» 39 / Zümer  38:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm əgər | onlardan soruşsan | ÜST? | yaradılmışdır | göylər | və yer | Əlbəttə deyirlər | Allah | demək | Yəni görmüsən? | şeylər | yalvarırsınız | | Başqa | allaha şükür | əgər | məndən soruşsa | Allah | zərər vermək | ? | onlar | aradan qaldıracaqlar | Onun ziyanı | və ya | Məni istəsə | bir mərhəmət | ? | onlar | dayanacaqlar | Onun mərhəməti | demək | mənim üçün kifayətdir | Allah | Ona | dözürlər | güvənənlər |

WLÙN SǼLTHM MN ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ LYGWLN ÆLLH GL ǼFRǼYTM TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH ÎN ǼRÆD̃NY ÆLLH BŽR HL HN KÆŞFÆT ŽRH ǼW ǼRÆD̃NY BRḪMT HL HN MMSKÆT RḪMTH GL ḪSBY ÆLLH ALYH YTWKL ÆLMTWKLWN
velein seeltehum men ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe leyeḳūlunne llahu ḳul eferaeytum ted'ǔne min dūni llahi in erādeniye llahu biDurrin hel hunne kāşifātu Durrihi ev erādenī biraHmetin hel hunne mumsikātu raHmetihi ḳul Hasbiye llahu ǎleyhi yetevekkelu l-mutevekkilūne

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلْ أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِهِ قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÙN = velein : Və and içirəm əgər
2. SǼLTHM = seeltehum : onlardan soruşsan
3. MN = men : ÜST?
4. ḢLG = ḣaleḳa : yaradılmışdır
5. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
6. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və yer
7. LYGWLN = leyeḳūlunne : Əlbəttə deyirlər
8. ÆLLH = llahu : Allah
9. GL = ḳul : demək
10. ǼFRǼYTM = eferaeytum : Yəni görmüsən?
11. MÆ = mā : şeylər
12. TD̃AWN = ted'ǔne : yalvarırsınız
13. MN = min :
14. D̃WN = dūni : Başqa
15. ÆLLH = llahi : allaha şükür
16. ÎN = in : əgər
17. ǼRÆD̃NY = erādeniye : məndən soruşsa
18. ÆLLH = llahu : Allah
19. BŽR = biDurrin : zərər vermək
20. HL = hel : ?
21. HN = hunne : onlar
22. KÆŞFÆT = kāşifātu : aradan qaldıracaqlar
23. ŽRH = Durrihi : Onun ziyanı
24. ǼW = ev : və ya
25. ǼRÆD̃NY = erādenī : Məni istəsə
26. BRḪMT = biraHmetin : bir mərhəmət
27. HL = hel : ?
28. HN = hunne : onlar
29. MMSKÆT = mumsikātu : dayanacaqlar
30. RḪMTH = raHmetihi : Onun mərhəməti
31. GL = ḳul : demək
32. ḪSBY = Hasbiye : mənim üçün kifayətdir
33. ÆLLH = llahu : Allah
34. ALYH = ǎleyhi : Ona
35. YTWKL = yetevekkelu : dözürlər
36. ÆLMTWKLWN = l-mutevekkilūne : güvənənlər
Və and içirəm əgər | onlardan soruşsan | ÜST? | yaradılmışdır | göylər | və yer | Əlbəttə deyirlər | Allah | demək | Yəni görmüsən? | şeylər | yalvarırsınız | | Başqa | allaha şükür | əgər | məndən soruşsa | Allah | zərər vermək | ? | onlar | aradan qaldıracaqlar | Onun ziyanı | və ya | Məni istəsə | bir mərhəmət | ? | onlar | dayanacaqlar | Onun mərhəməti | demək | mənim üçün kifayətdir | Allah | Ona | dözürlər | güvənənlər |

[] [SÆL] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [GWL] [] [GWL] [RÆY] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [] [RWD̃] [] [ŽRR] [] [] [KŞF] [ŽRR] [] [RWD̃] [RḪM] [] [] [MSK] [RḪM] [GWL] [ḪSB] [] [] [WKL] [WKL]
WLÙN SǼLTHM MN ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ LYGWLN ÆLLH GL ǼFRǼYTM TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH ÎN ǼRÆD̃NY ÆLLH BŽR HL HN KÆŞFÆT ŽRH ǼW ǼRÆD̃NY BRḪMT HL HN MMSKÆT RḪMTH GL ḪSBY ÆLLH ALYH YTWKL ÆLMTWKLWN

velein seeltehum men ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe leyeḳūlunne llahu ḳul eferaeytum ted'ǔne min dūni llahi in erādeniye llahu biDurrin hel hunne kāşifātu Durrihi ev erādenī biraHmetin hel hunne mumsikātu raHmetihi ḳul Hasbiye llahu ǎleyhi yetevekkelu l-mutevekkilūne
ولئن سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولن الله قل أفرأيتم ما تدعون من دون الله إن أرادني الله بضر هل هن كاشفات ضره أو أرادني برحمة هل هن ممسكات رحمته قل حسبي الله عليه يتوكل المتوكلون

[] [س ا ل] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ق و ل] [] [ق و ل] [ر ا ي] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [] [ر و د] [] [ض ر ر] [] [] [ك ش ف] [ض ر ر] [] [ر و د] [ر ح م] [] [] [م س ك] [ر ح م] [ق و ل] [ح س ب] [] [] [و ك ل] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein Və and içirəm əgər And if
سألتهم س ا ل | SÆL SǼLTHM seeltehum onlardan soruşsan you ask them
من | MN men ÜST? who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır created
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth?
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlunne Əlbəttə deyirlər Surely, they will say,
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أفرأيتم ر ا ي | RÆY ǼFRǼYTM eferaeytum Yəni görmüsən? """Then do you see"
ما | şeylər what
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne yalvarırsınız you invoke
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah?
إن | ÎN in əgər if
أرادني ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃NY erādeniye məndən soruşsa Allah intended for me
الله | ÆLLH llahu Allah Allah intended for me
بضر ض ر ر | ŽRR BŽR biDurrin zərər vermək harm,
هل | HL hel ? are
هن | HN hunne onlar they
كاشفات ك ش ف | KŞF KÆŞFÆT kāşifātu aradan qaldıracaqlar removers
ضره ض ر ر | ŽRR ŽRH Durrihi Onun ziyanı "(of) harm (from) Him;"
أو | ǼW ev və ya or
أرادني ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃NY erādenī Məni istəsə if He intended for me
برحمة ر ح م | RḪM BRḪMT biraHmetin bir mərhəmət mercy,
هل | HL hel ? are
هن | HN hunne onlar they
ممسكات م س ك | MSK MMSKÆT mumsikātu dayanacaqlar withholders
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi Onun mərhəməti "(of) His mercy?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
حسبي ح س ب | ḪSB ḪSBY Hasbiye mənim üçün kifayətdir """Sufficient (is) Allah for me;"
الله | ÆLLH llahu Allah """Sufficient (is) Allah for me;"
عليه | ALYH ǎleyhi Ona upon Him
يتوكل و ك ل | WKL YTWKL yetevekkelu dözürlər put trust
المتوكلون و ك ل | WKL ÆLMTWKLWN l-mutevekkilūne güvənənlər "those who trust."""
Və and içirəm əgər | onlardan soruşsan | ÜST? | yaradılmışdır | göylər | və yer | Əlbəttə deyirlər | Allah | demək | Yəni görmüsən? | şeylər | yalvarırsınız | | Başqa | allaha şükür | əgər | məndən soruşsa | Allah | zərər vermək | ? | onlar | aradan qaldıracaqlar | Onun ziyanı | və ya | Məni istəsə | bir mərhəmət | ? | onlar | dayanacaqlar | Onun mərhəməti | demək | mənim üçün kifayətdir | Allah | Ona | dözürlər | güvənənlər |

[] [SÆL] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [GWL] [] [GWL] [RÆY] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [] [RWD̃] [] [ŽRR] [] [] [KŞF] [ŽRR] [] [RWD̃] [RḪM] [] [] [MSK] [RḪM] [GWL] [ḪSB] [] [] [WKL] [WKL]
WLÙN SǼLTHM MN ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ LYGWLN ÆLLH GL ǼFRǼYTM TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH ÎN ǼRÆD̃NY ÆLLH BŽR HL HN KÆŞFÆT ŽRH ǼW ǼRÆD̃NY BRḪMT HL HN MMSKÆT RḪMTH GL ḪSBY ÆLLH ALYH YTWKL ÆLMTWKLWN

velein seeltehum men ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe leyeḳūlunne llahu ḳul eferaeytum ted'ǔne min dūni llahi in erādeniye llahu biDurrin hel hunne kāşifātu Durrihi ev erādenī biraHmetin hel hunne mumsikātu raHmetihi ḳul Hasbiye llahu ǎleyhi yetevekkelu l-mutevekkilūne
ولئن سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولن الله قل أفرأيتم ما تدعون من دون الله إن أرادني الله بضر هل هن كاشفات ضره أو أرادني برحمة هل هن ممسكات رحمته قل حسبي الله عليه يتوكل المتوكلون

[] [س ا ل] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ق و ل] [] [ق و ل] [ر ا ي] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [] [ر و د] [] [ض ر ر] [] [] [ك ش ف] [ض ر ر] [] [ر و د] [ر ح م] [] [] [م س ك] [ر ح م] [ق و ل] [ح س ب] [] [] [و ك ل] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein Və and içirəm əgər And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
سألتهم س ا ل | SÆL SǼLTHM seeltehum onlardan soruşsan you ask them
Sin,,Lam,Te,He,Mim,
60,,30,400,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN men ÜST? who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth?
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlunne Əlbəttə deyirlər Surely, they will say,
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Nun,
30,10,100,6,30,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segPink>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أفرأيتم ر ا ي | RÆY ǼFRǼYTM eferaeytum Yəni görmüsən? """Then do you see"
,Fe,Re,,Ye,Te,Mim,
,80,200,,10,400,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne yalvarırsınız you invoke
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أرادني ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃NY erādeniye məndən soruşsa Allah intended for me
,Re,Elif,Dal,Nun,Ye,
,200,1,4,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah intended for me
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بضر ض ر ر | ŽRR BŽR biDurrin zərər vermək harm,
Be,Dad,Re,
2,800,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
هل | HL hel ? are
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
هن | HN hunne onlar they
He,Nun,
5,50,
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
كاشفات ك ش ف | KŞF KÆŞFÆT kāşifātu aradan qaldıracaqlar removers
Kef,Elif,Şın,Fe,Elif,Te,
20,1,300,80,1,400,
N – genitiv qadın cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
ضره ض ر ر | ŽRR ŽRH Durrihi Onun ziyanı "(of) harm (from) Him;"
Dad,Re,He,
800,200,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أرادني ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃NY erādenī Məni istəsə if He intended for me
,Re,Elif,Dal,Nun,Ye,
,200,1,4,50,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
برحمة ر ح م | RḪM BRḪMT biraHmetin bir mərhəmət mercy,
Be,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
2,200,8,40,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
هل | HL hel ? are
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
هن | HN hunne onlar they
He,Nun,
5,50,
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
ممسكات م س ك | MSK MMSKÆT mumsikātu dayanacaqlar withholders
Mim,Mim,Sin,Kef,Elif,Te,
40,40,60,20,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مجرور
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi Onun mərhəməti "(of) His mercy?"""
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
حسبي ح س ب | ḪSB ḪSBY Hasbiye mənim üçün kifayətdir """Sufficient (is) Allah for me;"
Ha,Sin,Be,Ye,
8,60,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ÆLLH llahu Allah """Sufficient (is) Allah for me;"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليه | ALYH ǎleyhi Ona upon Him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
يتوكل و ك ل | WKL YTWKL yetevekkelu dözürlər put trust
Ye,Te,Vav,Kef,Lam,
10,400,6,20,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) qüsursuz fel
فعل مضارع
المتوكلون و ك ل | WKL ÆLMTWKLWN l-mutevekkilūne güvənənlər "those who trust."""
Elif,Lam,Mim,Te,Vav,Kef,Lam,Vav,Nun,
1,30,40,400,6,20,30,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma V) aktiv iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [39:38-41] Allah'ın Varlığına İnandıkları Halde Cehenneme Gidecekler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki onlara, gökleri ve yeryüzünü kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler. De ki: Gördünüz mü şu halde, onu bırakıp kimlere kulluk etmedesiniz? Allah, bana bir zarar vermek istese onun zararını giderebilir mi onlar, yahut bana rahmet etmek dilese rahmetini menedebilirler mi? De ki: Yeter bana Allah, ona dayansın dayananlar.
Adem Uğur : Andolsun ki onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, elbette "Allah'tır" derler. De ki: Öyleyse bana söyler misiniz? Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, O'nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut Allah, bana bir rahmet dilerse, onlar O'nun bu rahmetini önleyebilirler mi? De ki: Bana Allah yeter. Tevekkül edenler, ancak O'na güvenip dayanırlar.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki eğer onlara: "Semâları ve arzı kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allâh" diyeceklerdir. . . De ki: "(Bu cevabınıza göre) Allâh dûnunda isimlendirdiklerinizin (yerini) gördünüz mü? Eğer Allâh bende bir zarar, sıkıntı irade ederse, O'nun verdiği zararı, sıkıntıyı onlar açıp kaldıracaklar mı? Yahut (Allâh) bende bir rahmet irade ederse, O'nun rahmetini onlar engelleyebilirler mi?". . . De ki: "Allâh bana yeter! Tevekkül edenler O'nu Vekiyl kılar!"
Ahmet Tekin : Onlara: 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye sorsan elbette: 'Allah’tır' diyecekler. 'Öyleyse bana söyler misiniz? Allah başıma bir felâket, bir sıkıntı getirmek, beni ekonomik darboğaza düşürmek isterse, Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınız, yalvardıklarınız onun getirdiği felâketi, sıkıntıyı, giderebilir mi, ekonomik darboğazdan kurtarabilir mi? Yahut Allah bana bir rahmet, bir hayır murad ederse, onlar Allah’ın rahmetini önleyebilirler mi?' de. 'Allah bana yeter. Tevekkül edenler, yalnız Allah’a dayanıp güvensinler, işlerini Allah’a havale etsinler.' de.
Ahmet Varol : Andolsun ki, onlara: 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye sorsan muhakkak: 'Allah' diyeceklerdir. De ki: 'Öyleyse Allah'tan başka taptıklarınızı gördünüz mü? Allah bana bir zarar dilese onlar O'nun zararını kaldırabilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilese onlar O'nun rahmetini tutabilirler mi?' De ki: 'Allah bana yeter. Güvenenler (tevekkül edenler) de yalnız O'na güvensinler.'
Ali Bulaç : Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette "Allah" diyecekler. De ki: "Gördünüz mü, haber verin; Allah'tan başka taptıklarınız, eğer Allah bana bir zarar dileyecek olsa, O'nun zararını kaldırabilirler mi? Ya da bana bir rahmet vermeyi istese, O'nun rahmetini tutup önleyebilecekler mi" De ki: "Allah, bana yeter. Tevekkül edecek olanlar, O'na tevekkül etsinler."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), muhakkak ki o müşriklere sorsan: “- Gökleri ve yeri kim yarattı?” Şübhesiz: “- Allah” diyecekler. Sen de ki: “- O halde bana haber verin bakalım: Allah bana bir keder dilerse, sizin Allah’dan başka taptıklarınız O’nun bu zararını giderebilir mi? Yahud Allah, bana bir nimet ve afiyet dilerse, onlar O’nun bu nimetini engelleyebilirler mi?” De ki: “- Allah, bana yeter. Hep tevekkül edenlerin tevekkülü ancak O’nadır.”
Azerice : Onlardan soruş: “Göyləri və yeri kim yaratdı?” “Əlbəttə, Allah” deyə soruşsanız. Deyəcəklər. De: “Allahdan başqa ibadət etdiyiniz tanrılar, əgər Allah məni sıxıntıya salmaq istəsə, onun qarşısını ala bilərmi? De: “Mənə Allah kifayətdir!” De: “Sığınacaq istəyənlər sığınsınlar və yalnız Ona təvəkkül etsinlər”.
Bekir Sadak : And olsun ki, onlara, «Gokleri ve yeri yaratan kimdir?» diye sorsan: «Allah'tir» derler. De ki: «Oyleyse bana bildirin, Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah'i birakip da taptiklariniz, O'nun verdigi zarari giderebilir mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, O'nun rahmetini nleyebilir mi?» De ki: «Allah bana yeter; guvenenler O'na guvenir.»
Celal Yıldırım : And olsun ki, onlara : «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, şüphen olmasın ki, «Allah...» derler. De ki: Gördünüz ya, Allah'ı bırakarak taptıklarınız, Allah bana bir zarar ve sıkıntı vermeyi dilerse, onlar o sıkıntıyı kaldırabilirler mi ? Veya bana bir rahmet (kapısı açmayı) dilerse, onlar O'nun rahmetini tutup engel olabilirler mi ? De ki: Allah bana yeter. Güvenip dayananlar ancak O'na güvenip dayansınlar.
Diyanet İşleri : Andolsun, eğer onlara, “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan elbette, “Allah”, derler. De ki: “Peki söyleyin bakalım? Allah’ı bırakıp da ibadet ettikleriniz var ya; eğer Allah bana herhangi bir zarar dokundurmak isterse, onlar Allah’ın dokundurduğu zararı kaldırabilirler mi? Yahut Allah bana bir rahmet dilese, onlar O’nun rahmetini engelleyebilirler mi?” De ki: “Allah bana yeter. Tevekkül edenler ancak O’na tevekkül ederler.”
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, onlara, 'Gökleri ve yeri yaratan kimdir?' diye sorsan: 'Allah'tır' derler. De ki: 'Öyleyse bana bildirin, Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, O'nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmetdilerse, O'nun rahmetini önleyebilir mi?' De ki: 'Allah bana yeter; güvenenler O'na güvenir.'
Diyanet Vakfi : Andolsun ki onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, elbette «Allah'tır» derler. De ki: Öyleyse bana söyler misiniz? Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, O'nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut Allah, bana bir rahmet dilerse, onlar O'nun bu rahmetini önleyebilirler mi? De ki: Bana Allah yeter. Tevekkül edenler, ancak O'na güvenip dayanırlar.
Edip Yüksel : Onlara, 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye sorsan, 'ALLAH,' diyecekler. De ki, 'ALLAH'ın dışında taptıklarınıza ne dersiniz? ALLAH benim için bir zarar dilese onlar O'nun zararını giderebilir mi? Yahut O benim için bir rahmet dilese onlar O'nun rahmetini tutabilir mi? De ki, 'ALLAH bana yeter.' Güvenenler O'na güvensinler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki onlara: «O gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan: «Elbette Allah!» diyeceklerdir. O halde gördünüz ya Allah'tan başka çağırdıklarınızı! Eğer Allah bana bir zarar vermek isterse, onlar O'nun zararını giderebilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, onlar O'nun rahmetini tutabilirler mi? De ki: «Allah, bana yeter.» Tevekkül edenler, hep O'na dayanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, onlara: «O gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan kesinlikle «Allah'tır» diyeceklerdir. De ki: «Gördünüz ya. Allah'tan başka çağırdıklarınızı, eğer Allah bana bir keder dilerse, onlar O'nun vereceği kederi açabilirler mi? Ya da O, bana bir rahmet dilerse onlar O'nun rahmetini tutabilirler mi?» De ki: «Allah bana yeter! Tevekkül edenler hep O'na dayanır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için sorsan onlara: o Gökleri ve Yeri kim yarattı? Elbette şübhesiz Allah diyecekler, de ki: o halde gördünüz a o Allahdan başka çağırdıklarınızı, eğer Allah bana bir keder murad ederse onlar kederini açabilirler mi? Yâhud bana bir rahmet murad ederse onlar onun rahmetini tutabilirler mi? De ki: Allah bana yeter, hep ona dayanır mütevekkil olanlar.
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Andolsun ki, onlara, «Gökleri ve yeri yaratan kimdir?» diye sorsan; «Allah'dır» derler. De ki: «Öyleyse bana bildirin; Allah bana zarar vermek isterse, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, O'nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, O'nun rahmetini önleyebilir mi?» De ki: «Allah bana yeter. Dayananlar O'na dayanır.»
Gültekin Onan : Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette "Tanrı" diyecekler. De ki: "Gördünüz mü, haber verin; Tanrı'dan başka taptıklarınız, eğer Tanrı bana bir zarar dileyecek olsa, O'nun zararını kaldırabilirler mi? Ya da bana bir rahmet vermeyi istese, O'nun rahmetini tutup önleyebilecekler mi?" De ki: "Tanrı, bana yeter. Tevekkül edecek olanlar, O'na tevekkül etsinler."
Hakkı Yılmaz : Ve sen, gerçekten onlara: “O gökleri ve yeri kim oluşturdu?” diye sormuş olsan, kesinlikle “Allah!” diyeceklerdir. De ki: “Öyleyse Allah'ın astlarından çağırdıklarınızı hiç düşündünüz mü? Eğer Allah, bana bir zarar vermek istediyse, onlar O'nun zararını giderebilen kimseler midirler? Yahut bana bir rahmet dilediyse, onlar O'nun rahmetini engelleyebilen kimseler midirler? De ki: “Allah, bana yeter. Sonucu bırakanlar, yalnızca O'na sonucu bıraksınlar.”
Hasan Basri Çantay : Andolsun, onlara: «O gökleri, o yeri kim yaratdı?» (diye) sorarsan muhakkak «Allah» diyecekler. De ki: «O halde bana haber verin. Allah bana herhangi bir zarar dilerse sizin Allâhı bırakıb da tapdıklarınız Onun bu zararını giderebilici midirler? Yahud (Allah) bana bir rahmet dilerse onlar Onun bu rahmetini tutabilici midirler»? De ki: «Bana Allah yeter. Güvenib dayanacaklar da ancak Ona güvenib dayanır (lar)».
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, eğer onlara: 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye sorsan, mutlaka: 'Allah!' diyeceklerdir. De ki: 'Söyleyin bana! Allah’dan başka (kendisine) yalvarmaktaolduklarınız, eğer Allah bana bir zarar vermek istese, onlar, O’nun vereceği zararı giderebilecek olan şeyler midir? Yâhut beni bir rahmete mazhar etmek istese, onlar O’nun rahmetini tutabilecek olan şeyler midir?' De ki: 'Allah bana yeter! Tevekkül edenler, ancak O’na tevekkül eder.'
İbni Kesir : Andolsun ki; onlara: Gökleri ve yeri yaratan kimdir? diye sorsan; muhakkak, Allah'tır, diyecekler. De ki: Öyleyse söyleyin bakalım; Allah, bana bir zarar vermek istese, O'nu bırakıp da taptıklarınız O'nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, O'nun rahmetini önleyebilir mi? De ki: Allah, bana yeter. Tevekkül edenler O'na tevekkül ederler.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer gerçekten onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka: "Allah" derler. De ki: "Allah'tan başka taptıklarınızı gördünüz mü? Eğer Allah bana bir zarar dileseydi, O'nun zararını onlar giderebilir mi? Veya bana bir rahmet dileseydi, onun rahmetini tutabilirler mi (engelleyebilirler mi)?” De ki: “Allah bana yeter!” Tevekkül edenler (yalnız) ona tevekkül ederler (onu vekil ederler)."
Muhammed Esed : Ve işte böyledir (çoğu insanlar): Eğer onlara "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorarsan hiç tereddütsüz "Allah'tır!" derler. De ki: "Allah'ı bırakıp taptıklarınızın ne olduğunu hiç düşündünüz mü? Eğer Allah bana bir zarar vermek istese, bu (hayali güçler) O'nun vereceği zararı önleyebilirler mi? Yahut bana rahmet dilese O'nun rahmetini (benden) esirgeyebilirler mi?" De ki: "Allah bana yeter! (O'nun varlığına) emin olanlar, (yalnızca) O'na güven duyarlar".
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, onlardan soracak olsan ki, gökleri ve yeri kim yarattı? Elbette diyeceklerdir ki: «Allah». De ki: «O halde gördünüz mü? (Bana haber veriniz) Allah'tan başka kendilerine ibadet ettiğiniz şeyler, eğer Allah bana bir zarar verse onlar, onun zararını açabilecek kimseler midir? Veya bana bir rahmet dilese onlar onun rahmetini tutabilir kimseler midir? De ki Allah buna kâfidir. Tevekkül edenler, O'na tevekkülde bulunurlar.»
Ömer Öngüt : Andolsun ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allah'tır!" derler. De ki: "Öyle ise söyleyin bana; eğer Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, O'nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut Allah bana bir rahmet dilerse, O'nun bu rahmetini önleyebilirler mi?" De ki: "Allah bana yeter. " Tevekkül edenler ancak O'na tevekkül etsinler.
Şaban Piriş : Onlara: -Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; -Allah, diyeceklerdir, De ki: -Allah’tan başka dua ettiklerinizi gördünüz mü, Allah bana bir zarar vermek istese onlar, onun zararını giderebilir mi? Ya da bana bir rahmet dilese, onlar, onun rahmetini engelleyebilirler mi? De ki: -Allah bana yeter. Bağlananlar yalnız ona bağlansınlar.
Suat Yıldırım : Eğer onlara: "gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorarsan "Allah!" derler. De ki: "Peki öyleyse, şimdi baksanıza Allahtan başka ibadet ettiğiniz şu nesnelere: Şayet Allah bana bir musîbet verirse bunlar o musîbeti giderebilirler mi? Yahut bana rahmet ve nimet vermek isterse o rahmeti engelleyebilirler mi? Şu halde sen şöyle de: "Allah bana kâfidir. Güvenecek yer arayanlar da, yalnız O’na dayanıp güvensinler."
Süleyman Ateş : Andolsun onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Allâh" derler. De ki: "O halde Allah'tan başka yalvardıklarınızı gördünüz mü, şimdi Allâh, bana bir zarar vermek istese, onlar O'nun vereceği zararı kaldırabilirler mi? Yahut (Allâh) bana bir rahmet (fayda) vermek dilese onlar O'nun rahmetini durdurabilirler mi?" De ki: "Allâh bana yeter. Tevekkül edenler O'na dayanırlar."
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, elbette «Allah» diyecekler. De ki: «Gördünüz mü, haber verin; Allah'tan başka tapmakta olduklarınız, eğer Allah bana bir zarar dileyecek olsa, O'nun zararını onlar kaldırabilirler mi? Ya da bana bir rahmet vermeyi istese, O'nun rahmetini onlar tutup önleyebilecekler mi» De ki: «Allah, bana yeter. Tevekkül edecek olanlar, O'na tevekkül etsinler.»
Ümit Şimşek : Onlara 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye soracak olsan, 'Allah' diyecekler. De ki: O zaman söyleyin bana, eğer Allah bana bir zarar vermek istese, Allah'tan başka yakardıklarınız Onun verdiği zararı giderebilir mi? Veya O benim için bir rahmet murad etse, Onun rahmetine engel olabilirler mi? De ki: Allah bana yeter; tevekkül edecekler Ona tevekkül etsin.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, yemin olsun "Allah!" diyecekler. De onlara: "Peki Allah dışındaki yakardıklarınız hakkında ne diyorsunuz? Allah bana bir zarar vermek istese, O'nun vereceği zararı uzaklaştırabilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilese, O'nun rahmetini tutabilirler mi?" De ki: "Bana Allah yeter! Tevekkül edenler O'na dayanıp güvenirler."
Zümer : Onlardan soruş: “Göyləri və yeri kim yaratdı?” “Əlbəttə, Allah” deyə soruşsanız. Deyəcəklər. De: “Allahdan başqa ibadət etdiyiniz tanrılar, əgər Allah məni sıxıntıya salmaq istəsə, onun qarşısını ala bilərmi? De: “Mənə Allah kifayətdir!” De: “Sığınacaq istəyənlər sığınsınlar və yalnız Ona təvəkkül etsinlər”.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}