» 39 / Zümer  69:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və parlayır | yer | işığı ilə | Rəbbin | və (aşkar) | Kitab | və gətirilir | peyğəmbərlər | və şahidlər | və idarə olunur | onların arasında | ədalətlə | və onlara | heç vaxt | haqsızlıq olmaz |

WǼŞRGT ÆLǼRŽ BNWR RBHÆ WWŽA ÆLKTÆB WCYÙ BÆLNBYYN WÆLŞHD̃ÆÙ WGŽY BYNHM BÆLḪG WHM YƵLMWN
ve eşraḳati l-erDu binūri rabbihā ve vuDiǎ l-kitābu ve cī'e bin-nebiyyīne ve şşuhedā'i ve ḳuDiye beynehum bil-Haḳḳi ve hum yuZlemūne

وَأَشْرَقَتِ الْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الْكِتَابُ وَجِيءَ بِالنَّبِيِّينَ وَالشُّهَدَاءِ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼŞRGT = ve eşraḳati : və parlayır
2. ÆLǼRŽ = l-erDu : yer
3. BNWR = binūri : işığı ilə
4. RBHÆ = rabbihā : Rəbbin
5. WWŽA = ve vuDiǎ : və (aşkar)
6. ÆLKTÆB = l-kitābu : Kitab
7. WCYÙ = ve cī'e : və gətirilir
8. BÆLNBYYN = bin-nebiyyīne : peyğəmbərlər
9. WÆLŞHD̃ÆÙ = ve şşuhedā'i : və şahidlər
10. WGŽY = ve ḳuDiye : və idarə olunur
11. BYNHM = beynehum : onların arasında
12. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : ədalətlə
13. WHM = ve hum : və onlara
14. LÆ = lā : heç vaxt
15. YƵLMWN = yuZlemūne : haqsızlıq olmaz
və parlayır | yer | işığı ilə | Rəbbin | və (aşkar) | Kitab | və gətirilir | peyğəmbərlər | və şahidlər | və idarə olunur | onların arasında | ədalətlə | və onlara | heç vaxt | haqsızlıq olmaz |

[ŞRG] [ÆRŽ] [NWR] [RBB] [WŽA] [KTB] [CYÆ] [NBÆ] [ŞHD̃] [GŽY] [BYN] [ḪGG] [] [] [ƵLM]
WǼŞRGT ÆLǼRŽ BNWR RBHÆ WWŽA ÆLKTÆB WCYÙ BÆLNBYYN WÆLŞHD̃ÆÙ WGŽY BYNHM BÆLḪG WHM YƵLMWN

ve eşraḳati l-erDu binūri rabbihā ve vuDiǎ l-kitābu ve cī'e bin-nebiyyīne ve şşuhedā'i ve ḳuDiye beynehum bil-Haḳḳi ve hum yuZlemūne
وأشرقت الأرض بنور ربها ووضع الكتاب وجيء بالنبيين والشهداء وقضي بينهم بالحق وهم لا يظلمون

[ش ر ق] [ا ر ض] [ن و ر] [ر ب ب] [و ض ع] [ك ت ب] [ج ي ا] [ن ب ا] [ش ه د] [ق ض ي] [ب ي ن] [ح ق ق] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأشرقت ش ر ق | ŞRG WǼŞRGT ve eşraḳati və parlayır And (will) shine
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDu yer the earth
بنور ن و ر | NWR BNWR binūri işığı ilə with (the) light
ربها ر ب ب | RBB RBHÆ rabbihā Rəbbin (of) its Lord
ووضع و ض ع | WŽA WWŽA ve vuDiǎ və (aşkar) and (will) be placed
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābu Kitab the Record
وجيء ج ي ا | CYÆ WCYÙ ve cī'e və gətirilir and (will) be brought
بالنبيين ن ب ا | NBÆ BÆLNBYYN bin-nebiyyīne peyğəmbərlər the Prophets
والشهداء ش ه د | ŞHD̃ WÆLŞHD̃ÆÙ ve şşuhedā'i və şahidlər and the witnesses,
وقضي ق ض ي | GŽY WGŽY ve ḳuDiye və idarə olunur and it (will) be judged
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi ədalətlə in truth,
وهم | WHM ve hum və onlara and they
لا | heç vaxt will not be wronged.
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne haqsızlıq olmaz will not be wronged.
və parlayır | yer | işığı ilə | Rəbbin | və (aşkar) | Kitab | və gətirilir | peyğəmbərlər | və şahidlər | və idarə olunur | onların arasında | ədalətlə | və onlara | heç vaxt | haqsızlıq olmaz |

[ŞRG] [ÆRŽ] [NWR] [RBB] [WŽA] [KTB] [CYÆ] [NBÆ] [ŞHD̃] [GŽY] [BYN] [ḪGG] [] [] [ƵLM]
WǼŞRGT ÆLǼRŽ BNWR RBHÆ WWŽA ÆLKTÆB WCYÙ BÆLNBYYN WÆLŞHD̃ÆÙ WGŽY BYNHM BÆLḪG WHM YƵLMWN

ve eşraḳati l-erDu binūri rabbihā ve vuDiǎ l-kitābu ve cī'e bin-nebiyyīne ve şşuhedā'i ve ḳuDiye beynehum bil-Haḳḳi ve hum yuZlemūne
وأشرقت الأرض بنور ربها ووضع الكتاب وجيء بالنبيين والشهداء وقضي بينهم بالحق وهم لا يظلمون

[ش ر ق] [ا ر ض] [ن و ر] [ر ب ب] [و ض ع] [ك ت ب] [ج ي ا] [ن ب ا] [ش ه د] [ق ض ي] [ب ي ن] [ح ق ق] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأشرقت ش ر ق | ŞRG WǼŞRGT ve eşraḳati və parlayır And (will) shine
Vav,,Şın,Re,Gaf,Te,
6,,300,200,100,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDu yer the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – nominativ qadın adı → Yer"
اسم مرفوع
بنور ن و ر | NWR BNWR binūri işığı ilə with (the) light
Be,Nun,Vav,Re,
2,50,6,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ربها ر ب ب | RBB RBHÆ rabbihā Rəbbin (of) its Lord
Re,Be,He,Elif,
200,2,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ووضع و ض ع | WŽA WWŽA ve vuDiǎ və (aşkar) and (will) be placed
Vav,Vav,Dad,Ayn,
6,6,800,70,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābu Kitab the Record
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
وجيء ج ي ا | CYÆ WCYÙ ve cī'e və gətirilir and (will) be brought
Vav,Cim,Ye,,
6,3,10,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
بالنبيين ن ب ا | NBÆ BÆLNBYYN bin-nebiyyīne peyğəmbərlər the Prophets
Be,Elif,Lam,Nun,Be,Ye,Ye,Nun,
2,1,30,50,2,10,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
والشهداء ش ه د | ŞHD̃ WÆLŞHD̃ÆÙ ve şşuhedā'i və şahidlər and the witnesses,
Vav,Elif,Lam,Şın,He,Dal,Elif,,
6,1,30,300,5,4,1,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
وقضي ق ض ي | GŽY WGŽY ve ḳuDiye və idarə olunur and it (will) be judged
Vav,Gaf,Dad,Ye,
6,100,800,10,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi ədalətlə in truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
وهم | WHM ve hum və onlara and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لا | heç vaxt will not be wronged.
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne haqsızlıq olmaz will not be wronged.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [39:68-75] Diriliş Günü

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ışıklanmıştır yeryüzü, Rabbinin nûruyla ve yaptıklarının yazıldığı kitap, ellerine verilmiştir ve peygamberlerle tanıklar, getirilmiştir ve aralarında, gerçek bir hükümle hükmedilmiştir ve onlara zulmedilmemiştir.
Adem Uğur : Yeryüzü, Rabbinin nûru ile aydınlanır, kitap konulur, peygamberler ve şahitler getirilir ve aralarında hakkaniyetle hüküm verilir. Onlara asla zulmedilmez.
Ahmed Hulusi : Arz, Rabbinin nuru ile parıldamış, Bilgi (hakikat) açığa çıkmış, Nebiler ve şüheda getirilmiş, onlar haksızlığa uğratılmaksızın aralarında Hak olarak hükmedilmiştir.
Ahmet Tekin : Mahşer yeri, Rabbinin nuruyla, adâletle aydınlanır. Kitap, amel defteri ortaya konur. Peygamberler, kutsal kitapları bilen ve tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek önderler, doğruları konuşan şâhitler getirilir. Mahlûkat arasında hakkaniyetle, adâletle hüküm icra edilir. Onlara haksızlık da yapılmaz.
Ahmet Varol : Yer Rabbinin nuruyla ışık verir. Kitab öne konur. Peygamberler ve şahitler getirilir. Aralarında hak ile hüküm verilir ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Ali Bulaç : Yer, Rabbi'nin nuruyla parıldadı; (orta yere) kitap kondu; peygamberler ve şahidler getirildi ve aralarında hak ile hüküm verildi, onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Mahşer yeri, Rabbinin nuru (adaleti) ile aydınlanmıştır. Kitab (amel defterleri sağ ve sol ellere) konmuş, peygamberler ve şahidler getirilmiş, kullar arasında adaletle hüküm verilmektedir, hem onlar asla zulüm edilmezler.
Azerice : Yer öz Rəbbinin nuru ilə işıqlandırılır, kitab nazil olur, peyğəmbərlər və şahidlər gətirilir; Onların arasında ədalətlə qərar verilir. Onlara heç vaxt haqsızlıq edilməz.
Bekir Sadak : Yeryuzu Rabbinin nuruyla aydinlanir, kitap acilir, peygamberler ve sahidler getirilir ve onlara haksizlik yapilmadan, aralarinda adaletle hukum verilir.
Celal Yıldırım : Yeryüzü, Rabbının nuruyla parıldar, kitap konur, peygamberler ve şâhidler getirilir ve insanlar arasında hakk ile hükmedilir ve onlar haksızlığa uğramazlar.
Diyanet İşleri : Yeryüzü, Rabbinin nuruyla aydınlanır. Kitap (amel defterleri) ortaya konur. Peygamberler ve şahitler getirilir ve haksızlığa uğratılmaksızın aralarında adaletle hüküm verilir.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzü Rabbinin nuruyla aydınlanır, kitap açılır, peygamberler ve şahidler getirilir ve onlara haksızlık yapılmadan, aralarında adaletle hüküm verilir.
Diyanet Vakfi : Yeryüzü, Rabbinin nûru ile aydınlanır, kitap konulur, peygamberler ve şahitler getirilir ve aralarında hakkaniyetle hüküm verilir. Onlara asla zulmedilmez.
Edip Yüksel : Yer, Rabbinin ışığıyla parlar. Kitap konur. Peygamberler ve tanıklar getirilir. Aralarında gerçeğe göre hüküm verilir ve onlara zulmedilmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yer, Rabbinin nuru ile parlamıştır. Kitap konmuş, peygamberler ve şahitler getirilmiş ve aralarında hak ile hüküm verilmektedir. Hem onlara hiç haksızlık yapılmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve yeryüzü, Rabbinin nuru ile parlamıştır. Kitap konmuş, peygamberler ve şahitler getirilmiş, onlara hiçbir haksızlık yapılmadan, aralarında hak ile hüküm verilmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Arz rabbının nuriyle parlamıştır, kitab konmuş, Peygamberler ve şâhidler getirilmiş ve beynlerinde hak ile huküm verilmektedir hem hiç zulmolunmazlar
Fizilal-il Kuran : Yeryüzü, Rabb'inin nuruyla aydınlanır. Kitap açılır. Peygamberler ve şahitler getirilir. Ve onlara haksızlık yapılmadan, aralarında adaletle hüküm verilir.
Gültekin Onan : Yer, rabbinin nuruyla parıldadı; (orta yere) kitap kondu; peygamberler ve şahidler getirildi ve aralarında hak ile hüküm verildi, onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Hakkı Yılmaz : Ve yeryüzü Rabbinin nûruyla aydınlanmış, kitap konulmuş, peygamberler ve tanıklar getirilmiş ve aralarında hak ile karar verilmiştir. Ve onlara haksızlık edilmez.
Hasan Basri Çantay : (Haşir) yer (i) Rabbinin nuriyle ziyâlandı. Kitâb konuldu. Peygamberler ve şâhidler getirildi. (Allahın kulları) arasında onlar asla haksızlığa uğratılmayarak, hak (ve adalet) le hükmolundu.
Hayrat Neşriyat : Ve yer, Rabbisinin nûru ile parlamış; kitab (amel defteri ortaya) konulmuş, peygamberler ve şâhidler (hafaza melekleri) getirilmiş ve onların (kulların) aralarında hak ile hüküm verilmiştir; onlar haksızlığa da uğratılmazlar.
İbni Kesir : Yer; Rabbının nuru ile aydınlandı, kitab konuldu, peygamberler ve şahidler getirildi. Onlara haksızlık yapılmadan aralarında hak ile hükmolundu.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rabbinin nuru ile yeryüzü aydınlandı. Ve kitap ortaya kondu. Peygamberler ve şahitler getirildi. Ve onların aralarında onlara zulmedilmeksizin hak ile hüküm verildi.
Muhammed Esed : Ve yeryüzü Rabbinin nuru ile aydınlanacak. (Herkesin işlediğinin) hesabı ortaya dökülecek; bütün peygamberler ile (öteki) bütün şahitler huzura çağrılacak ve kendilerine adaletle hükmedilecektir. Ve onlara asla haksızlık yapılmayacak,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yer Rabbinin nûruyla parlamaya başlamıştır ve kitap (meydana) konulmuştur. Ve peygamberler ve şâhitler getirilmiştir ve onların aralarında hak ile hükmolunmuştur ve onlar hiç zulme uğramazlar.
Ömer Öngüt : Mahşer yeri Rabbinin nuru ile aydınlanır. Kitap konulur. Peygamberler ve şâhitler getirilir. Sonra aralarında hak ve adaletle hükmolunur ve onlar aslâ haksızlığa uğratılmazlar.
Şaban Piriş : Yeryüzü Rabb’inin aydınlatması ile aydınlanmış, kitap ortaya konmuş, peygamberler ve şahitler getirilmiştir. Kimseye haksızlık edilmeden aralarında hak ile hüküm verilmiştir.
Suat Yıldırım : Mahşer yeri Rabbinin nûru ile ışıl ışıl aydınlanır. Amel defterleri, ortaya konur, derken... peygamberler ve şahitler getirilir. Haklarında tam adaletle hükmedilir ve onlara asla haksızlık yapılmaz.
Süleyman Ateş : Yer, Rabbinin nuru ile parlamış, Kitâp (ortaya) konmuş, peygamberler ve şâhidler getirilmiş ve aralarında adâletle hükmedilmiştir. Onlara asla haksızlık edilmez
Tefhim-ul Kuran : Yer, Rabbi'nin nuruyla parıldadı; (orta yere) kitap kondu; peygamberler ve şahidler getirildi ve aralarında hak ile hüküm verildi, onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Ümit Şimşek : Yeryüzü Rabbinin nuruyla aydınlanır. Kitap ortaya konur. Peygamberler ve şahitler getirilir. Kimseye haksızlık edilmeden, aralarında adaletle hüküm verilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeryüzü, Rabbinin nuruyla parıldamış, Kitap ortaya konmuş, peygamberler, tanıklar getirilip aralarında hakla hüküm verilmiştir. Onlar asla haksızlığa uğratılmazlar.
Zümer : Yer öz Rəbbinin nuru ilə işıqlandırılır, kitab nazil olur, peyğəmbərlər və şahidlər gətirilir; Onların arasında ədalətlə qərar verilir. Onlara heç vaxt haqsızlıq edilməz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}