» 39 / Zümer  65:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və əlbəttə | Bu, aşağıdakı kimi aşkar edilmişdir | Sizə | | insanlara | | Sizdən əvvəl | and içirəm əgər | Əgər əlaqələndirirsinizsə | heç nəyə gəlmək | sənin əməlin | və olursunuz | -dan | itirənlər - |

WLGD̃ ǼWḪY ÎLYK WÎL ÆLZ̃YN MN GBLK LÙN ǼŞRKT LYḪBŦN AMLK WLTKWNN MN ÆLḢÆSRYN
veleḳad ūHiye ileyke ve ilā elleƶīne min ḳablike lein eşrakte leyeHbeTanne ǎmeluke veletekūnenne mine l-ḣāsirīne

وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və əlbəttə
2. ǼWḪY = ūHiye : Bu, aşağıdakı kimi aşkar edilmişdir
3. ÎLYK = ileyke : Sizə
4. WÎL = ve ilā :
5. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlara
6. MN = min :
7. GBLK = ḳablike : Sizdən əvvəl
8. LÙN = lein : and içirəm əgər
9. ǼŞRKT = eşrakte : Əgər əlaqələndirirsinizsə
10. LYḪBŦN = leyeHbeTanne : heç nəyə gəlmək
11. AMLK = ǎmeluke : sənin əməlin
12. WLTKWNN = veletekūnenne : və olursunuz
13. MN = mine : -dan
14. ÆLḢÆSRYN = l-ḣāsirīne : itirənlər -
Və əlbəttə | Bu, aşağıdakı kimi aşkar edilmişdir | Sizə | | insanlara | | Sizdən əvvəl | and içirəm əgər | Əgər əlaqələndirirsinizsə | heç nəyə gəlmək | sənin əməlin | və olursunuz | -dan | itirənlər - |

[] [WḪY] [] [] [] [] [GBL] [] [ŞRK] [ḪBŦ] [AML] [KWN] [] [ḢSR]
WLGD̃ ǼWḪY ÎLYK WÎL ÆLZ̃YN MN GBLK LÙN ǼŞRKT LYḪBŦN AMLK WLTKWNN MN ÆLḢÆSRYN

veleḳad ūHiye ileyke ve ilā elleƶīne min ḳablike lein eşrakte leyeHbeTanne ǎmeluke veletekūnenne mine l-ḣāsirīne
ولقد أوحي إليك وإلى الذين من قبلك لئن أشركت ليحبطن عملك ولتكونن من الخاسرين

[] [و ح ي] [] [] [] [] [ق ب ل] [] [ش ر ك] [ح ب ط] [ع م ل] [ك و ن] [] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və əlbəttə And verily,
أوحي و ح ي | WḪY ǼWḪY ūHiye Bu, aşağıdakı kimi aşkar edilmişdir it has been revealed
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
وإلى | WÎL ve ilā and to
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
من | MN min (were) before you,
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl (were) before you,
لئن | LÙN lein and içirəm əgər if
أشركت ش ر ك | ŞRK ǼŞRKT eşrakte Əgər əlaqələndirirsinizsə you associate (with Allah)
ليحبطن ح ب ط | ḪBŦ LYḪBŦN leyeHbeTanne heç nəyə gəlmək surely, will become worthless
عملك ع م ل | AML AMLK ǎmeluke sənin əməlin your deeds
ولتكونن ك و ن | KWN WLTKWNN veletekūnenne və olursunuz and you will surely be
من | MN mine -dan among
الخاسرين خ س ر | ḢSR ÆLḢÆSRYN l-ḣāsirīne itirənlər - the losers.
Və əlbəttə | Bu, aşağıdakı kimi aşkar edilmişdir | Sizə | | insanlara | | Sizdən əvvəl | and içirəm əgər | Əgər əlaqələndirirsinizsə | heç nəyə gəlmək | sənin əməlin | və olursunuz | -dan | itirənlər - |

[] [WḪY] [] [] [] [] [GBL] [] [ŞRK] [ḪBŦ] [AML] [KWN] [] [ḢSR]
WLGD̃ ǼWḪY ÎLYK WÎL ÆLZ̃YN MN GBLK LÙN ǼŞRKT LYḪBŦN AMLK WLTKWNN MN ÆLḢÆSRYN

veleḳad ūHiye ileyke ve ilā elleƶīne min ḳablike lein eşrakte leyeHbeTanne ǎmeluke veletekūnenne mine l-ḣāsirīne
ولقد أوحي إليك وإلى الذين من قبلك لئن أشركت ليحبطن عملك ولتكونن من الخاسرين

[] [و ح ي] [] [] [] [] [ق ب ل] [] [ش ر ك] [ح ب ط] [ع م ل] [ك و ن] [] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və əlbəttə And verily,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أوحي و ح ي | WḪY ǼWḪY ūHiye Bu, aşağıdakı kimi aşkar edilmişdir it has been revealed
,Vav,Ha,Ye,
,6,8,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وإلى | WÎL ve ilā and to
Vav,,Lam,,
6,,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min (were) before you,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl (were) before you,
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لئن | LÙN lein and içirəm əgər if
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
اللام لام التوكيد
حرف شرط
أشركت ش ر ك | ŞRK ǼŞRKT eşrakte Əgər əlaqələndirirsinizsə you associate (with Allah)
,Şın,Re,Kef,Te,
,300,200,20,400,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ليحبطن ح ب ط | ḪBŦ LYḪBŦN leyeHbeTanne heç nəyə gəlmək surely, will become worthless
Lam,Ye,Ha,Be,Tı,Nun,
30,10,8,2,9,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
< B class=segPink>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
عملك ع م ل | AML AMLK ǎmeluke sənin əməlin your deeds
Ayn,Mim,Lam,Kef,
70,40,30,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولتكونن ك و ن | KWN WLTKWNN veletekūnenne və olursunuz and you will surely be
Vav,Lam,Te,Kef,Vav,Nun,Nun,
6,30,400,20,6,50,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الخاسرين خ س ر | ḢSR ÆLḢÆSRYN l-ḣāsirīne itirənlər - the losers.
Elif,Lam,Hı,Elif,Sin,Re,Ye,Nun,
1,30,600,1,60,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [39:65-66] Şirk Tüm İyilikleri Boşa Çıkarır

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki sana ve senden öncekilere, gerçekten de şirk koşarsan yaptıklarını boşa çıkarırım ve elbette ziyana uğrayanlardan olursun diye vahyedildi.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Şüphesiz sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur ki: Andolsun (bilfarz) Allah'a ortak koşarsan, işlerin mutlaka boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun!
Ahmed Hulusi : Yemin ederim ki, sana ve senden öncekilere de şu vahyolundu: "Kesinlikle, eğer şirk koşarsan, mutlaka yaptıkların boşa gidecek; muhakkak hüsrana uğrayanlardan olacaksın!"
Ahmet Tekin : Şüphesiz sana da, senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur. 'Andolsun ki, eğer ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşarsan, bütün amellerin boşa gider. Kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olursun.'
Ahmet Varol : Andolsun sana da, senden öncekilere de vahyedildi. Eğer ortak koşarsan kesinlikle amelin boşa gider ve mutlaka ziyana uğrayanlardan olursun.
Ali Bulaç : Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten sana ve senden öncekilere şöyle vahy olundu:” - (Farz-ı muhal) eğer Allah’a eş koşarsan, muhakkak amelin boşa gider ve elbette hüsrana uğrayanlardan olursun.
Azerice : Sənə və səndən əvvəlkilərə vəhy olundu: “Əgər Allaha şərik qoşsan, bil ki, bütün əməllərin puç olacaq və ziyana uğrayanlardan olacaqsan”.
Bekir Sadak : And olsun ki sana da, senden onceki peygamberlere de vahyolunmustur: «And olsun, eger Allah'a ortak kosarsan islerin suphesiz bosa gider ve husranda kalanlardan olursun.»
Celal Yıldırım : And olsun ki, sana da, senden önceki (peygamber)lere de şöyle vahyolundu: Eğer Allah'a ortak koşarsan, şüphen olmasın ki, amelin boşa gider ve zarara uğrayanlardan olursun.
Diyanet İşleri : Andolsun, sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahyedildi: “Eğer Allah’a ortak koşarsan elbette amelin boşa çıkar ve elbette ziyana uğrayanlardan olursun.”
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki sana da, senden önceki peygamberlere de vahyolunmuştur: 'And olsun, eğer Allah'a ortak koşarsan işlerin şüphesiz boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Şüphesiz sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur ki: Andolsun (bilfarz) Allah'a ortak koşarsan, işlerin mutlaka boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun!
Edip Yüksel : Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedilmiştir: ortak koşarsan, tüm yaptıkların boşa gider ve kaybedenlerden olursun
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki, sana da, senden öncekilere de şu vahyedildi: «Yemin ederim ki, eğer şirk koşarsan bütün çalışmaların boşa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, sana da senden öncekilere de: «Yemin ederim ki, eğer (Allah'a) ortak koşarsan bütün çalışman boşa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun!» diye vahyolundu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için sana da vahyolundu şu, senden evvelkilere de: «yemin ederim ki eğer şirk koşarsan çalışman bütün boşuna gider ve mutlak kendine yazık eden hasirlerden olursun»
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Andolsun ki, sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahy edildi: «Andolsun, eğer Allah'a ortak koşarsan işlerin boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun.»
Gültekin Onan : Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.
Hakkı Yılmaz : (65,66) Ve andolsun ki sana ve senden öncekilere şöyle vahyedildi: “Andolsun ki eğer ortak koşarsan amelin kesinlikle boşa gidecek ve kesinlikle kaybedenlerden olacaksın. Onun için, tam aksine, yalnız Allah'a kulluk et ve sahip olduğu nimetlerin karşılığını ödeyenlerden ol.”
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki (Habîbim) sana da, senden evvelki (peygamberlere de (şu) vahyolunmuşdur: «Eğer (bilfarz Allaha) ortak tanırsan, celâlim hakkı için (bütün) amel (ve hareketler) in boşa gider ve muhakkak hüsrana düşenlerden olursun».
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Celâlim hakkı için, sana ve senden önceki(peygamber)lere şöyle vahyedildi: 'And olsun ki, (sen de) eğer (Allah’a) ortak koşarsan, amelin mutlaka boşa gider ve elbette hüsrâna uğrayanlardan olursun!'
İbni Kesir : Andolsun; sana da, senden öncekilere de vahyolunmuştur ki: Eğer Allah'a ortak koşarsan, şüphesiz amellerin boşa gider ve muhakkak hüsrana uğrayanlardan olursun.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki, sana ve senden öncekilere: "Gerçekten eğer sen şirk koşarsan (Allah'a ulaşmayı dilemezsen), amellerin mutlaka heba olur. Ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun." diye vahyolundu.
Muhammed Esed : Halbuki, (ey insanoğlu,) sana ve senden önce yaşamış olanlara vahyedilmiştir ki Allah'tan başkasına ilahi sıfatlar yakıştırırsan bütün çabaların kesinlikle boşa gidecektir çünkü (öteki dünyada) mutlaka ziyana uğrayanlardan olacaksın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, sana ve senden evvelkilere vahyolundu ki, eğer «(Allah'ın) Ortağı vardır,» dersen elbette amelin bâtıl olur ve elbette hüsrâna uğramışlardan olursun.
Ömer Öngüt : Andolsun ki sana da senden öncekilere de şu vahyolunmuştur: Eğer Allah'a şirk koşarsan, amelin mutlaka boşa gider ve elbette hüsrana uğrayanlardan olursun.
Şaban Piriş : Sana ve senden öncekilere: -Eğer şirk koşarsan yaptıkların boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun, diye vahyolunmuştur.
Suat Yıldırım : Hâlbuki sana da, senden önceki peygamberlere de şu gerçek vahyolunmuştur ki: "İyi dikkat et! Allah’a ortak koşarsan yaptığın bütün makbul işler boşa gider ve sen âhirette kaybedenlerden olursun!"
Süleyman Ateş : Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedildi: "Andolsun, eğer (Allah'a) ortak koşarsan amelin boşa çıkar ve kaybedenlerden olursun!"
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): «Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz senin amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.»
Ümit Şimşek : Gerçek şu ki, sana da, senden öncekilere de, 'Allah'a ortak koşacak olursan bütün yaptıkların boşa gider ve hüsrana düşenlerden olursun' diye vahyolunmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk : Andolsun, sana da senden öncekilere de şu vahyedilmiştir: Eğer şirke saparsan amelin kesinlikle boşa çıkar ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun.
Zümer : Sənə və səndən əvvəlkilərə vəhy olundu: “Əgər Allaha şərik qoşsan, bil ki, bütün əməllərin puç olacaq və ziyana uğrayanlardan olacaqsan”.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}