» 39 / Zümer  2:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əlbəttə biz | yüklədik | Sizə | bu kitab | hüququ ilə | xidmət edirsən | Allaha | onu saflaşdırmaqla | yalnız Ona | dini |

ÎNÆ ǼNZLNÆ ÎLYK ÆLKTÆB BÆLḪG FÆABD̃ ÆLLH MḢLṦÆ LH ÆLD̃YN
innā enzelnā ileyke l-kitābe bil-Haḳḳi feǎ'budi llahe muḣliSen lehu d-dīne

إِنَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNÆ = innā : əlbəttə biz
2. ǼNZLNÆ = enzelnā : yüklədik
3. ÎLYK = ileyke : Sizə
4. ÆLKTÆB = l-kitābe : bu kitab
5. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : hüququ ilə
6. FÆABD̃ = feǎ'budi : xidmət edirsən
7. ÆLLH = llahe : Allaha
8. MḢLṦÆ = muḣliSen : onu saflaşdırmaqla
9. LH = lehu : yalnız Ona
10. ÆLD̃YN = d-dīne : dini
əlbəttə biz | yüklədik | Sizə | bu kitab | hüququ ilə | xidmət edirsən | Allaha | onu saflaşdırmaqla | yalnız Ona | dini |

[] [NZL] [] [KTB] [ḪGG] [ABD̃] [] [ḢLṦ] [] [D̃YN]
ÎNÆ ǼNZLNÆ ÎLYK ÆLKTÆB BÆLḪG FÆABD̃ ÆLLH MḢLṦÆ LH ÆLD̃YN

innā enzelnā ileyke l-kitābe bil-Haḳḳi feǎ'budi llahe muḣliSen lehu d-dīne
إنا أنزلنا إليك الكتاب بالحق فاعبد الله مخلصا له الدين

[] [ن ز ل] [] [ك ت ب] [ح ق ق] [ع ب د] [] [خ ل ص] [] [د ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz Indeed, We
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yüklədik [We] have revealed
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe bu kitab the Book
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququ ilə "in truth;"
فاعبد ع ب د | ABD̃ FÆABD̃ feǎ'budi xidmət edirsən so worship
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
مخلصا خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦÆ muḣliSen onu saflaşdırmaqla (being) sincere
له | LH lehu yalnız Ona to Him
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīne dini (in) the religion.
əlbəttə biz | yüklədik | Sizə | bu kitab | hüququ ilə | xidmət edirsən | Allaha | onu saflaşdırmaqla | yalnız Ona | dini |

[] [NZL] [] [KTB] [ḪGG] [ABD̃] [] [ḢLṦ] [] [D̃YN]
ÎNÆ ǼNZLNÆ ÎLYK ÆLKTÆB BÆLḪG FÆABD̃ ÆLLH MḢLṦÆ LH ÆLD̃YN

innā enzelnā ileyke l-kitābe bil-Haḳḳi feǎ'budi llahe muḣliSen lehu d-dīne
إنا أنزلنا إليك الكتاب بالحق فاعبد الله مخلصا له الدين

[] [ن ز ل] [] [ك ت ب] [ح ق ق] [ع ب د] [] [خ ل ص] [] [د ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yüklədik [We] have revealed
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
,50,7,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe bu kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququ ilə "in truth;"
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
فاعبد ع ب د | ABD̃ FÆABD̃ feǎ'budi xidmət edirsən so worship
Fe,Elif,Ayn,Be,Dal,
80,1,70,2,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
مخلصا خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦÆ muḣliSen onu saflaşdırmaqla (being) sincere
Mim,Hı,Lam,Sad,Elif,
40,600,30,90,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
له | LH lehu yalnız Ona to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīne dini (in) the religion.
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, o kitabı gerçek olarak indirdik sana, artık sen de, onun dininde bütün özünü ona bağla da ona kulluk et yalnız.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Şüphesiz ki Kitab'ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah'a has kılarak (ihlâs ile) kulluk et.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz sana O BİLGİyi Hak olarak (hakikatin olan Esmâ boyutundan açığa çıkardık) inzâl ettik! O hâlde Din'i, (varlıktaki sistem ve düzenin mutlak hâkimi - hükümranı olarak) Allâh'a kulluğunun farkındalığıyla yaşa!
Ahmet Tekin : Biz bu kitabı, sana, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirmen için indirdik. O halde, Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek, samimiyetle ümmetin içinde uygulayıp Allah’ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah’a teslim ol, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet et, Allah’ın şeriatına bağlan, Allah’a boyun eğ.
Ahmet Varol : Şüphesiz biz sana Kitab'ı hak olarak indirdik. O halde dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet et.
Ali Bulaç : Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet et.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), emin ol ki, biz sana bu Kitab’ı hak olarak indirdik. O halde sen de, Allah’a ibadette, O’na ihlâs ile kulluk et.
Azerice : Biz bu kitabı sənə haqq olaraq nazil etdik. Elə isə dinini yalnız Ona məxsus edərək Allaha ibadət edin.
Bekir Sadak : Biz sana Kitap'i gercekle indirdik. Oyle ise dini Allah icin halis kilarak O'na kulluk et.
Celal Yıldırım : Şüphesiz biz sana bu Kitab'ı hakk ile indirdik. O halde dini (ve dindarlığı) Allah'a hâlis kılıp samimiyetle ibâdete devam et.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Şüphesiz biz o Kitab’ı sana hak olarak indirdik. Öyle ise sen de dini Allah’a has kılarak O’na kulluk et.
Diyanet İşleri (eski) : Biz sana Kitap'ı gerçekle indirdik. Öyle ise dini Allah için halis kılarak O'na kulluk et.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Şüphesiz ki Kitab'ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah'a has kılarak (ihlâs ile) kulluk et.
Edip Yüksel : Biz bu kitabı sana gerçekle indirdik, öyleyse ALLAH'a kulluk et; dinini sadece O'na has kılarak...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Emin ol, biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun için dini yalnız kendisine halis kılarak Allah'a ibadet ve kulluk et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Emin ol, Biz sana kitabı hakkıyla indirdik. Onun için dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ve kulluk et!
Elmalılı Hamdi Yazır : Emin ol biz sana kitabı hakkıyle indirdik onun için Allaha öyle ıbadet ve kulluk et ki dini ona halîs kılarak
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Şüphesiz ki, Kitab'ı sana hak olarak indirdik. O halde sen de dini Allah'a has kılarak ihlas ile kulluk et.
Gültekin Onan : Şüphesiz, sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet et.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki, Biz bu kitabı sana gerçekle indirdik. Öyleyse Din'i sadece O'nun için arındırarak Allah'a kulluk et.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) şübhesiz ki biz o kitabı sana hak olarak indirdik. O halde Allaha, dînde Ona ihlâs edici olarak, ibâdet et.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki biz, sana bu Kitâb’ı hak ile indirdik; öyle ise (sen de) dinde O’na (karşı)ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak Allah’a kulluk et!
İbni Kesir : Şüphesiz ki Biz, kitabı sana, hak olarak indirdik. Öyleyse dini Allah için tahsis ederek O'na ibadet et.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, bu Kitab'ı sana hak ile indirdik. Öyleyse dîni O'na halis kılarak (muhlis olarak) Allah'a kul ol!
Muhammed Esed : hakikati ortaya koyan bu vahyi sana indiren Biziz. Öyleyse içten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk et!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Biz sana kitabı hak olarak indirdik. O halde Allah'a, dini onun için halisane tahsis ederek ibadet eyle.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki biz Kitab'ı sana hak olarak indirdik. Öyle ise sen de dini Allah'a has kılarak ihlâs ile kulluk et.
Şaban Piriş : Biz, sana kitabı hak olarak indirdik. Öyleyse, dini ona tahsis ederek Allah’a kulluk et!
Suat Yıldırım : Biz sana kitabı gerçeğin ta kendisi olarak indirdik. O halde sen de yalnız Allah’a ibadet et!
Süleyman Ateş : Biz bu Kitabı sana hak ile indirdik; sen dini yalnız Allâh'a halis kılarak O'na kulluk et.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, biz sana bu Kitabı hak ile indirdik; öyleyse sen de dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet et.
Ümit Şimşek : Biz sana kitabı hak ile indirdik; sen de saf bir inançla Ona yönelerek yalnız Allah'a kulluk et.
Yaşar Nuri Öztürk : Emin ol, bu Kitap'ı biz sana hak olarak indirdik. O halde, dini yalnız Allah'a özgüleyerek O'na kulluk/ibadet et!
Zümer : Biz bu kitabı sənə haqq olaraq nazil etdik. Elə isə dinini yalnız Ona məxsus edərək Allaha ibadət edin.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}