» 39 / Zümer  21:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| görmədin? | Şübhəsiz | Allah | endirilib | -dəri | səma- | su | sonra keçdi | resurslar | in | sənin yerin | sonra | çıxarmaq | onunla | məhsul | müxtəlif | rənglərdə | sonra | (məhsul) quruyur | və görürsən | qızartmaq | sonra | edir | zibil | Şübhəsiz | var | bunda | dərs | sahibləri üçün | sağlam düşüncə |

ǼLM TR ǼN ÆLLH ǼNZL MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FSLKH YNÆBYA FY ÆLǼRŽ S̃M YḢRC BH ZRAÆ MḢTLFÆ ǼLWÆNH S̃M YHYC FTRÆH MṦFRÆ S̃M YCALH ḪŦÆMÆ ÎN FY Z̃LK LZ̃KR LǼWLY ÆLǼLBÆB
elem tera enne llahe enzele mine s-semāi māen fe selekehu yenābīǎ l-erDi ṧumme yuḣricu bihi zer'ǎn muḣtelifen elvānuhu ṧumme yehīcu fe terāhu muSferran ṧumme yec'ǎluhu HuTāmen inne ƶālike leƶikrā liūlī l-elbābi

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ فِي الْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهُ حُطَامًا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. TR = tera : görmədin?
3. ǼN = enne : Şübhəsiz
4. ÆLLH = llahe : Allah
5. ǼNZL = enzele : endirilib
6. MN = mine : -dəri
7. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
8. MÆÙ = māen : su
9. FSLKH = fe selekehu : sonra keçdi
10. YNÆBYA = yenābīǎ : resurslar
11. FY = fī : in
12. ÆLǼRŽ = l-erDi : sənin yerin
13. S̃M = ṧumme : sonra
14. YḢRC = yuḣricu : çıxarmaq
15. BH = bihi : onunla
16. ZRAÆ = zer'ǎn : məhsul
17. MḢTLFÆ = muḣtelifen : müxtəlif
18. ǼLWÆNH = elvānuhu : rənglərdə
19. S̃M = ṧumme : sonra
20. YHYC = yehīcu : (məhsul) quruyur
21. FTRÆH = fe terāhu : və görürsən
22. MṦFRÆ = muSferran : qızartmaq
23. S̃M = ṧumme : sonra
24. YCALH = yec'ǎluhu : edir
25. ḪŦÆMÆ = HuTāmen : zibil
26. ÎN = inne : Şübhəsiz
27. FY = fī : var
28. Z̃LK = ƶālike : bunda
29. LZ̃KR = leƶikrā : dərs
30. LǼWLY = liūlī : sahibləri üçün
31. ÆLǼLBÆB = l-elbābi : sağlam düşüncə
| görmədin? | Şübhəsiz | Allah | endirilib | -dəri | səma- | su | sonra keçdi | resurslar | in | sənin yerin | sonra | çıxarmaq | onunla | məhsul | müxtəlif | rənglərdə | sonra | (məhsul) quruyur | və görürsən | qızartmaq | sonra | edir | zibil | Şübhəsiz | var | bunda | dərs | sahibləri üçün | sağlam düşüncə |

[] [RÆY] [] [] [NZL] [] [SMW] [MWH] [SLK] [NBA] [] [ÆRŽ] [] [ḢRC] [] [ZRA] [ḢLF] [LWN] [] [HYC] [RÆY] [ṦFR] [] [CAL] [ḪŦM] [] [] [] [Z̃KR] [ÆWL] [LBB]
ǼLM TR ǼN ÆLLH ǼNZL MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FSLKH YNÆBYA FY ÆLǼRŽ S̃M YḢRC BH ZRAÆ MḢTLFÆ ǼLWÆNH S̃M YHYC FTRÆH MṦFRÆ S̃M YCALH ḪŦÆMÆ ÎN FY Z̃LK LZ̃KR LǼWLY ÆLǼLBÆB

elem tera enne llahe enzele mine s-semāi māen fe selekehu yenābīǎ l-erDi ṧumme yuḣricu bihi zer'ǎn muḣtelifen elvānuhu ṧumme yehīcu fe terāhu muSferran ṧumme yec'ǎluhu HuTāmen inne ƶālike leƶikrā liūlī l-elbābi
ألم تر أن الله أنزل من السماء ماء فسلكه ينابيع في الأرض ثم يخرج به زرعا مختلفا ألوانه ثم يهيج فتراه مصفرا ثم يجعله حطاما إن في ذلك لذكرى لأولي الألباب

[] [ر ا ي] [] [] [ن ز ل] [] [س م و] [م و ه] [س ل ك] [ن ب ع] [] [ا ر ض] [] [خ ر ج] [] [ز ر ع] [خ ل ف] [ل و ن] [] [ه ي ج] [ر ا ي] [ص ف ر] [] [ج ع ل] [ح ط م] [] [] [] [ذ ك ر] [ا و ل] [ل ب ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib sends down
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen su water
فسلكه س ل ك | SLK FSLKH fe selekehu sonra keçdi and He makes it flow
ينابيع ن ب ع | NBA YNÆBYA yenābīǎ resurslar (as) springs
في | FY in in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi sənin yerin "the earth;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yuḣricu çıxarmaq He produces
به | BH bihi onunla with it
زرعا ز ر ع | ZRA ZRAÆ zer'ǎn məhsul crops
مختلفا خ ل ف | ḢLF MḢTLFÆ muḣtelifen müxtəlif (of) different
ألوانه ل و ن | LWN ǼLWÆNH elvānuhu rənglərdə "colors;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يهيج ه ي ج | HYC YHYC yehīcu (məhsul) quruyur they wither
فتراه ر ا ي | RÆY FTRÆH fe terāhu və görürsən and you see it
مصفرا ص ف ر | ṦFR MṦFRÆ muSferran qızartmaq "turn yellow;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يجعله ج ع ل | CAL YCALH yec'ǎluhu edir He makes them
حطاما ح ط م | ḪŦM ḪŦÆMÆ HuTāmen zibil debris?
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
في | FY var in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لذكرى ذ ك ر | Z̃KR LZ̃KR leƶikrā dərs surely, (is) a reminder
لأولي ا و ل | ÆWL LǼWLY liūlī sahibləri üçün for those of understanding.
الألباب ل ب ب | LBB ÆLǼLBÆB l-elbābi sağlam düşüncə for those of understanding.
| görmədin? | Şübhəsiz | Allah | endirilib | -dəri | səma- | su | sonra keçdi | resurslar | in | sənin yerin | sonra | çıxarmaq | onunla | məhsul | müxtəlif | rənglərdə | sonra | (məhsul) quruyur | və görürsən | qızartmaq | sonra | edir | zibil | Şübhəsiz | var | bunda | dərs | sahibləri üçün | sağlam düşüncə |

[] [RÆY] [] [] [NZL] [] [SMW] [MWH] [SLK] [NBA] [] [ÆRŽ] [] [ḢRC] [] [ZRA] [ḢLF] [LWN] [] [HYC] [RÆY] [ṦFR] [] [CAL] [ḪŦM] [] [] [] [Z̃KR] [ÆWL] [LBB]
ǼLM TR ǼN ÆLLH ǼNZL MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FSLKH YNÆBYA FY ÆLǼRŽ S̃M YḢRC BH ZRAÆ MḢTLFÆ ǼLWÆNH S̃M YHYC FTRÆH MṦFRÆ S̃M YCALH ḪŦÆMÆ ÎN FY Z̃LK LZ̃KR LǼWLY ÆLǼLBÆB

elem tera enne llahe enzele mine s-semāi māen fe selekehu yenābīǎ l-erDi ṧumme yuḣricu bihi zer'ǎn muḣtelifen elvānuhu ṧumme yehīcu fe terāhu muSferran ṧumme yec'ǎluhu HuTāmen inne ƶālike leƶikrā liūlī l-elbābi
ألم تر أن الله أنزل من السماء ماء فسلكه ينابيع في الأرض ثم يخرج به زرعا مختلفا ألوانه ثم يهيج فتراه مصفرا ثم يجعله حطاما إن في ذلك لذكرى لأولي الألباب

[] [ر ا ي] [] [] [ن ز ل] [] [س م و] [م و ه] [س ل ك] [ن ب ع] [] [ا ر ض] [] [خ ر ج] [] [ز ر ع] [خ ل ف] [ل و ن] [] [ه ي ج] [ر ا ي] [ص ف ر] [] [ج ع ل] [ح ط م] [] [] [] [ذ ك ر] [ا و ل] [ل ب ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see
Te,Re,
400,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib sends down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen su water
Mim,Elif,,
40,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فسلكه س ل ك | SLK FSLKH fe selekehu sonra keçdi and He makes it flow
Fe,Sin,Lam,Kef,He,
80,60,30,20,5,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ينابيع ن ب ع | NBA YNÆBYA yenābīǎ resurslar (as) springs
Ye,Nun,Elif,Be,Ye,Ayn,
10,50,1,2,10,70,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
في | FY in in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi sənin yerin "the earth;"
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yuḣricu çıxarmaq He produces
Ye,Hı,Re,Cim,
10,600,200,3,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
به | BH bihi onunla with it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
زرعا ز ر ع | ZRA ZRAÆ zer'ǎn məhsul crops
Ze,Re,Ayn,Elif,
7,200,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مختلفا خ ل ف | ḢLF MḢTLFÆ muḣtelifen müxtəlif (of) different
Mim,Hı,Te,Lam,Fe,Elif,
40,600,400,30,80,1,
N – ittihamlı kişi qeyri-müəyyən (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم منصوب
ألوانه ل و ن | LWN ǼLWÆNH elvānuhu rənglərdə "colors;"
,Lam,Vav,Elif,Nun,He,
,30,6,1,50,5,
"N – nominativ kişi cəm adı → Rəng
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi"
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يهيج ه ي ج | HYC YHYC yehīcu (məhsul) quruyur they wither
Ye,He,Ye,Cim,
10,5,10,3,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
فتراه ر ا ي | RÆY FTRÆH fe terāhu və görürsən and you see it
Fe,Te,Re,Elif,He,
80,400,200,1,5,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مصفرا ص ف ر | ṦFR MṦFRÆ muSferran qızartmaq "turn yellow;"
Mim,Sad,Fe,Re,Elif,
40,90,80,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən (IX forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يجعله ج ع ل | CAL YCALH yec'ǎluhu edir He makes them
Ye,Cim,Ayn,Lam,He,
10,3,70,30,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حطاما ح ط م | ḪŦM ḪŦÆMÆ HuTāmen zibil debris?
Ha,Tı,Elif,Mim,Elif,
8,9,1,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
في | FY var in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لذكرى ذ ك ر | Z̃KR LZ̃KR leƶikrā dərs surely, (is) a reminder
Lam,Zel,Kef,Re,,
30,700,20,200,,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ qadın adı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
لأولي ا و ل | ÆWL LǼWLY liūlī sahibləri üçün for those of understanding.
Lam,,Vav,Lam,Ye,
30,,6,30,10,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
الألباب ل ب ب | LBB ÆLǼLBÆB l-elbābi sağlam düşüncə for those of understanding.
Elif,Lam,,Lam,Be,Elif,Be,
1,30,,30,2,1,2,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [39:18-22] Farklı Görüşleri Dinlemekten Korkmayınız

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmedin mi ki Allah, gökten yağmur yağdırmada, derken yağmur suyunu yeryüzündeki kaynaklara sızdırmada, sonra da o suyla çeşitli renklerde nebatlar bitirmede, sonra da onları kurutmada da sen onları görürsün ki sararmış, sonra da onları unufak etmede; şüphe yok ki bunda, aklı başında olanlara öğüt ve ibret var elbet.
Adem Uğur : Görmedin mi? Allah gökten bir su indirdi, onu yerdeki kaynaklara yerleştirdi, sonra onunla türlü türlü renklerde ekinler yetiştiriyor. Sonra onlar kurur da sapsarı olduklarını görürsün. Sonra da onu kuru bir kırıntı yapar. Şüphesiz bunlarda akıl sahipleri için bir öğüt vardır.
Ahmed Hulusi : Görmedin mi ki Allâh, semâdan (Esmâ mânâlarının açığa çıkışı olan şuurdan) bir su (ilim) inzâl etti de onu arzdaki (bedendeki) kaynaklara (beyine) koydu. . . Sonra ondaki kuvvelerle renkleri muhtelif (çeşitli huyların sonucu) ekinler (üretim) açığa çıkarıyor. . . Sonra kurur da sen onu sararmış görürsün (oluşumu sırasında çok değer verdiğin şeyler, olup bittikten sonra bakarsın tüm değerini yitirir). . . Sonra onu bir hutam (kuru bitki, çer - çöp) kılar! Muhakkak ki bu (misalde) derin düşünen akıl sahipleri için elbette bir ders vardır!
Ahmet Tekin : Allah’ın gökten su indirip, onu yerdeki kaynaklara yerleştirdiğini görmüyor musun? Bir de onunla türlü renklerde ekinler, sebzeler çıkarıyor. Sonra onların olgunlaşıp sarardığını görürsün. Daha sonra da onları, çerçöp haline getirir. İşte bunda akıl sahipleri için bir öğüt, bir ikaz vardır.
Ahmet Varol : Allah'ın gökten su indirdiğini, onu yerden kaynaklara geçirdiğini, sonra onunla değişik renklerde ekinler çıkardığını görmedin mi? Sonra kurur ve sen onu sararmış halde görürsün. Sonra onu bir çöp haline getirir. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için bir öğüt vardır.
Ali Bulaç : Görmüyor musun; gerçekten Allah, gökyüzünden su indirdi de onu yerin içindeki kaynaklara yürütüp geçirdi. Sonra onunla çeşitli renklerde ekinler çıkarıyor. Sonra kurumaya başlar, böylece onu sararmış görürsün. Sonra da onu kurumuş kırıntılar kılıyor. Şüphesiz bunda, temiz akıl sahipleri için gerçekten öğüt alınacak bir ders (zikr) vardır.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), görmedin mi ki, Allah gökten bir yağmur indirib de onu, yerde menbalara sokmuştur. Sonra o yağmur sebebiyle türleri çeşit çeşit ekinler bitiriyor. Sonra ekin kuruyor da onu (yeşilken) sararmış görürsün. Sonra da Allah onu bir çöp haline getirir (İşte dünya saltanatı da böyledir). Muhakkak ki bunda, gerçek akıl sahibleri için (Allah’ın mutlak varlığına ve kudretine delâlet eden) bir öğüt ve uyarma var.
Azerice : Allahın göydən su endirib onu yer üzündə bulaqlar şəklində axmasına, sonra onunla rəngarəng əkinlər yetişdirməsinə, sonra onların saralıb qurumasına; Quru zibilliyə çevrildiyinizi görmədinizmi? Şübhəsiz ki, bunda sağlam və ağıl sahibi olanlar üçün bir tövsiyə vardır.
Bekir Sadak : Allah'in gokten bir su indirip, onu yerdeki kaynaklara yerlestiren, sonra onunla cesitli renklerde ekinler yetistiren oldugunu gormez misin? Sonra onlari kurutur ki sen de onlari sapsari gorursun sonra da cer cope cevirir. suphesiz bunlarda, akil sahipleri icin gut vardir. *
Celal Yıldırım : Görmedin mi ki, Allah gökten su indirir, onu yerdeki kaynaklara akıtıp yerleştirir. Sonra onunla renk renk ekin (bitki) çıkarır; sonra kurumaya yüztutar derken onu sararmış görürsün. Sonra da onu kurutup ufalanmış çer-çöp haline sokar. Şüphesiz ki bunda akıl sahipleri için öğüt ve uyarı var.
Diyanet İşleri : Görmedin mi, Allah gökten su indirdi de onu yeryüzündeki kaynaklara ulaştırdı. Sonra onunla renkleri çeşit çeşit ekinler çıkarıyor. Sonra ekinler kuruyor da onları sapsarı kesilmiş görüyorsun. Sonra da Allah onları kurumuş çer çöp hâline getirir. Şüphesiz ki bunda akıl sahipleri için bir öğüt vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın gökten bir su indirip, onu yerdeki kaynaklara yerleştiren, sonra onunla çeşitli renklerde ekinler yetiştiren olduğunu görmez misin? Sonra onları kurutur ki sen de onları sapsarı görürsün, sonra da çer çöpe çevirir. Şüphesiz bunlarda, akıl sahipleri için öğüt vardır.
Diyanet Vakfi : Görmedin mi? Allah gökten bir su indirdi, onu yerdeki kaynaklara yerleştirdi, sonra onunla türlü türlü renklerde ekinler yetiştiriyor. Sonra onlar kurur da sapsarı olduklarını görürsün. Sonra da onu kuru bir kırıntı yapar. Şüphesiz bunlarda akıl sahipleri için bir öğüt vardır.
Edip Yüksel : Görmez misin ki ALLAH gökten bir su indirir ve onu yeryüzündeki kaynaklara geçirir ve sonra onunla çeşitli renklerde bitkiler çıkarır. Sonra o kurur ve onu sararmış görürsün. Sonra da onu çerçöpe çevirir. Bunda akıl sahipleri için öğüt vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın gökten bir su indirip de onu bir yoluyla yeryüzündeki menbalara koyduğunu görmedin mi? Sonra onunla türlü renklerde bir ekin çıkarır, sonra onun olgunlaşıp sarardığını görürsün. Sonra da onu bir çöpe çevirir. Elbette bunda temiz akıllılar için bir ihtar vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın gökten bir su indirip de onu bir yoluyla yeryüzündeki kaynaklara koyduğunu görmedin mi? Sonra onunla türlü renklerde bir ekin çıkarır, sonra o heyecana gelir (solar), bir de onu sararmış görürsün, sonra da onu çöpe çevirir. Elbette bunda temiz akılları olanlar için bir ihtar vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmedin mi Allahın Semadan bir su indirip de onu bir yoliyle Arzda menbalara koyduğunu? Sonra onunla bir ekin çıkarır, türlü renklerle, sonra o heyecana gelir, bir de görürsün onu sararmış, sonra da onu bir çöpe çevirir, elbette bunda bir ıhtar var temiz akılları olanlar için.
Fizilal-il Kuran : Allah'ın, gökten su indirip, onu yerdeki kaynaklara yerleştiren, sonra onunla çeşitli renklerde ekinler yetiştiren olduğunu görmüyor musun? Sonra ekin kurur; onu sararmış görürsün. Sonra Allah onu bir çöpe dönüştürür. Şüphesiz bunlarda akıl sahipleri için öğüt vardır.
Gültekin Onan : Görmüyor musun; gerçekten Tanrı, gökyüzünden su indirdi de onu yerin içindeki kaynaklara yürütüp geçirdi. Sonra onunla çeşitli renklerde ekinler çıkarıyor. Sonra kurumaya başlar, böylece onu sararmış görürsün. Sonra da onu kurumuş kırıntılar kılıyor. Şüphesiz bunda, temiz akıl sahipleri için gerçekten öğüt alınacak bir ders (zikr) vardır.
Hakkı Yılmaz : "Sen, şüphesiz Allah'ın gökten bir su indirip de onu bir yoluyla yeryüzündeki pınarlara koyduğunu, sonra onunla renkleri değişik bir ekin çıkardığını, sonra onun olgunlaşıp da senin onu sararmış gördüğünü, sonra da onu bir çöpe çevirdiğini görmedin mi/ hiç düşünmedin mi? Şüphesiz, bunda kavrama yeteneği olanlar; temiz akıl sahipleri için kesinlikle bir öğüt/ hatırlatma vardır. "
Hasan Basri Çantay : Allahın yukarıdan bir su (yağmur) indirib de onu yerde menba'lara sokduğunu, sonra onunla türlü renklerde ekinler (nebatlar yetişdirib) çıkardığını, bil'âhare on (lar) ı kurutduğunu görmedin mi? Nihayet sen onun sapsarı bir haale gelmiş olduğunu görüyorsun. Sonra da (Allah) onu kuru bir kırıntı yapıyor. Muhakkak ki bunda temiz akıl saahibleri için mutlak bir ibret vardır.
Hayrat Neşriyat : Görmedin mi? Şübhesiz ki Allah, gökten bir su indirdi de, onu yerdeki kaynaklara koydu; sonra onunla renkleri muhtelif ekinler çıkarıyor; sonra kurur da onu sararmış görürsün; sonra da onu bir çöp yapıyor. Şübhe yok ki bunda (selîm) akıl sâhibleri için gerçekten bir nasîhat vardır.
İbni Kesir : Görmez misin ki; gerçekten Allah, gökten bir su indirip onu yerdeki kaynaklara yerleştirmiş, sonra da onunla türlü türlü ekinler çıkarmaktadır. Sonra onları kurutur ve sen, onları sararmış görürsün. Sonra da onu çörçöp haline çevirir. Muhakkak ki bunlarda, akıl sahipleri için ibret vardır.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın gökten su indirdiğini böylece onu (suyu), yerin su pınarlarına akıttığını görmedin mi? Sonra onunla çeşitli renklerde ekin çıkarır. Daha sonra kurur. Artık onu sararmış görürsün. Sonra onu kuru bir çöp kılar. Muhakkak ki bunda ulûl'elbab için mutlaka zikir (ibret) vardır.
Muhammed Esed : Görmezler mi göklerden yağmur indiren ve onu su kaynakları şeklinde yeryüzünde akıtıp duran Allah'tır. Ve sonra onunla çeşitli renklerde ekinler yetiştiren, sonra da onları kurutan O'dur. O zaman sen ekinlerin sarardığını görürsün; ve sonunda Allah onları toz haline getirir. Şüphesiz bunlarda akıl iz'an sahipleri için gerçek bir ders vardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmedin mi ki, şüphe yok Allah gökten bir su indirmiş, onu yeryüzündeki gözelere girdirmiş, sonra onunla renkleri muhtelif ekinleri çıkarıyor, sonra kuruyor da artık onu sararmış görüyorsun, sonra da onu kupkuru bir kırıntı kılıveriyor. Şüphe yok ki, bunda akıl sahipleri için elbette bir tenbih vardır.
Ömer Öngüt : Allah'ın gökten bir su indirip, onu yerdeki kaynaklara yerleştiren, sonra onunla türlü türlü renklerde ekinler yetiştiren olduğunu görmez misin? Sonra onlar kurur da sapsarı olduklarını görürsün. Sonra da onu kuru bir çöpe çevirir. Şüphesiz ki bunda akl-ı selim sahipleri için bir öğüt vardır.
Şaban Piriş : Allah’ın gökten su indirip, onu yeraltında kaynaklara akıttığını, onunla da çeşitli renklerde bitkiler çıkardığını görmüyor musun? Sonra bu bitkiler kuruyor. Sen onu sararmış görürsün. Sonra da onu çerçöp haline getiriyor. İşte bunda akıl sahipleri için bir ibret vardır.
Suat Yıldırım : Görmüyor musun ki Allah gökten bir su indirir de onu yerdeki birtakım kaynaklara sevk edip depolar. Sonra da onunla rengârenk çeşit çeşit ekinler çıkarır. Daha sonra onlar kurur, sen onu sararmış vaziyette görürsün. Sonra da onu kuru bir kırıntı yapar. Elbette bunda akl-ı selim sahibi olanların alacağı ibretler vardır.
Süleyman Ateş : Görmedin mi Allâh gökten bir su indirdi, onu yerin içindeki kaynaklara geçirdi, Sonra onunla çeşitli renklerde ekin çıkarıyor. Sonra (ekin) kurur, onu sararmış görürsün. Sonra Allâh onu bir çöp yapar. Şüphesiz bunda sağduyu sâhipleri için bir ibret vardır.
Tefhim-ul Kuran : Görmüyor musun; gerçekten Allah, gökyüzünden su indirdi de onu yerin içindeki kaynaklara yürütüp geçirdi. Sonra onunla çeşitli renklerde ekinler çıkarmaktadır. Sonra kurumaya başlar, böylece onu sararmış görürsün. Sonra da onu kurumuş kırıntılar kılıyor. Şüphesiz bunda, temiz akıl sahipleri için gerçekten öğüt alınacak bir ders (zikr) vardır.
Ümit Şimşek : Görmedin mi: Allah gökten bir su indirir de onu yerin kaynaklarına yerleştirir. Sonra onunla rengârenk ekinler çıkarır. Sonra kurur ve onu sararmış görürsün. Sonra da onu kuru bir çöpe çevirir. Aklıselim sahipleri için bunda ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de onu toprak içindeki kaynaklara ulaştırdı. Sonra onunla çeşitli renklerde ekinler çıkarıyor. Sonra ekin kurur da sen onu sararmış görürsün. Sonra da onu kuru ufantı haline getirir. İşte bunda, akıl ve gönül sahipleri için mutlak bir ibret var.
Zümer : Allahın göydən su endirib onu yer üzündə bulaqlar şəklində axmasına, sonra onunla rəngarəng əkinlər yetişdirməsinə, sonra onların saralıb qurumasına; Quru zibilliyə çevrildiyinizi görmədinizmi? Şübhəsiz ki, bunda sağlam və ağıl sahibi olanlar üçün bir tövsiyə vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}