» 39 / Zümer  14:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | Allaha | xidmət edirəm | onu saflaşdırmaqla | yalnız Ona | mənim dinim? |

GL ÆLLH ǼABD̃ MḢLṦÆ LH D̃YNY
ḳuli llahe eǎ'budu muḣliSen lehu dīnī

قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَهُ دِينِي

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳuli : demək
2. ÆLLH = llahe : Allaha
3. ǼABD̃ = eǎ'budu : xidmət edirəm
4. MḢLṦÆ = muḣliSen : onu saflaşdırmaqla
5. LH = lehu : yalnız Ona
6. D̃YNY = dīnī : mənim dinim?
demək | Allaha | xidmət edirəm | onu saflaşdırmaqla | yalnız Ona | mənim dinim? |

[GWL] [] [ABD̃] [ḢLṦ] [] [D̃YN]
GL ÆLLH ǼABD̃ MḢLṦÆ LH D̃YNY

ḳuli llahe eǎ'budu muḣliSen lehu dīnī
قل الله أعبد مخلصا له ديني

[ق و ل] [] [ع ب د] [خ ل ص] [] [د ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
الله | ÆLLH llahe Allaha """I worship Allah"
أعبد ع ب د | ABD̃ ǼABD̃ eǎ'budu xidmət edirəm """I worship Allah"
مخلصا خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦÆ muḣliSen onu saflaşdırmaqla (being) sincere
له | LH lehu yalnız Ona to Him
ديني د ي ن | D̃YN D̃YNY dīnī mənim dinim? (in) my religion.
demək | Allaha | xidmət edirəm | onu saflaşdırmaqla | yalnız Ona | mənim dinim? |

[GWL] [] [ABD̃] [ḢLṦ] [] [D̃YN]
GL ÆLLH ǼABD̃ MḢLṦÆ LH D̃YNY

ḳuli llahe eǎ'budu muḣliSen lehu dīnī
قل الله أعبد مخلصا له ديني

[ق و ل] [] [ع ب د] [خ ل ص] [] [د ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
الله | ÆLLH llahe Allaha """I worship Allah"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
أعبد ع ب د | ABD̃ ǼABD̃ eǎ'budu xidmət edirəm """I worship Allah"
,Ayn,Be,Dal,
,70,2,4,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
مخلصا خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦÆ muḣliSen onu saflaşdırmaqla (being) sincere
Mim,Hı,Lam,Sad,Elif,
40,600,30,90,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
له | LH lehu yalnız Ona to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ديني د ي ن | D̃YN D̃YNY dīnī mənim dinim? (in) my religion.
Dal,Ye,Nun,Ye,
4,10,50,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [39:11-17] YALNIZ O

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
Adem Uğur : De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Ahmed Hulusi : De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. . . "
Ahmet Tekin : 'Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayıp ihlâs ile Allah’ı ilâh tanır, candan müslüman olarak Allah’a bağlanır, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet ederim.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben dinimi yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ediyorum.
Ali Bulaç : De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.
Azerice : De: “Mən dinimi Ona məxsus edərək Allaha ibadət edirəm”.
Bekir Sadak : De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kilarak O'na kulluk ederim.
Celal Yıldırım : De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah'a hâlis kılarak ancak O'na ibâdet ederim.
Diyanet İşleri : De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;
Diyanet Vakfi : De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Edip Yüksel : De ki, 'Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben dinimi O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim,
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,
Fizilal-il Kuran : De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim.»
Gültekin Onan : De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."
Hakkı Yılmaz : (14-16) De ki, “Dinimi yalnız Kendisine arındırarak Allah'a kulluk ediyorum. Buna rağmen siz, O'nun astlarından dilediğinize kulluk yapınız.” De ki: “Şüphesiz asıl kaybedenler, kıyâmet gününde kendilerini ve ailelerini ve yakınlarını kayba uğratanlardır.” –Dikkatli olun! İşte bu, apaçık bir kaybın ta kendisidir. Onların üstlerinden ateşten tabakalar, altlarından da tabakalar vardır. İşte Allah, kullarını bununla korkutuyor: Ey kullarım! Benim korumam altına girin.–
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
Hayrat Neşriyat : De ki: '(Ben,) Allah’a dînimde O’na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.'
İbni Kesir : De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Ben Allah'a, dînimi O'na halis kılarak kul olurum."
Muhammed Esed : De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
Ömer Öngüt : De ki: "Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a kulluk ederim. "
Şaban Piriş : Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de.
Suat Yıldırım : De ki: "Ben ibadetimi yalnız O’na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim."
Süleyman Ateş : De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk ediyorum."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.»
Ümit Şimşek : De ki: Ben Allah'a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."
Zümer : De: “Mən dinimi Ona məxsus edərək Allaha ibadət edirəm”.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}