» 39 / Zümer  7:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | inkar etsen | Şübhəsiz | Allah | o zəngindir | səndən | Amma | razılaşmır | qulluqçuları üçün | küfr | və əgər | şükür etsəniz | onunla razılaşır | sənin üçün | | əziyyət çəkmir (günah) | günahkar yoxdur | sənin günahın | qeyriləri | sonra | | Rəbbinə | sənin dönüşün | sizə xəbər verir | şeylər | Sən | Onlar edir | Çünki o | bilir | mahiyyəti | döşləriniz |

ÎN TKFRWÆ FÎN ÆLLH ĞNY ANKM WLÆ YRŽ LABÆD̃H ÆLKFR WÎN TŞKRWÆ YRŽH LKM WLÆ TZR WÆZRT WZR ǼḢR S̃M ÎL RBKM MRCAKM FYNBÙKM BMÆ KNTM TAMLWN ÎNH ALYM BZ̃ÆT ÆLṦD̃WR
in tekfurū feinne llahe ğaniyyun ǎnkum ve lā yerDā liǐbādihi l-kufra ve in teşkurū yerDehu lekum ve lā teziru vāziratun vizra uḣrā ṧumme ilā rabbikum merciǔkum feyunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne innehu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri

إِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ وَإِنْ تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ مَرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : əgər
2. TKFRWÆ = tekfurū : inkar etsen
3. FÎN = feinne : Şübhəsiz
4. ÆLLH = llahe : Allah
5. ĞNY = ğaniyyun : o zəngindir
6. ANKM = ǎnkum : səndən
7. WLÆ = ve lā : Amma
8. YRŽ = yerDā : razılaşmır
9. LABÆD̃H = liǐbādihi : qulluqçuları üçün
10. ÆLKFR = l-kufra : küfr
11. WÎN = ve in : və əgər
12. TŞKRWÆ = teşkurū : şükür etsəniz
13. YRŽH = yerDehu : onunla razılaşır
14. LKM = lekum : sənin üçün
15. WLÆ = ve lā :
16. TZR = teziru : əziyyət çəkmir (günah)
17. WÆZRT = vāziratun : günahkar yoxdur
18. WZR = vizra : sənin günahın
19. ǼḢR = uḣrā : qeyriləri
20. S̃M = ṧumme : sonra
21. ÎL = ilā :
22. RBKM = rabbikum : Rəbbinə
23. MRCAKM = merciǔkum : sənin dönüşün
24. FYNBÙKM = feyunebbiukum : sizə xəbər verir
25. BMÆ = bimā : şeylər
26. KNTM = kuntum : Sən
27. TAMLWN = teǎ'melūne : Onlar edir
28. ÎNH = innehu : Çünki o
29. ALYM = ǎlīmun : bilir
30. BZ̃ÆT = biƶāti : mahiyyəti
31. ÆLṦD̃WR = S-Sudūri : döşləriniz
əgər | inkar etsen | Şübhəsiz | Allah | o zəngindir | səndən | Amma | razılaşmır | qulluqçuları üçün | küfr | və əgər | şükür etsəniz | onunla razılaşır | sənin üçün | | əziyyət çəkmir (günah) | günahkar yoxdur | sənin günahın | qeyriləri | sonra | | Rəbbinə | sənin dönüşün | sizə xəbər verir | şeylər | Sən | Onlar edir | Çünki o | bilir | mahiyyəti | döşləriniz |

[] [KFR] [] [] [ĞNY] [] [] [RŽW] [ABD̃] [KFR] [] [ŞKR] [RŽW] [] [] [WZR] [WZR] [WZR] [ÆḢR] [] [] [RBB] [RCA] [NBÆ] [] [KWN] [AML] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
ÎN TKFRWÆ FÎN ÆLLH ĞNY ANKM WLÆ YRŽ LABÆD̃H ÆLKFR WÎN TŞKRWÆ YRŽH LKM WLÆ TZR WÆZRT WZR ǼḢR S̃M ÎL RBKM MRCAKM FYNBÙKM BMÆ KNTM TAMLWN ÎNH ALYM BZ̃ÆT ÆLṦD̃WR

in tekfurū feinne llahe ğaniyyun ǎnkum ve lā yerDā liǐbādihi l-kufra ve in teşkurū yerDehu lekum ve lā teziru vāziratun vizra uḣrā ṧumme ilā rabbikum merciǔkum feyunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne innehu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
إن تكفروا فإن الله غني عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا يرضه لكم ولا تزر وازرة وزر أخرى ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم تعملون إنه عليم بذات الصدور

[] [ك ف ر] [] [] [غ ن ي] [] [] [ر ض و] [ع ب د] [ك ف ر] [] [ش ك ر] [ر ض و] [] [] [و ز ر] [و ز ر] [و ز ر] [ا خ ر] [] [] [ر ب ب] [ر ج ع] [ن ب ا] [] [ك و ن] [ع م ل] [] [ع ل م] [] [ص د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
تكفروا ك ف ر | KFR TKFRWÆ tekfurū inkar etsen you disbelieve
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
غني غ ن ي | ĞNY ĞNY ğaniyyun o zəngindir (is) free from need
عنكم | ANKM ǎnkum səndən of you.
ولا | WLÆ ve lā Amma And not
يرضى ر ض و | RŽW YRŽ yerDā razılaşmır He likes
لعباده ع ب د | ABD̃ LABÆD̃H liǐbādihi qulluqçuları üçün in His slaves
الكفر ك ف ر | KFR ÆLKFR l-kufra küfr ungratefulness.
وإن | WÎN ve in və əgər And if
تشكروا ش ك ر | ŞKR TŞKRWÆ teşkurū şükür etsəniz you are grateful
يرضه ر ض و | RŽW YRŽH yerDehu onunla razılaşır He likes it
لكم | LKM lekum sənin üçün in you.
ولا | WLÆ ve lā And not
تزر و ز ر | WZR TZR teziru əziyyət çəkmir (günah) will bear
وازرة و ز ر | WZR WÆZRT vāziratun günahkar yoxdur bearer of burdens
وزر و ز ر | WZR WZR vizra sənin günahın (the) burden
أخرى ا خ ر | ÆḢR ǼḢR uḣrā qeyriləri (of) another.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إلى | ÎL ilā to
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rəbbinə your Lord
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum sənin dönüşün (is) your return,
فينبئكم ن ب ا | NBÆ FYNBÙKM feyunebbiukum sizə xəbər verir then He will inform you
بما | BMÆ bimā şeylər about what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne Onlar edir do.
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, He
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) the All-Knower
بذات | BZ̃ÆT biƶāti mahiyyəti of what (is) in the breasts.
الصدور ص د ر | ṦD̃R ÆLṦD̃WR S-Sudūri döşləriniz of what (is) in the breasts.
əgər | inkar etsen | Şübhəsiz | Allah | o zəngindir | səndən | Amma | razılaşmır | qulluqçuları üçün | küfr | və əgər | şükür etsəniz | onunla razılaşır | sənin üçün | | əziyyət çəkmir (günah) | günahkar yoxdur | sənin günahın | qeyriləri | sonra | | Rəbbinə | sənin dönüşün | sizə xəbər verir | şeylər | Sən | Onlar edir | Çünki o | bilir | mahiyyəti | döşləriniz |

[] [KFR] [] [] [ĞNY] [] [] [RŽW] [ABD̃] [KFR] [] [ŞKR] [RŽW] [] [] [WZR] [WZR] [WZR] [ÆḢR] [] [] [RBB] [RCA] [NBÆ] [] [KWN] [AML] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
ÎN TKFRWÆ FÎN ÆLLH ĞNY ANKM WLÆ YRŽ LABÆD̃H ÆLKFR WÎN TŞKRWÆ YRŽH LKM WLÆ TZR WÆZRT WZR ǼḢR S̃M ÎL RBKM MRCAKM FYNBÙKM BMÆ KNTM TAMLWN ÎNH ALYM BZ̃ÆT ÆLṦD̃WR

in tekfurū feinne llahe ğaniyyun ǎnkum ve lā yerDā liǐbādihi l-kufra ve in teşkurū yerDehu lekum ve lā teziru vāziratun vizra uḣrā ṧumme ilā rabbikum merciǔkum feyunebbiukum bimā kuntum teǎ'melūne innehu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
إن تكفروا فإن الله غني عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا يرضه لكم ولا تزر وازرة وزر أخرى ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم تعملون إنه عليم بذات الصدور

[] [ك ف ر] [] [] [غ ن ي] [] [] [ر ض و] [ع ب د] [ك ف ر] [] [ش ك ر] [ر ض و] [] [] [و ز ر] [و ز ر] [و ز ر] [ا خ ر] [] [] [ر ب ب] [ر ج ع] [ن ب ا] [] [ك و ن] [ع م ل] [] [ع ل م] [] [ص د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
تكفروا ك ف ر | KFR TKFRWÆ tekfurū inkar etsen you disbelieve
Te,Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
400,20,80,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غني غ ن ي | ĞNY ĞNY ğaniyyun o zəngindir (is) free from need
Ğayn,Nun,Ye,
1000,50,10,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
عنكم | ANKM ǎnkum səndən of you.
Ayn,Nun,Kef,Mim,
70,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā Amma And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يرضى ر ض و | RŽW YRŽ yerDā razılaşmır He likes
Ye,Re,Dad,,
10,200,800,,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
لعباده ع ب د | ABD̃ LABÆD̃H liǐbādihi qulluqçuları üçün in His slaves
Lam,Ayn,Be,Elif,Dal,He,
30,70,2,1,4,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cəm adı
=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الكفر ك ف ر | KFR ÆLKFR l-kufra küfr ungratefulness.
Elif,Lam,Kef,Fe,Re,
1,30,20,80,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تشكروا ش ك ر | ŞKR TŞKRWÆ teşkurū şükür etsəniz you are grateful
Te,Şın,Kef,Re,Vav,Elif,
400,300,20,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يرضه ر ض و | RŽW YRŽH yerDehu onunla razılaşır He likes it
Ye,Re,Dad,He,
10,200,800,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لكم | LKM lekum sənin üçün in you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تزر و ز ر | WZR TZR teziru əziyyət çəkmir (günah) will bear
Te,Ze,Re,
400,7,200,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
وازرة و ز ر | WZR WÆZRT vāziratun günahkar yoxdur bearer of burdens
Vav,Elif,Ze,Re,Te merbuta,
6,1,7,200,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
وزر و ز ر | WZR WZR vizra sənin günahın (the) burden
Vav,Ze,Re,
6,7,200,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
أخرى ا خ ر | ÆḢR ǼḢR uḣrā qeyriləri (of) another.
,Hı,Re,,
,600,200,,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rəbbinə your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرجعكم ر ج ع | RCA MRCAKM merciǔkum sənin dönüşün (is) your return,
Mim,Re,Cim,Ayn,Kef,Mim,
40,200,3,70,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فينبئكم ن ب ا | NBÆ FYNBÙKM feyunebbiukum sizə xəbər verir then He will inform you
Fe,Ye,Nun,Be,,Kef,Mim,
80,10,50,2,,20,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā şeylər about what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne Onlar edir do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) the All-Knower
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بذات | BZ̃ÆT biƶāti mahiyyəti of what (is) in the breasts.
Be,Zel,Elif,Te,
2,700,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi tək isim
جار ومجرور
الصدور ص د ر | ṦD̃R ÆLṦD̃WR S-Sudūri döşləriniz of what (is) in the breasts.
Elif,Lam,Sad,Dal,Vav,Re,
1,30,90,4,6,200,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [39:3-10] Aracı Putlar: Yaygın Bir Mitoloji

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olursanız bilin ki Allah, sizden müstağnîdir ve fakat kullarının kâfir oluşuna da razı olmaz ve şükrederseniz sizden razı olur ve hiçbir kimse, bir başkasının yükünü yüklenemez; sonra da dönüp varacağınız yer, Rabbinizin tapısıdır da o, neler yaptığınızı haber verir size; şüphe yok ki o, gönüllerde ne varsa hepsini bilir.
Adem Uğur : Eğer inkâr ederseniz, şüphesiz Allah, size muhtaç değildir. Bununla beraber O, kullarının küfrüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizden bunu kabul eder. Hiçbir günahkâr diğerinin günahını çekmez. Nihayet hepinizin dönüp gidişi, Rabbinizedir. Yaptıklarınızı O size haber verir. Çünkü O, kalplerde olan herşeyi hakkıyla bilendir.
Ahmed Hulusi : Eğer küfür (nankörlük) ederseniz (insanlığınızı - yeryüzünde {bedende} halifeliğinizi {'B'illah işareti doğrultusunda Esmâ kuvveleriyle tasarruf gücünüzü} değerlendirip şükretmezseniz; hakikatinizden perdelenirseniz), muhakkak ki Allâh sizden Ğaniyy'dir! (Allâh) kulları için küfre (nankörlüğe; fıtratlarını zayi etmelerine, kaybolmalarına) razı olmaz! Eğer şükrederseniz (değerlendirirseniz), sizin için ona razı olur. . . Hiçbir kimse, bir başkasının vebalini yüklenmez! Sonra dönüşümünüz Rabbinizedir! Sizde yaptıklarınızın sonucunun ne olduğunu açığa çıkaracaktır. . . Muhakkak ki O, içinizdekilerin (bilinç ve şuurunuzun) Zâtı (hakikati) olarak Aliym'dir (sakladıklarınızı da, her şeyinizi de tam bilen).
Ahmet Tekin : Eğer kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip Allahı tanımazlıktan gelir, inkârda ısrar eder, nankörlük yaparsanız, biliniz ki kesinlikle Allah’ın sizin imanınıza ihtiyacı yoktur. O, kullarının küfrüne râzı olmaz. Eğer şükrederseniz, sizin adınıza hoşnut olur. Hiçbir günahkâr, günah yüklü, suçlu bir kişi diğerinin günahının, suçunun cezasını çekmez. Sonra, hesap vermek üzere yalnız Rabbinizin huzuruna getirileceksiniz. İşlemeye devam ettiğiniz amelleri birer birer ortaya koyarak sizi hesaba çekecektir. O gönüllerdeki sırları bilir.
Ahmet Varol : Eğer inkâr ederseniz şüphesiz Allah'ın size ihtiyacı yoktur. Bununla birlikte kulları için küfre razı olmaz. Eğer şükrederseniz işte sizin için buna razı olur. Hiçbir günâhkâr başkasının günâh yükünü taşımaz. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir. Böylece yaptıklarınızı size bildirecektir. Muhakkak ki O, kalplerde olanı bilmektedir.
Ali Bulaç : Eğer inkâr edecek olursanız, artık şüphesiz Allah size karşı hiçbir ihtiyacı olmayandır ve O, kulları için inkâra rıza göstermez. Ve eğer şükrederseniz, sizin (yararınız) için ondan razı olur. Hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz, böylece yaptıklarınızı size haber verecektir. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı olanı bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer küfre dalarsanız, şübhe yok ki Allah sizden müstağnidir; (hiç bir şeyinize muhtaç değildir). O kadar var ki, kullarının küfrüne razı olmaz. Eğer şükreder de imana gelirseniz, sizin hesabınıza ona razı olur. Bir günahkâr da diğerinin günahını çekecek değildir. Sonra Rabbinizedir dönüşünüz. O vakit bütün yaptıklarınızı size haber verecektir; çünkü O, bütün kalblerdekini kemaliyle bilendir.
Azerice : Əgər and içsəniz; Bil ki, Allahın sənə ehtiyacı yoxdur. O, bəndələrinin küfründən razı deyil. Sən şükür etsən, o da bundan razı qalacaq. Heç kim başqasının yükünü daşımır. Nəhayət, sənin dönüşün Rəbbinədir. Beləliklə, O, etdiyiniz əməlləri sizə xəbər verəcəkdir. Şübhəsiz ki, O, ürəklərdə olanı daha yaxşı bilir.
Bekir Sadak : Eger inkar ederseniz bilin ki Allah sizden mustagnidir. Kullarinin inkarindan hosnut olmaz. Eger sukrederseniz sizden hosnut olur. Hic bir gunahkar digerinin gunahini yuklenmez. Sonunda donusunuz Rabbinizedir; yaptiklarinizi o zaman size haber verir; cunku O, kalblerde olani bilir.
Celal Yıldırım : Eğer inkâr edip nankörlükte bulunursanız, şüphesiz ki Allah'ın size ihtiyacı yoktur; ne var ki O, kullarının inkâr ve nankörlüğüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizden razı olur. Hiçbir günahkâr, diğer bir günahkârın günahını yüklenmez. Sonra da dönüşünüz Rabbınızadır. Yaptıklarınızı size bir bir haber verecektir. Şüphesiz ki O, gönüllerde olanı bilir.
Diyanet İşleri : Eğer inkâr ederseniz, şüphesiz ki Allah sizin iman etmenize muhtaç değildir. Ama kullarının inkâr etmesine razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizin için buna razı olur. Hiçbir günahkâr başka bir günahkârın yükünü yüklenmez. Sonra dönüşünüz ancak Rabbinizedir. O da size yaptıklarınızı haber verir. Çünkü O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer inkar ederseniz bilin ki Allah sizden müstağnidir. Kullarının inkarından hoşnut olmaz. Eğer şükrederseniz sizden hoşnut olur. Hiçbir günahkar diğerinin günahını yüklenmez. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir; yaptıklarınızı o zaman size haber verir; çünkü O, kalblerde olanı bilir.
Diyanet Vakfi : Eğer inkâr ederseniz, şüphesiz Allah, size muhtaç değildir. Bununla beraber O, kullarının küfrüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizden bunu kabul eder. Hiçbir günahkâr diğerinin günahını çekmez. Nihayet hepinizin dönüp gidişi, Rabbinizedir. Yaptıklarınızı O size haber verir. Çünkü O, kalplerde olan herşeyi hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel : İnkar ederseniz, ALLAH'ın size ihtiyacı yoktur. Fakat O, kullarının inkarcı olmasından hoşlanmaz. Şükrederseniz sizden hoşnut olur. Kimse kimsenin günah yükünü çekmez. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir ve yapmış olduklarınızı size haber verecektir. O, göğüslerin özünü bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer inkâr ederseniz, şüphe yok ki Allah'ın size ihtiyacı yoktur. Bununla beraber kulları hesabına küfre razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizin hesabınıza ona razı olur. Hiçbir günahkar da diğerinin günahını çekecek değildir. Sonra dönüşünüz, Rabbinizedir. O vakit, O size bütün yaptıklarınızı haber verecektir. Çünkü O, bütün kalplerin özünü bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer inkar ederseniz, şüphe yok ki Allah'ın size ihtiyacı yoktur. Bununla beraber kulları adına küfre razı olmaz. Eğer şükrederseniz, sizin adınıza ona razı olur. Bir günahkar da diğerinin günahını çekecek değildir. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir. O vakit O, size bütün yaptıklarınızı haber verecektir. Çünkü o bütün sinelerin özünü bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer küfrederseniz şübhe yok ki Allahın size ihtiyacı yok, bununla beraber kulları hisabına küfre râzıy olmaz, ve eğer şükrederseniz sizin hisabınıza ona râzıy olur, bir vizir çeken de diğerinin vizrini çekecek değildir, sonra dönümünüz rabbınızadır. O vakıt o size bütün yaptıklarınızı haber verecek, çünkü o bütün sînelerin künhünü bilir
Fizilal-il Kuran : Eğer inkâr ederseniz bilin ki, Allah sizin imanınıza muhtaç değildir. Fakat kulları için küfre razı olmaz. Ve eğer şükrederseniz sizden hoşnut olur. Hiçbir günahkâr, diğerinin günahını çekmez. Sonra dönüşünüz Rabb'inizedir. O size, yaptıklarınızı haber verir. O, kalblerde olanı bilir.
Gültekin Onan : Eğer küfrederseniz, artık kuşkusuz Tanrı size karşı hiçbir ihtiyacı olmayandır ve O, kulları için inkara rıza göstermez. Ve eğer şükrederseniz, sizin (yararınız) için ondan razı olur. Hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez. Sonra rabbinize döndürüleceksiniz, böylece yaptıklarınızı size haber verecektir. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı olanı bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Eğer küfredecek; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedecek/ iyilikbilmezlik edecek olursanız, biliniz ki, şüphesiz Allah size hiçbir ihtiyacı olmayandır ve O, kulları için, küfre; Kendisinin ilâhlığının ve rabliğinin bilerek reddedilmesine/ nankörlüğe rıza göstermez. Ve eğer kendinize verilen nimetlerin karşılığını öderseniz, sizin için ona razı olur. Hiç bir taşıyıcı, bir başkasının yükünü çekmez. Sonra dönüşünüz yalnızca Rabbinizedir. Böylece yapmış olduklarınızı size haber verecektir. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı olanı iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Eğer küfr ederseniz, şübhesiz, Allah sizden müstağnidir. Bununla beraber O, kullarının küfrüne raazî olmaz. Eğer şükr ederseniz sizin fâideniz için bundan hoşnud olur. Hiçbir günahkâr diğerinin günâhını çekmez. Nihayet hepinizin dönüb gidişi ancak Rabbinizedir. Artık neler yapmakda idiniz, O, size haber verir. Çünkü O, göğüslerin içinde olan her gizliyi bile hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Eğer inkâr ederseniz, hiç şübhesiz ki Allah size muhtaç değildir; bununla berâber kulları için küfre râzı olmaz. Yok eğer şükrederseniz, sizin için buna râzı olur. Bir günahkâr başkasının günâhını yüklenmez.Sonra dönüşünüz ancak Rabbinizedir; o zaman, yapmakta olduklarınızı size haber verecektir. Çünki O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz Allâh, siz(in imanınız)a muhtaç değildir. Fakat kulları için küfre râzı olmaz. Ve eğer şükrederseniz sizin için ona râzı olur. Hiçbir günâhkâr, diğerinin günâhını çekmez. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir, (O), size yaptıklarınızı haber verir. Çünkü O, göğüslerin özünü bilir.
İskender Evrenosoğlu : Eğer inkâr ederseniz, muhakkak ki Allah, sizden Gani'dir (size ihtiyacı yoktur). Ve O, kulları konusunda küfre razı olmaz. Ve eğer şükrederseniz sizden razı olur. (Hiç)bir günahkâr, diğerinin (başkasının) günahını yüklenmez. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir. Böylece size yapmış olduklarınızı haber verecek. Muhakkak ki O, sinelerde olanı bilendir.
Muhammed Esed : Eğer nankörlük yaparsanız bilin ki Allah size, hiç birinize muhtaç değildir; fakat O, yine de kullarının nankörlüğüne razı olmaz ama eğer şükrederseniz size rıza gösterir. Hiç kimse kimsenin yükünü taşıyacak değildir. Sonra tümünüz Rabbinize döneceksiniz ve o zaman (hayatta iken) yaptıklarınız(ın anlamın)ı size gösterecektir, çünkü O, (insanların) kalplerinde olan her şeye hakkıyla vakıftır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer küfre düşerseniz şüphe yok ki, Allah sizden müstağnidir. Fakat kullar için küfre râzı olmaz ve eğer şükrederseniz onun için sizden râzı olur ve hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez. Sonra dönüp gidişiniz Rabbinizedir. Artık neler yapar olduğunuzu size haber verir. Şüphe yok ki O, sinelerde olanları tamamıyle bilendir.
Ömer Öngüt : Eğer kâfir olursanız, bilin ki Allah size muhtaç değildir. O, kullarının küfrüne râzı olmaz. Eğer şükrederseniz sizin için ona râzı olur. Hiçbir günahkâr diğerinin günahını yüklenmez. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir. Yaptıklarınızı O size haber verir. Şüphesiz ki O göğüslerin özünü bilendir.
Şaban Piriş : (7-8) Eğer nankörlük ederseniz, Allah’ın size ihtiyacı yoktur. Ama kullarının nankörlüğüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz, sizin için ondan hoşnut kalır. Hiçbir günahkar bir başkasının günahını yüklenmez. Sonra Rabbinizedir dönüşünüz... Elbette size yaptıklarınızı haber verecektir. O, kalplerin özünü bilendir. İnsana bir zarar dokununca, Rabbine yönelerek, ona dua eder. Sonra, kendisinden bir nimet ile değiştirince, daha önce ona dua ettiğini unutur da Allah’a ortaklar koşar, onun yolundan saptırsın diye... De ki: -İnkarınla biraz yaşa, kuşkusuz sen ateş ehlindensin!
Suat Yıldırım : Eğer inkâr edecek olursanız bilin ki Allah sizden müstağnidir, hiç kimseye ve hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, ama kullarının inkâra sapmalarına razı olmaz. Eğer şükrederseniz, bundan hoşnut olur. Hiçbir kimse başkasının günah yükünü taşımaz. Sonunda hepinizin dönüşü Rabbinize olacak ve O da yaptıklarınızı size tek tek bildirecek ve dilerse bunların karşılığını verecektir. Gerçekten O, kalplerin en derin yerinde olan şeyleri dahi bilir.
Süleyman Ateş : Eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz Allâh, siz(in imanınız)a muhtaç değildir. Fakat kulları için küfre râzı olmaz. Ve eğer şükrederseniz sizin için ona râzı olur. Hiçbir günâhkâr, diğerinin günâhını çekmez. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir, (O), size yaptıklarınızı haber verir. Çünkü O, göğüslerin özünü bilir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer küfre sapacak olursanız, artık şüphesiz Allah size karşı hiçbir ihtiyacı olmayandır ve O, kulları için küfre rıza göstermez. Ve eğer şükrederseniz, sizin (yararınız) için ondan razı olur. Hiçbir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz, böylece yapmakta olduklarınızı size haber verecektir. Hiç şüphe yok O, sinelerin özünde saklı olanı bilendir.
Ümit Şimşek : İnkâr ederseniz, şu bir gerçek ki, Onun size ihtiyacı yoktur. Fakat O kullarının inkârına razı olmaz. Şükrederseniz, bu davranışınızdan hoşnut olur. Hiçbir günahkâr başkasının günahını yüklenmez. Sonunda döneceğiniz yer Rabbinizin huzurudur; yapmakta olduklarınızı O size haber verir. Şüphesiz ki O gönüllerde saklı olanı hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer nankörlüğe saparsanız şu bir gerçek ki, Allah size muhtaç olmayacak bir Gani'dir. O, kulları için inkar ve nankörlüğe razı olmaz. Eğer şükrederseniz bunu sizin için rızasına uygun bulur. Hiçbir günahkar bir başkasının günahını yüklenmez. Sonunda dönüşünüz ancak Rabbinizedir. O size, işlemiş olduklarınızı haber verecektir. O, göğüslerin saklamakta olduklarını çok iyi bilir.
Zümer : Əgər and içsəniz; Bil ki, Allahın sənə ehtiyacı yoxdur. O, bəndələrinin küfründən razı deyil. Sən şükür etsən, o da bundan razı qalacaq. Heç kim başqasının yükünü daşımır. Nəhayət, sənin dönüşün Rəbbinədir. Beləliklə, O, etdiyiniz əməlləri sizə xəbər verəcəkdir. Şübhəsiz ki, O, ürəklərdə olanı daha yaxşı bilir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}