» 39 / Zümer  35:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
örtmək üçündür | Allahın | onlardan | ən pisləri | | etdiklərinizdən | və mükafatlandırmaq üçün | onların mükafatları | ən gözəli ilə | | onların nə olduğunu | Onlar edir |

LYKFR ÆLLH ANHM ǼSWǼ ÆLZ̃Y AMLWÆ WYCZYHM ǼCRHM BǼḪSN ÆLZ̃Y KÆNWÆ YAMLWN
liyukeffira llahu ǎnhum esvee lleƶī ǎmilū ve yecziyehum ecrahum bieHseni lleƶī kānū yeǎ'melūne

لِيُكَفِّرَ اللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LYKFR = liyukeffira : örtmək üçündür
2. ÆLLH = llahu : Allahın
3. ANHM = ǎnhum : onlardan
4. ǼSWǼ = esvee : ən pisləri
5. ÆLZ̃Y = lleƶī :
6. AMLWÆ = ǎmilū : etdiklərinizdən
7. WYCZYHM = ve yecziyehum : və mükafatlandırmaq üçün
8. ǼCRHM = ecrahum : onların mükafatları
9. BǼḪSN = bieHseni : ən gözəli ilə
10. ÆLZ̃Y = lleƶī :
11. KÆNWÆ = kānū : onların nə olduğunu
12. YAMLWN = yeǎ'melūne : Onlar edir
örtmək üçündür | Allahın | onlardan | ən pisləri | | etdiklərinizdən | və mükafatlandırmaq üçün | onların mükafatları | ən gözəli ilə | | onların nə olduğunu | Onlar edir |

[KFR] [] [] [SWÆ] [] [AML] [CZY] [ÆCR] [ḪSN] [] [KWN] [AML]
LYKFR ÆLLH ANHM ǼSWǼ ÆLZ̃Y AMLWÆ WYCZYHM ǼCRHM BǼḪSN ÆLZ̃Y KÆNWÆ YAMLWN

liyukeffira llahu ǎnhum esvee lleƶī ǎmilū ve yecziyehum ecrahum bieHseni lleƶī kānū yeǎ'melūne
ليكفر الله عنهم أسوأ الذي عملوا ويجزيهم أجرهم بأحسن الذي كانوا يعملون

[ك ف ر] [] [] [س و ا] [] [ع م ل] [ج ز ي] [ا ج ر] [ح س ن] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليكفر ك ف ر | KFR LYKFR liyukeffira örtmək üçündür That Allah will remove
الله | ÆLLH llahu Allahın That Allah will remove
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
أسوأ س و ا | SWÆ ǼSWǼ esvee ən pisləri (the) worst
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (of) what
عملوا ع م ل | AML AMLWÆ ǎmilū etdiklərinizdən they did
ويجزيهم ج ز ي | CZY WYCZYHM ve yecziyehum və mükafatlandırmaq üçün and reward them
أجرهم ا ج ر | ÆCR ǼCRHM ecrahum onların mükafatları their due
بأحسن ح س ن | ḪSN BǼḪSN bieHseni ən gözəli ilə for (the) best
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (of) what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onların nə olduğunu they used to
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne Onlar edir do.
örtmək üçündür | Allahın | onlardan | ən pisləri | | etdiklərinizdən | və mükafatlandırmaq üçün | onların mükafatları | ən gözəli ilə | | onların nə olduğunu | Onlar edir |

[KFR] [] [] [SWÆ] [] [AML] [CZY] [ÆCR] [ḪSN] [] [KWN] [AML]
LYKFR ÆLLH ANHM ǼSWǼ ÆLZ̃Y AMLWÆ WYCZYHM ǼCRHM BǼḪSN ÆLZ̃Y KÆNWÆ YAMLWN

liyukeffira llahu ǎnhum esvee lleƶī ǎmilū ve yecziyehum ecrahum bieHseni lleƶī kānū yeǎ'melūne
ليكفر الله عنهم أسوأ الذي عملوا ويجزيهم أجرهم بأحسن الذي كانوا يعملون

[ك ف ر] [] [] [س و ا] [] [ع م ل] [ج ز ي] [ا ج ر] [ح س ن] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليكفر ك ف ر | KFR LYKFR liyukeffira örtmək üçündür That Allah will remove
Lam,Ye,Kef,Fe,Re,
30,10,20,80,200,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allahın That Allah will remove
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أسوأ س و ا | SWÆ ǼSWǼ esvee ən pisləri (the) worst
,Sin,Vav,,
,60,6,,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (of) what
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
عملوا ع م ل | AML AMLWÆ ǎmilū etdiklərinizdən they did
Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
70,40,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويجزيهم ج ز ي | CZY WYCZYHM ve yecziyehum və mükafatlandırmaq üçün and reward them
Vav,Ye,Cim,Ze,Ye,He,Mim,
6,10,3,7,10,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجرهم ا ج ر | ÆCR ǼCRHM ecrahum onların mükafatları their due
,Cim,Re,He,Mim,
,3,200,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بأحسن ح س ن | ḪSN BǼḪSN bieHseni ən gözəli ilə for (the) best
Be,,Ha,Sin,Nun,
2,,8,60,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək isim
جار ومجرور
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (of) what
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onların nə olduğunu they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne Onlar edir do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [39:33-35] Kuran: Mutlak Gerçek

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, onların önce işledikleri en kötü suçları bile örtecek ve ettikleri iyiliklerin mükâfâtını daha da güzel bir sûrette verecek.
Adem Uğur : Böylece Allah, onların geçmişte yaptıkları en kötü hareketleri bile örtecek ve yaptıklarının en güzeline denk olarak mükâfatlarını verecektir.
Ahmed Hulusi : Tâ ki Allâh, önceden yaptıklarının en kötüsünü bile onlardan silsin ve yapmakta olduklarının en güzeli ile mükâfatlarını onlara versin.
Ahmet Tekin : Böylece, Allah onların geçmişte, İslâm’a girmeden önce yaptıkları en ağır kusurlarını bile silip bağışlayacak, onları işlemeye devam ettikleri bilinçli amellerin en güzelini, en değerlisini ölçü alarak mükâfatlandıracaktır.
Ahmet Varol : Çünkü Allah onların yaptıklarının en kötülerini örtecek ve kendilerine yapmakta olduklarının en güzeliyle karşılık verecektir.
Ali Bulaç : Çünkü Allah, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü temizleyip giderecek ve yaptıklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü Allah, onların daha önce işledikleri amelin en kötüsünü bile örtüb bağışlayacak ve yapmakta oldukları güzel amellerin en güzeli ile mükâfatlarını kendilerine verecektir.
Azerice : Allah onların etdiklərinin ən pisini rədd edər. Etdiyiniz işlərə görə sizi ən yaxşısı ilə mükafatlandıracaqdır.
Bekir Sadak : Zira Allah, onlarin yaptiklari kotulukleri orter, onlara, isledikleri seylerin en guzel karsiliklarini verir.
Celal Yıldırım : Çünkü Allah, onların işlediklerinin en kötüsünü de bağışlayıp temizleyecek, yapageldikleri iyiliklerin karşılığını en güzeliyle mükâfatlandıracaktır.
Diyanet İşleri : Allah, işlediklerinin en kötüsünü örtmek ve onlara yaptıklarının en güzeli ile karşılık vermek için (onları böyle mükâfatlandırdı).
Diyanet İşleri (eski) : Zira Allah, onların yaptıkları kötülükleri örter, onlara, işledikleri şeylerin en güzel karşılıklarını verir.
Diyanet Vakfi : Böylece Allah, onların geçmişte yaptıkları en kötü hareketleri bile örtecek ve yaptıklarının en güzeline denk olarak mükâfatlarını verecektir.
Edip Yüksel : Böylece ALLAH onların en kötü işlerini bağışlar ve yapmış olduklarının karşılığını da en güzel bir biçimde verir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü Allah, onların önceden yaptıkları amelin en kötüsünü bile keffaretle örtüp, işlemekte bulundukları güzel amellerin en güzeline göre mükafatlarını kendilerine verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Allah, onların önceden yaptıklarının en kötüsünü bile silip bağışlayacak ve yapmakta oldukları güzel amellerin en güzeline göre mükafatlarını kendilerine verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü Allah onların mukaddemâ yaptıkları amelin en kötüsünü bile keffaretle örtüp, işlemekte bulundukları güzel amellerin en güzeline göre ecirlerini kendilerine ihsan edecektir
Fizilal-il Kuran : Zira Allah, onların yaptıkları kötülükleri örter; onlara, yaptıkları iyiliğin en güzel karşılığı verilir.
Gültekin Onan : Çünkü Tanrı, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yaptıklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir.
Hakkı Yılmaz : (34,35) Onlar için Rableri nezdinde diledikleri şeyler vardır. İşte bu, Allah'ın, onların önceden yaptıklarının en kötüsünü örtmesi, işlemekte bulunduklarının en güzeline, ecirlerini karşılık olarak vermesi için iyilik-güzellik üretenlerin karşılığıdır.
Hasan Basri Çantay : Çünkü Allah onların geçmişde yapdıkları en kötü (amel ve hareketleri bile) örtecek, yapmakda olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını ihsan edecekdir.
Hayrat Neşriyat : Tâ ki, Allah onların yaptıklarının en kötüsünü (dahi) örtsün ve onlara mükâfâtlarını, yapmakta olduklarının daha güzeliyle (fazlasıyla) ihsân etsin!
İbni Kesir : Çünkü Allah; onların yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yapmakta olduklarının en güzeliyle karşılığını verecektir.
İskender Evrenosoğlu : Allah, onların yaptıkları en kötü şeyleri (günahları) dahi örter. Ve yapmış olduklarının en güzeliyle onların ecirlerini vererek, onları mükâfatlandırır (günahlarını sevaba çevirir).
Muhammed Esed : Bu amaçla Allah, işledikleri kötülükleri siler ve onları (hayatta iken) yaptıkları en güzel şeylere göre ödüllendirir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ ki, Allah onlardan yapmış oldukları en kötü şeyleri af ve setretsin ve onları yapar olduklarının en güzeliyle mükâfaata eriştirsin.
Ömer Öngüt : Allah bununla onların yaptıklarının en kötülerini bile örtecek ve yaptıklarının en güzeli ile mükâfatlarını verecektir.
Şaban Piriş : Bu, onların yaptıklarının en kötüsünü bağışlaması ve onların ödüllerini yaptıklarının en iyisiyle vermesi içindir.
Suat Yıldırım : Böylece Allah onların yaptıkları en kötü işi bile affeder ve yaptıkları makbul işlerin karşılığını en güzel şekilde verir.
Süleyman Ateş : (Böyle olur) Ki Allâh onların yaptıklarının en kötülerini onlardan örtsün ve onları, yaptıklarının en güzeliyle mükâfâtlandırsın.
Tefhim-ul Kuran : Çünkü Allah, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü temizleyip giderecek ve yapmakta olduklarının, en güzeliyle ecirlerini verecektir.
Ümit Şimşek : Allah onların geçmişte yaptıkları en kötü işleri bile örtecek, yaptıklarının en güzeliyle de onları ödüllendirecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Böylece, Allah onların yaptıklarının en kötülerini örtecek, ödüllerini, yaptıklarının en güzeliyle verecek.
Zümer : Allah onların etdiklərinin ən pisini rədd edər. Etdiyiniz işlərə görə sizi ən yaxşısı ilə mükafatlandıracaqdır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}