» 39 / Zümer  5:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yaradılmışdır | göylər | və yer | hüququ ilə | əhatə edir | gecə | bitdi | gün ərzində | və örtüklər | gün ərzində | bitdi | gecənin | və əmri aldı | günəş | və ayı | hər biri | axır | son tarixə qədər | müəyyən | yaxşı bilir | O | o, müqəddəsdir | O, çox bağışlayandır. |

ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ BÆLḪG YKWR ÆLLYL AL ÆLNHÆR WYKWR ÆLNHÆR AL ÆLLYL WSḢR ÆLŞMS WÆLGMR KL YCRY LǼCL MSM ǼLÆ HW ÆLAZYZ ÆLĞFÆR
ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe bil-Haḳḳi yukevviru l-leyle ǎlā n-nehāri ve yukevviru n-nehāra ǎlā l-leyli ve seḣḣara ş-şemse velḳamera kullun yecrī liecelin musemmen elā huve l-ǎzīzu l-ğaffāru

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ يُكَوِّرُ اللَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُسَمًّى أَلَا هُوَ الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ḢLG = ḣaleḳa : yaradılmışdır
2. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
3. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və yer
4. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : hüququ ilə
5. YKWR = yukevviru : əhatə edir
6. ÆLLYL = l-leyle : gecə
7. AL = ǎlā : bitdi
8. ÆLNHÆR = n-nehāri : gün ərzində
9. WYKWR = ve yukevviru : və örtüklər
10. ÆLNHÆR = n-nehāra : gün ərzində
11. AL = ǎlā : bitdi
12. ÆLLYL = l-leyli : gecənin
13. WSḢR = ve seḣḣara : və əmri aldı
14. ÆLŞMS = ş-şemse : günəş
15. WÆLGMR = velḳamera : və ayı
16. KL = kullun : hər biri
17. YCRY = yecrī : axır
18. LǼCL = liecelin : son tarixə qədər
19. MSM = musemmen : müəyyən
20. ǼLÆ = elā : yaxşı bilir
21. HW = huve : O
22. ÆLAZYZ = l-ǎzīzu : o, müqəddəsdir
23. ÆLĞFÆR = l-ğaffāru : O, çox bağışlayandır.
yaradılmışdır | göylər | və yer | hüququ ilə | əhatə edir | gecə | bitdi | gün ərzində | və örtüklər | gün ərzində | bitdi | gecənin | və əmri aldı | günəş | və ayı | hər biri | axır | son tarixə qədər | müəyyən | yaxşı bilir | O | o, müqəddəsdir | O, çox bağışlayandır. |

[ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [ḪGG] [KWR] [LYL] [] [NHR] [KWR] [NHR] [] [LYL] [SḢR] [ŞMS] [GMR] [KLL] [CRY] [ÆCL] [SMW] [] [] [AZZ] [ĞFR]
ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ BÆLḪG YKWR ÆLLYL AL ÆLNHÆR WYKWR ÆLNHÆR AL ÆLLYL WSḢR ÆLŞMS WÆLGMR KL YCRY LǼCL MSM ǼLÆ HW ÆLAZYZ ÆLĞFÆR

ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe bil-Haḳḳi yukevviru l-leyle ǎlā n-nehāri ve yukevviru n-nehāra ǎlā l-leyli ve seḣḣara ş-şemse velḳamera kullun yecrī liecelin musemmen elā huve l-ǎzīzu l-ğaffāru
خلق السماوات والأرض بالحق يكور الليل على النهار ويكور النهار على الليل وسخر الشمس والقمر كل يجري لأجل مسمى ألا هو العزيز الغفار

[خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ح ق ق] [ك و ر] [ل ي ل] [] [ن ه ر] [ك و ر] [ن ه ر] [] [ل ي ل] [س خ ر] [ش م س] [ق م ر] [ك ل ل] [ج ر ي] [ا ج ل] [س م و] [] [] [ع ز ز] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır He created
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququ ilə in [the] truth.
يكور ك و ر | KWR YKWR yukevviru əhatə edir He wraps
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
على | AL ǎlā bitdi over
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāri gün ərzində the day
ويكور ك و ر | KWR WYKWR ve yukevviru və örtüklər and wraps
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāra gün ərzində the day
على | AL ǎlā bitdi over
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecənin the night.
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara və əmri aldı And He subjected
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemse günəş the sun
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera və ayı and the moon,
كل ك ل ل | KLL KL kullun hər biri each
يجري ج ر ي | CRY YCRY yecrī axır running
لأجل ا ج ل | ÆCL LǼCL liecelin son tarixə qədər for a term
مسمى س م و | SMW MSM musemmen müəyyən specified.
ألا | ǼLÆ elā yaxşı bilir Unquestionably,
هو | HW huve O He
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu o, müqəddəsdir (is) the All-Mighty,
الغفار غ ف ر | ĞFR ÆLĞFÆR l-ğaffāru O, çox bağışlayandır. the Oft-Forgiving.
yaradılmışdır | göylər | və yer | hüququ ilə | əhatə edir | gecə | bitdi | gün ərzində | və örtüklər | gün ərzində | bitdi | gecənin | və əmri aldı | günəş | və ayı | hər biri | axır | son tarixə qədər | müəyyən | yaxşı bilir | O | o, müqəddəsdir | O, çox bağışlayandır. |

[ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [ḪGG] [KWR] [LYL] [] [NHR] [KWR] [NHR] [] [LYL] [SḢR] [ŞMS] [GMR] [KLL] [CRY] [ÆCL] [SMW] [] [] [AZZ] [ĞFR]
ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ BÆLḪG YKWR ÆLLYL AL ÆLNHÆR WYKWR ÆLNHÆR AL ÆLLYL WSḢR ÆLŞMS WÆLGMR KL YCRY LǼCL MSM ǼLÆ HW ÆLAZYZ ÆLĞFÆR

ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe bil-Haḳḳi yukevviru l-leyle ǎlā n-nehāri ve yukevviru n-nehāra ǎlā l-leyli ve seḣḣara ş-şemse velḳamera kullun yecrī liecelin musemmen elā huve l-ǎzīzu l-ğaffāru
خلق السماوات والأرض بالحق يكور الليل على النهار ويكور النهار على الليل وسخر الشمس والقمر كل يجري لأجل مسمى ألا هو العزيز الغفار

[خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ح ق ق] [ك و ر] [ل ي ل] [] [ن ه ر] [ك و ر] [ن ه ر] [] [ل ي ل] [س خ ر] [ش م س] [ق م ر] [ك ل ل] [ج ر ي] [ا ج ل] [س م و] [] [] [ع ز ز] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır He created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququ ilə in [the] truth.
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
يكور ك و ر | KWR YKWR yukevviru əhatə edir He wraps
Ye,Kef,Vav,Re,
10,20,6,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāri gün ərzində the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ويكور ك و ر | KWR WYKWR ve yukevviru və örtüklər and wraps
Vav,Ye,Kef,Vav,Re,
6,10,20,6,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāra gün ərzində the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecənin the night.
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara və əmri aldı And He subjected
Vav,Sin,Hı,Re,
6,60,600,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemse günəş the sun
Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
1,30,300,40,60,
"N – ittihamedici qadın adı → Günəş"
اسم منصوب
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera və ayı and the moon,
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Ay"
الواو عاطفة
اسم منصوب
كل ك ل ل | KLL KL kullun hər biri each
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
يجري ج ر ي | CRY YCRY yecrī axır running
Ye,Cim,Re,Ye,
10,3,200,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لأجل ا ج ل | ÆCL LǼCL liecelin son tarixə qədər for a term
Lam,,Cim,Lam,
30,,3,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
مسمى س م و | SMW MSM musemmen müəyyən specified.
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور
ألا | ǼLÆ elā yaxşı bilir Unquestionably,
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu o, müqəddəsdir (is) the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الغفار غ ف ر | ĞFR ÆLĞFÆR l-ğaffāru O, çox bağışlayandır. the Oft-Forgiving.
Elif,Lam,Ğayn,Fe,Elif,Re,
1,30,1000,80,1,200,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [39:3-10] Aracı Putlar: Yaygın Bir Mitoloji

Abdulbaki Gölpınarlı : Gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır; geceyi kısaltır, gündüze katar ve gündüzü kısaltır, geceye katar ve râm etmiştir güneşi ve ayı; hepsi de muayyen ve mukadder bir zamana dek akar durur; bilin ki odur üstün olan ve suçları, cezâ vermeden önce ve tamâmıyla örten.
Adem Uğur : Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine örtüyor, gündüzü de gecenin üzerine sarıyor. Güneşi ve ayı emri altına almıştır. Her biri belli bir süreye kadar akıp gider. Dikkat et! O, azîzdir ve çok bağışlayandır.
Ahmed Hulusi : Semâları ve arzı onlar yokken Hak olarak (Esmâ'sındaki özelliklerle) var kıldı! Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de gecenize dönüştürür. . . Güneş'i ve Ay'ı işlevsel kılmıştır. . . Her biri belli bir ömre sahip olarak yoluna devam eder. . . Dikkat edin, "HÛ"; Aziyz'dir, Ğaffar'dır.
Ahmet Tekin : Gökleri ve yeri, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı, hesaplı bir düzen içinde yarattı. Geceyi devamlı gündüzün üstüne örtüyor. Gündüzü de gecenin üstüne örtmeye devam ediyor. Güneşi ve ayı koyduğu kanunlara boyun eğdirdi. Hepsi belirli bir vakte kadar akıp gidecektir. Unutmayın! Kudret ve hükümranlık sahibi olan, kâinatı koruma kalkanına alan, daima bağışlayan O’dur.
Ahmet Varol : Gökleri ve yeri hak üzere yarattı. Geceyi gündüzün üzerine bürüyor, gündüzü de gecenin üzerine bürüyor; güneşi ve ayı da buyruk altına almıştır. Her biri belli bir süreye kadar hareket eder. İyi bil ki, güçlü olan, bağışlayan O'dur.
Ali Bulaç : Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Geceyi gündüzün üstüne sarıp örtüyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıp örtüyor. Güneşe ve aya boyun eğdirdi. Her biri adı konulmuş bir ecele (süreye) kadar akıp gitmektedir. Haberin olsun; üstün ve güçlü olan, bağışlayan O'dur.
Ali Fikri Yavuz : Gökleri ve yeri hak ile (hikmetle) yarattı; geceyi gündüzün üzerine bürüyor, gündüzü de gecenin üzerine bürüyor (sarıyor). Güneşi ve ayı, insanların menfaatine bağladı. Her biri muayyen bir vakte kadar (hareket ve) cereyan etmektedir. Bil ki, O Azîz’dir = her şeye galibdir, Gaffâr’dır = çok bağışlayandır.
Azerice : O, göyləri və yeri haqq olaraq yaratdı. Gecəni gündüzə, gündüzü gecəyə çevirir. Günəşə və Aya tabe etdi. Hamısı müəyyən bir zamana axır. Bil ki, O, Qüdrətlidir, Bağışlayandır.
Bekir Sadak : Gokleri ve yeri gercekten yaratan O'dur. Geceyi gunduze dolar, gunduzu geceye dolar. Her biri belirli bir sureye kadar yorungelerinde yuruyen gunes ve ayi buyruk altinda tutar. Dikkat edin, guclu olan, cok bagislayan O'dur.
Celal Yıldırım : Gökleri ve yeri hakk ile yaratmıştır. Geceyi gündüze doluyor, gündüzü de geceye doluyor. Güneş ve Ay'ı buyruk altına alıp herbiri belirlenmiş bir vakte kadar hareketini sürdürmektedir. Haberiniz olsun ki, O, çok üstün çok güçlü, çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri : Gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yaratmıştır. Geceyi gündüzün üzerine örtüyor, gündüzü de gecenin üzerine örtüyor. Güneşi ve ayı da koyduğu kanunlara boyun eğdirmiştir. Bunların her biri belli bir zamana kadar akıp gitmektedir. İyi bilin ki O, mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri (eski) : Gökleri ve yeri gerçekten yaratan O'dur. Geceyi gündüze dolar, gündüzü geceye dolar. Her biri belirli bir süreye kadar yörüngelerinde yürüyen güneş ve ayı buyruk altında tutar. Dikkat edin, güçlü olan, çok bağışlayan O'dur.
Diyanet Vakfi : Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine örtüyor, gündüzü de gecenin üzerine sarıyor. Güneşi ve ayı emri altına almıştır. Her biri belli bir süreye kadar akıp gider. Dikkat et! O, azîzdir ve çok bağışlayandır.
Edip Yüksel : Gökleri ve yeri gerçek ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine yuvarlar ve gündüzü de gecenin üzerine yuvarlar. Güneşi ve ayı da emri altına sokmuş ve onların her biri belli bir süreye kadar akıp gitmektedir. Kesinlikle, O Üstündür, Bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, gökleri ve yeri hak ile yarattı, geceyi gündüzün üstüne sarıyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıyor. Güneşi ve ay'ı emrine âmade kılmış, her biri belli bir süreye kadar akıp gitmektedir. İyi bil ki, çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan ancak O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gökleri ve yeri hak ile yarattı, geceyi gündüzün üstüne sarıyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıyor. Ay ve güneşi emrine amade kılmış, her biri belli bir süreye doğru akıyor. Uyan, O çok güçlü, çok bağışlayandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı, geceyi gündüzün üstüne sarıyor, gündüzü gecenin üstüne sarıyor, Ay ve Güneşi müsahhar kılmış her biri bir müsemmâ ecele cereyan ediyor, uyan, o öyle azîz, öyle gaffar
Fizilal-il Kuran : Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine örtüyor; gündüzü de gecenin üzerine sarıyor. Her biri belli bir süreye kadar yörüngelerinde akıp giden güneş ve ayı buyruk altında tutar. İyi bil ki, O, aziz ve çok bağışlayandır.
Gültekin Onan : Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Geceyi gündüzün üstüne sarıp örtüyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıp örtüyor. Güneşe ve aya boyun eğdirdi. Her biri adı-konulmuş bir ecele kadar akıp gitmektedir. Haberin olsun üstün ve güçlü olan, bağışlayan O'dur.
Hakkı Yılmaz : Bir tek, kahredici Allah, gökleri ve yeri hak ile oluşturdu, geceyi gündüzün üstüne bürüyor, gündüzü de gecenin üstüne bürüyor. Güneşi ve ay'ı yararınıza olan yapı ve işleyişte yaratarak hizmetinize sunmuştur. Hepsi de adı konmuş bir süre sonuna akıp gitmektedir. İyi bilin ki O, çok güçlü ve çok bağışlayıcıdır.
Hasan Basri Çantay : Gökleri ve yeri hak (kın ikaamesine sebeb) olarak yaratdı O. Geceyi gündüzün üstüne (bürüyüb) örtüyor, gündüzü de gecenin üstüne (getirip) sarıyor. Güneş, ayı müsahhar kıldı. Herbiri muayyen bir vakt için (seyr-ü) cereyan etmekdedir, Gözünü aç, O (emrinde) mutlak gaalibdir, (dostlarını) çok yarlığayıcıdır.
Hayrat Neşriyat : Gökleri ve yeri hak ile (yerli yerinde) yaratmıştır. Geceyi gündüzün üzerine sarar; gündüzü de gecenin üzerine sarar; güneşi ve ayı da (emrine) boyun eğdirmiştir. Herbiri belirli bir vakte (kıyâmete) kadar akıp gider. Dikkat edin! O, Azîz (kudreti dâimâ üstün olan)dır, Gaffâr (çok bağışlayan)dır.
İbni Kesir : Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Geceyi gündüzün üzerine dolar; gündüzü de gecenin üzerine dolar. Güneşi ve ayı müsahhar kılmıştır. Her biri belirli bir süreye kadar akıp gitmektedir. İyi bilin ki O; Aziz' dir, Gaffar'dır.
İskender Evrenosoğlu : (Allah), gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüze, gündüzü geceye çevirir. Güneş'i ve Ay'ı musahhar (emre amade) kıldı. Hepsi belirlenmiş bir zamana kadar (yörüngelerinde) akar (gider). O; Azîz (yüce ve üstün), Gaffar (çok mağfiret eden) değil midir?
Muhammed Esed : O, gökleri ve yeri (deruni bir) hakikate göre yaratmıştır. O gecenin gündüze sızıp onu örtmesini ve gündüzün de geceye sızıp örtmesini sağlar; O, güneşi ve ayı (kendi kanunlarına) tabi tutmuştur, her biri (O'nun tarafından) belirlenen bir süre içinde akıp gitmektedir. O, güçlü ve bağışlayıcı değil midir?
Ömer Nasuhi Bilmen : Gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine sarar ve gündüzü de gecenin üzerine sarıverir ve güneşi ve ay'ı musahhar kılmıştır. Her biri muayyen bir zamana kadar cereyan eder. Haberiniz olsun ki, her şeye galip, çok yarlığayıcı olan, O'dur.
Ömer Öngüt : Allah gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine sarıyor, gündüzü de gecenin üzerine sarıyor. Güneşi ve ay'ı musahhar kılmıştır. Bunların herbiri, muayyen bir vakte kadar akıp gitmektedir. Dikkat et! O Azîz'dir, çok bağışlayandır.
Şaban Piriş : O, gökleri ve yeri hakkıyla yaratmıştır. Geceyi gündüze örter, gündüzü de geceye örter, güneşe ve aya da boyun eğdirmiştir. Hepsi de belli bir süre için akar/döner. Bilin ki O, güçlüdür, bağışlayıcıdır.
Suat Yıldırım : O, gökleri ve yeri hikmetle ve ciddî bir maksatla yarattı. Devamlı sûrette geceyi gündüze dolar, gündüzü geceye dolar. Güneş ve ay’ı da sizin hizmetinize veren O’dur. Onlardan her biri belirli bir süreye kadar akarcasına hareket eder. İyi bilin ki O, azîz ve gafurdur (üstün kudret sahibi olup, aynı zamanda çok affedicidir).
Süleyman Ateş : Gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine dolar, gündüzü de gecenin üzerine dolar. Güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır. Her biri belli bir süreye kadar akıp gitmektedir. İyi bil ki O, aziz ve çok bağışlayandır.
Tefhim-ul Kuran : Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Geceyi gündüzün üstüne sarıp örtüyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıp örtüyor. Güneşe ve aya da boyun eğdirdi. Her biri adı konulmuş bir ecele (süreye) kadar akıp gitmektedir. Haberin olsun; üstün ve güçlü olan, bağışlayan O'dur.
Ümit Şimşek : Gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, geceyi gündüzün üzerine, gündüzü de gecenin üzerine sarıyor; Güneş ile Ayı da itaatkâr kıldı. Onların hepsi de belirlenmiş bir vakte kadar akıp gider. Bilin ki Onun kudreti herşeye üstündür ve O çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gökleri ve yeri hak olarak yaratmıştır. Geceyi gündüzün üstüne çekip örtüyor; gündüzü de gecenin üstüne sarıp dürüyor. Güneş'i ve Ay'ı bir buyruğa boyun eğdirmiştir. Hepsi, belirlenmiş bir süreye kadar akıp gider. Gözünüzü açın; Aziz'dir O, Gaffar'dır.
Zümer : O, göyləri və yeri haqq olaraq yaratdı. Gecəni gündüzə, gündüzü gecəyə çevirir. Günəşə və Aya tabe etdi. Hamısı müəyyən bir zamana axır. Bil ki, O, Qüdrətlidir, Bağışlayandır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}