hadis (Söz)

Abdulbaki Gölpınarlı : Kıyâmet gününde, yüzünü o kötü azaptan kurtarmaya çalışana kim benzer ki? Ve zâlimlere, kazandığınız şeylerin karşılığı olan azâbı tadın denir.
Adem Uğur : Kıyamet gününde yüzünü azabın şiddetinden korumaya çalışan kimse (kendini ondan emin kılan gibi) midir? Zalimlere "Kazandığınızı tadın!" denilir.
Ahmed Hulusi : Kıyamet sürecinde (başka hiçbir imkânı olmadığı için yalnızca) yüzüyle azabın en kötüsünden korunmaya çalışan kimse mi? Zâlimlere: "Kazandıklarınızı tadın!" denilmiştir.
Ahmet Tekin : Kıyamet günü, azap yüzü görmeden muradına erecek olanlar, dehşetli, şiddetli bir azaptan, yüzü ile kendisini koruyan kimse gibi midir? İnkârda, isyanda, şirkte ısrar eden zâlimlere: 'İşlediğiniz amellerin, yüklendiğiniz günahların karşılığını, tadın' denilir.
Ahmet Varol : Kıyamet günü azabın en kötüsünden yüzünü korumaya çalışan kimse(nin durumu) ne olur? Zalimlere: 'Kazanmakta olduklarınızı tadın' denir.
Ali Bulaç : Kıyamet günü o kötü azabtan kendini yüzü ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere "Kazandığınızı tadın" denmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Kıyamet günü, o şiddetli azabdan yüzünü kaçındıran (bu suretle kendini ateşten korumak isteyen) kimse, hiç o azabdan emin olan kimse gibi olur mu? O kâfirlere (cehennem melekleri tarafından) şöyle denir:” - Tadın bakalım (dünyada) yaptıklarınızın cezasını...”
Azerice : Elə isə qiyamət günü şiddətli əzabdan kim qoruya bilər? Zalımlara: "Qazandıqlarınızı dadın!" Bu adlanır.
Bekir Sadak : Kiyamet gunu kotu azaptan yuzunu korumaya calisan kimse, guven icinde olan kimse gibi midir? Zalimlere: «Kazandiklarinizin karsiligini tadin» denir.
Celal Yıldırım : Artık Kıyamet günü yüzünü o kötü azâbdan korumaya çalışan kimse mi (bir yardımcı bulur) ? Zâlimlere : Kazandıklarınızı tadın, denilir.
Diyanet İşleri : Kıyamet günü kötü azaba karşı yüzüyle korunan kimse, (o gün) azaptan emin olan kimse gibi midir? Zalimlere, “Kazandıklarınızı tadın” denir.
Diyanet İşleri (eski) : Kıyamet günü kötü azaptan yüzünü korumaya çalışan kimse, güven içinde olan kimse gibi midir? Zalimlere: 'Kazandıklarınızın karşılığını tadın' denir.
Diyanet Vakfi : Kıyamet gününde yüzünü azabın şiddetinden korumaya çalışan kimse (kendini ondan emin kılan gibi) midir? Zalimlere «Kazandığınızı tadın!» denilir.
Edip Yüksel : Diriliş Gününün azabından yüzünü koruyan kimse gibisi var mıdır? Zalimlere, 'Kazandığınızın sonucunu tadın,' denir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde kıyamet günü zalimlere: «Tadın bakalım kazanıp durduklarınızı!» denilirken, o kötü azabdan yüzü ile korunacak kimse ne olur?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde kıyamet günü zalimlere: «Tadın bakalım kazanıp durduklarınızı!» denilirken yüzü ile o kötü azaptan korunacak kimse ne olur?
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde Kıyamet günü zalimlere «tadın bakalım kazanıp durduklarınızı» denilirken, o kötü azâbı yüzü ile koruyacak kimse ne olur?
Fizilal-il Kuran : Kıyamet günü kötü azaptan yüzüyle korunmaya çalışan kimse, güven içinde olan kimse gibi midir? Ve zalimlere, «Kazandıklarınızın karşılığını tadın!» denir.
Gültekin Onan : Kıyamet günü o kötü azabtan kendini yüzü ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere "kazandığınızı tadın" denmiştir.
Hakkı Yılmaz : "Peki, kıyâmet günü şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara: “Kazanmış olduğunuzun karşılığını tadın!” denilmişken, kendini azabın kötülüğünden korumaya çalışan kimse mi daha hayırlıdır, yoksa kıyâmet günü güven içinde gelecek kişi mi? "
Hasan Basri Çantay : (Bu halde) zaalimlere «Ne kazanıyor idiyseniz (cezasını) tadın» denilirken kıyamet günü yüzünü o feci azâbdan kim koruyacak?
Hayrat Neşriyat : O hâlde kıyâmet günü, yüzü ile azâbın kötüsünden (onun şiddetinden) korun(maya çalış)an kimse (azabdan emîn olan kimse gibi) midir? Ve zâlimlere: 'Tadın, kazanmaktaolduklarınızı(n vebâlini)!' denilir.
İbni Kesir : Zalimlere: Kazandıklarınızın karşılığını tadın, denilirken kıyamet günü yüzünü azabın kötüsünden kim koruyacak?
İskender Evrenosoğlu : O halde kıyâmet günü, onun vechini (fizik vücudunu) kötü azaptan kim koruyabilir? Ve zalimlere: "Kazanmış olduğunuz şeyi (günahlarınızın cezasını) tadın!" denir.
Muhammed Esed : Kıyamet Günü, (çıplak) bir yüzden başka, (başına gelecek) korkunç azaptan kendisini koruyacak bir şeyi olmayan kimse (Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan kimse gibi) olur mu? (O Gün) zalimlere: "(Hayatta iken) kazandıklarınızı (şimdi) tadın bakalım!" denilecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kıyamet günü azabın en şiddetlisinden yüzü ile (kendisini) koruyan kimse ve zalimler için, kazanır olduğunuz şeyi tadın denilmiş olduğu vakit bunlar o azaptan emin olanlar gibi midirler?
Ömer Öngüt : Kıyamet gününde yüzünü şiddetli azaptan korumaya çalışan kimse, (bu azaptan kurtulan) kimse gibi midir? Zâlimlere: "Kazandığınızı tadın!" denilir.
Şaban Piriş : Kıyamet günü, yüzünü kötü azaptan koruyan kimse mi; “Kazanmış olduklarınızın azabını tadın!” denilen zalimler mi?
Suat Yıldırım : Büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde elleri kelepçeli olduğundan, kendisini en şerefli uzvu olan yüzü ile azaptan korumak için çabalayan kimsenin hali ile güven içinde olan müminin durumu hiç bir olur mu? Zalimlere: "Kazandığınız şeylerin meyvesini tadın bakalım!" denilir.
Süleyman Ateş : Kıyâmet günü, (elleri bağlı olduğu için) yüzüyle o en kötü azâbdan korunmağa çalışan (ile güven içinde bulunan bir olur) mu? (O gün) Zâlimlere: "Kazandığınız(ın tadın)ı tadın!" denmiştir.
Tefhim-ul Kuran : Kıyamet günü o kötü azabtan kendini yüzü ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere «Kazanmakta olduğunuzu tadın» denmiştir.
Ümit Şimşek : Kıyamet gününde, zalimlere 'Kazandıklarınızı şimdi tadın bakalım' dendiğinde, o kötü azaptan kendisini yüzüyle korumaya çalışan kimsenin hali nice olacak?
Yaşar Nuri Öztürk : Zalimlere, "kazanmış olduğunuzu tadın!" denildiğinde, kıyamet günü o kötü azaptan yüzünü kim koruyabilir?
Zümer : Elə isə qiyamət günü şiddətli əzabdan kim qoruya bilər? Zalımlara: "Qazandıqlarınızı dadın!" Bu adlanır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}