» 39 / Zümer  56:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| (ehtiyat edin) deməkdən | sənin ruhun | EY/HEY/AH | Təəssüf / Problem | çünki | | mənim günahımdan | | sənin yanında | Allahın | və həqiqətən | Mən ölüyəm | insanlardan | istehza edənlərdən |

ǼN TGWL NFS ḪSRTÆ AL FRŦT FY CNB ÆLLH WÎN KNT LMN ÆLSÆḢRYN
en teḳūle nefsun Hasratā ǎlā ferraTtu cenbi llahi ve in kuntu lemine s-sāḣirīne

أَنْ تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْتُ فِي جَنْبِ اللَّهِ وَإِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼN = en :
2. TGWL = teḳūle : (ehtiyat edin) deməkdən
3. NFS = nefsun : sənin ruhun
4. YÆ = yā : EY/HEY/AH
5. ḪSRTÆ = Hasratā : Təəssüf / Problem
6. AL = ǎlā : çünki
7. MÆ = mā :
8. FRŦT = ferraTtu : mənim günahımdan
9. FY = fī :
10. CNB = cenbi : sənin yanında
11. ÆLLH = llahi : Allahın
12. WÎN = ve in : və həqiqətən
13. KNT = kuntu : Mən ölüyəm
14. LMN = lemine : insanlardan
15. ÆLSÆḢRYN = s-sāḣirīne : istehza edənlərdən
| (ehtiyat edin) deməkdən | sənin ruhun | EY/HEY/AH | Təəssüf / Problem | çünki | | mənim günahımdan | | sənin yanında | Allahın | və həqiqətən | Mən ölüyəm | insanlardan | istehza edənlərdən |

[] [GWL] [NFS] [Y] [ḪSR] [] [] [FRŦ] [] [CNB] [] [] [KWN] [] [SḢR]
ǼN TGWL NFS ḪSRTÆ AL FRŦT FY CNB ÆLLH WÎN KNT LMN ÆLSÆḢRYN

en teḳūle nefsun Hasratā ǎlā ferraTtu cenbi llahi ve in kuntu lemine s-sāḣirīne
أن تقول نفس يا حسرتا على ما فرطت في جنب الله وإن كنت لمن الساخرين

[] [ق و ل] [ن ف س] [ي] [ح س ر] [] [] [ف ر ط] [] [ج ن ب] [] [] [ك و ن] [] [س خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أن | ǼN en Lest
تقول ق و ل | GWL TGWL teḳūle (ehtiyat edin) deməkdən should say
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun sənin ruhun a soul,
يا ي | Y EY/HEY/AH """Oh!"
حسرتا ح س ر | ḪSR ḪSRTÆ Hasratā Təəssüf / Problem My regret
على | AL ǎlā çünki over
ما | what
فرطت ف ر ط | FRŦ FRŦT ferraTtu mənim günahımdan I neglected
في | FY in
جنب ج ن ب | CNB CNB cenbi sənin yanında regard (to)
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah
وإن | WÎN ve in və həqiqətən and that
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu Mən ölüyəm I was
لمن | LMN lemine insanlardan surely, among
الساخرين س خ ر | SḢR ÆLSÆḢRYN s-sāḣirīne istehza edənlərdən "the mockers."""
| (ehtiyat edin) deməkdən | sənin ruhun | EY/HEY/AH | Təəssüf / Problem | çünki | | mənim günahımdan | | sənin yanında | Allahın | və həqiqətən | Mən ölüyəm | insanlardan | istehza edənlərdən |

[] [GWL] [NFS] [Y] [ḪSR] [] [] [FRŦ] [] [CNB] [] [] [KWN] [] [SḢR]
ǼN TGWL NFS ḪSRTÆ AL FRŦT FY CNB ÆLLH WÎN KNT LMN ÆLSÆḢRYN

en teḳūle nefsun Hasratā ǎlā ferraTtu cenbi llahi ve in kuntu lemine s-sāḣirīne
أن تقول نفس يا حسرتا على ما فرطت في جنب الله وإن كنت لمن الساخرين

[] [ق و ل] [ن ف س] [ي] [ح س ر] [] [] [ف ر ط] [] [ج ن ب] [] [] [ك و ن] [] [س خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أن | ǼN en Lest
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تقول ق و ل | GWL TGWL teḳūle (ehtiyat edin) deməkdən should say
Te,Gaf,Vav,Lam,
400,100,6,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun sənin ruhun a soul,
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – nominativ qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
يا ي | Y EY/HEY/AH """Oh!"
Ye,Elif,
10,1,

حسرتا ح س ر | ḪSR ḪSRTÆ Hasratā Təəssüf / Problem My regret
Ha,Sin,Re,Te,Elif,
8,60,200,400,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ qadın isim
أداة نداء
اسم مرفوع
على | AL ǎlā çünki over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
فرطت ف ر ط | FRŦ FRŦT ferraTtu mənim günahımdan I neglected
Fe,Re,Tı,Te,
80,200,9,400,
V – 1-ci şəxs tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
جنب ج ن ب | CNB CNB cenbi sənin yanında regard (to)
Cim,Nun,Be,
3,50,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وإن | WÎN ve in və həqiqətən and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu Mən ölüyəm I was
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لمن | LMN lemine insanlardan surely, among
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – ön söz
اللام لام التوكيد
حرف جر
الساخرين س خ ر | SḢR ÆLSÆḢRYN s-sāḣirīne istehza edənlərdən "the mockers."""
Elif,Lam,Sin,Elif,Hı,Re,Ye,Nun,
1,30,60,1,600,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [39:53-64] Tanrı'nın Rahmeti

Abdulbaki Gölpınarlı : Herkesin, Allah katından bir sevap kazanamadım, hey gidi hey ve gerçekten de alay edenlerdendim dediği.
Adem Uğur : Kişinin: Allah'a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim (diyeceği günden sakının)!
Ahmed Hulusi : (O süreçte) bir nefs şöyle der: "Allâh'ı tanımada yetersiz kalmam dolayısıyla düştüğüm hasrete (kayıplarıma) bak! Elbette ben alay edenlerdendim! (İşin gerçeğinin ve ciddiyetinin farkında değilmişim?)"
Ahmet Tekin : Her nefsin, herkesin: 'Allah’ın huzurunda sergilediğim umursamaz davranışlarımdan, Kur’ân’ı küçümsememden dolayı eyvah, bana yazıklar olsun. Ben alay edenlerdendim.' diyeceği günden önce Kur’ân’a tâbi olun.
Ahmet Varol : Bir canın: 'Allah'a itaatte kusur edişimden dolayı yazıklar olsun! Doğrusu ben alay edenlerdendim' demesinden (önce).
Ali Bulaç : Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Allah yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana) doğrusu ben, (Allah'ın diniyle) alay edenlerdendim."
Ali Fikri Yavuz : Sonra günahkâr nefsin şöyle demesi var: “- Yazık bana! Allah’a ibadette kusur etmişim. Ben (Kur’an ve müminlerle) alay edenlerdenim.”
Azerice : Nəhayət dedi: "Vay halıma, çünki Allaha qarşı həddi aşdım! Həqiqətən, mən istehza edənlərdən idim". Deməmək üçün;
Bekir Sadak : Kisinin: «Allah'a karsi asiri gitmemden oturu bana yaziklar olsun. Gercekten ben alaya alanlardandim» diyecegi gunden sakinin.
Celal Yıldırım : Kişinin, «Allah'ın huzurunda yaptığım eksikliklerden, kusurlardan dolayı yazıklar olsun bana ; cidden ben alaya alanlar arasında idim!» diyeceği,
Diyanet İşleri : (55-56) Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, “Allah’ın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay hâlime! Gerçekten ben alay edenlerden idim” demesin.
Diyanet İşleri (eski) : Kişinin: 'Allah'a karşı aşırı gitmemden ötürü bana yazıklar olsun. Gerçekten ben alaya alanlardandım' diyeceği günden sakının.
Diyanet Vakfi : Kişinin: Allah'a yakınlık konusunda kusurlu davrandığım için bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim (diyeceği günden sakının)!
Edip Yüksel : Ki kişi, 'ALLAH'ın öğretisine aldırmamaktan ötürü vay halime; doğrusu ben alay edenlerdendim,' demesin
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (O günden sakının ki günahkar) nefis şöyle diyecektir: «Allah'ın yanında yaptığım kusurlardan dolayı yazık bana! Doğrusu ben alay edenlerdendim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir kimsenin: «Eyvah, Allah'ın huzurunda yaptığım kusurlardan dolayı vay bana! Doğrusu ben, alay ederlendendim.» diyeceği,
Elmalılı Hamdi Yazır : Diyeceği gün bir nefis: eyvah, Allah yanında yaptığım eksikliklerden dolayı hasretime bak, doğrusu ben eğlenenlerden idim
Fizilal-il Kuran : Kişinin «Allah'a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim» diyeceği günden sakının.
Gültekin Onan : Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Tanrı yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana), doğrusu ben, (Tanrı'nın diniyle) alay edenlerdendim."
Hakkı Yılmaz : (55-58) Ve ansızın azap gelmeden, kişinin, “Allah'ın yanında, yaptığım ölçüsüzlüklerden dolayı yazık bana! Doğrusu ben alay edenlerdendim” demesinden yahut “Allah, bana doğru yolu gösterseydi, her hâlde ben Allah'ın koruması altına girmiş kimselerden olurdum” demesinden veya azabı gördüğü zaman, “Bana bir geri dönüş olsaydı da ben de o iyilik-güzellik üretenlerden olsaydım” demesinden önce Rabbinizden size indirilenin en güzelini izleyin.”
Hasan Basri Çantay : (O azâb günü) her nefsin «Allah yanında işlediğim taksıyrlerden dolayı vay hasret (ve nedamet) ime! Hakıykat, hakıykat ben (Onun diniyle, kitabiyle) eğlenenlerdendim» diyeceği,
Hayrat Neşriyat : Tâ ki bir nefis: 'Allah hakkında işlediğim kusurlardan dolayı yazıklar olsun bana! Gerçekten (ben) alay edenlerdendim' demesin!
İbni Kesir : Kişinin: Allah'a karşı aşırı gitmemden dolayı vay bana, yazıklar olsun; gerçekten ben, alaya alanlardandım, diyeceği gün gelmezden önce.
İskender Evrenosoğlu : Kişinin, "Allah'tan uzaklaşma konusunda, aşırı gittiğim (haddi aştığım) herşeye yazıklar olsun. Ve ben mutlaka alay edenlerden olmuştum." dediği gibi (diyenlerden olmayın).
Muhammed Esed : ki hiçbir insan (Kıyamet Günü) "Allah'a karşı umursamaz davrandığım ve (hakikati) küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!" demesin;
Ömer Nasuhi Bilmen : Her nefsin, «Allah'a karşı yaptığım kusurlardan dolayı eyvah bana yazıklar olsun ve ben müstehzilerden olmuş idim,» demesinden evvel (insan, halini ıslah etmelidir.)
Ömer Öngüt : Ki, hiçbir kimse: "Allah'a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim!" demesin.
Şaban Piriş : Kişinin: Allah’a karşı işlediğim kusurlardan ve aldatılanlardan olduğum için bana yazıklar olsun demesinden önce...
Suat Yıldırım : Ta ki kişi şöyle demeye mecbur kalmasın: "Rabbime karşı yaptığım bunca kusurdan dolayı yazıklar olsun bana! Yazıklar olsun bana ki ben O’nun diniyle, kitabıyla alay edenler arasında yer aldım!"
Süleyman Ateş : (O gün günâhkâr) nefsin şöyle demesinden sakının: "Allâh'ın yanında (O'na kullukta) kusur edişimden dolayı vah (bana). Gerçekten ben alay edenlerdendim."
Tefhim-ul Kuran : Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): «Allah yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana); doğrusu ben, (Allah'ın diniyle) alay edenlerdendim.»
Ümit Şimşek : Tâ ki, öyle bir gün geldiğinde, kişi 'Allah'a karşı işlediğim kusurlar yüzünden yazıklar olsun bana ki alay edenler arasındaydım!' demesin.
Yaşar Nuri Öztürk : Benlik şöyle diyecektir o zaman: "Allah'a karşı aşırı gitmem yüzünden başıma gelenlere bak! Alay edip duranlardan biriydim doğrusu!..."
Zümer : Nəhayət dedi: "Vay halıma, çünki Allaha qarşı həddi aşdım! Həqiqətən, mən istehza edənlərdən idim". Deməmək üçün;

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}