V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذاب
ع ذ ب | AZ̃B
AZ̃ÆB
ǎƶābun
əzab
a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be, 70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
يخزيه
خ ز ي | ḢZY
YḢZYH
yuḣzīhi
kim onu rüsvay etdi
disgracing him
Ye,Hı,Ze,Ye,He, 10,600,7,10,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويحل
ح ل ل | ḪLL
WYḪL
ve yeHillu
və (kimə) danışılır?
and descends
Vav,Ye,Ha,Lam, 6,10,8,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli الواو عاطفة فعل مضارع
عليه
|
ALYH
ǎleyhi
bitdi
on him
Ayn,Lam,Ye,He, 70,30,10,5,
P – ön söz PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi جار ومجرور
عذاب
ع ذ ب | AZ̃B
AZ̃ÆB
ǎƶābun
əzab
a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be, 70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
مقيم
ق و م | GWM
MGYM
muḳīmun
davamlı olaraq
"everlasting."""
Mim,Gaf,Ye,Mim, 40,100,10,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı اسم مرفوع
Konu Başlığı: [39:38-41] Allah'ın Varlığına İnandıkları Halde Cehenneme Gidecekler
Abdulbaki Gölpınarlı : Aşağılatıcı azap kime gelecek ve dâimî azâbı kim hakedecek?
Adem Uğur : Kendisini rezil edecek azap kime geleceğini ve sürekli bir azabın kimin üzerine konacağını.
Ahmed Hulusi : "Kime geliyor aşağılayıcı azap (ölüm) ve kime gelmekte daimî azap (cehennem)?"
Ahmet Tekin : 'Kendisini rezil edecek azap kime gelecek, kime kurtuluşu mümkün olmayan, özel, kesintisiz, sürekli azap inecek, öğreneceksiniz.'
Ahmet Varol : Rezil edici azabın kime geleceğini ve kalıcı azabın kimin başına ineceğini.
Ali Bulaç : Kendisini aşağılık kılan azab kime geliyor ve kesintisiz azab kimin üzerine çöküp kaçınılmaz oluyor?
Ali Fikri Yavuz : Kimmiş o kendisine rüsvay edici bir azab gelecek olan ve üzerine devamlı bir azab incek olan?”
Azerice : “Alçaldıcı əzab və əbədi əzab kimə gələcəkdir”.
Bekir Sadak : (39-40) De ki: «Ey milletim! Durumunuzun gerektirdigini yapin; dogrusu ben de yapacagim. Kendisini rezil edecek azap kime gelecek, kime surekli azap inecek bileceksiniz.»
Celal Yıldırım : (39-40) De ki: Ey milletim! Bulunduğunuz hal, kurduğunuz düzen, başvurduğunuz çare üzere yapacağınızı yapın; şüpheniz olmasın ki, ben de gerekeni yapmaya çalışıyorum. Kime rüsvay edici azabın geleceğini ve üzerine devamlı azabın ineceğini ileride bilip anlayacaksınız.
Diyanet İşleri : (39-40) De ki: “Ey kavmim! Elinizden geleni yapın. Ben de yapacağım. Kişiyi rezil edici azabın kime geleceğini ve sürekli azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz!”
Diyanet İşleri (eski) : (39-40) De ki: 'Ey milletim! Durumunuzun gerektirdiğini yapın; doğrusu ben de yapacağım. Kendisini rezil edecek azap kime gelecek, kime sürekli azap inecek bileceksiniz.'
Diyanet Vakfi : (39-40) De ki: Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; doğrusu ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azap kime gelecek, kime sürekli azap inecek, yakında bileceksiniz!
Edip Yüksel : 'Alçaltıcı azap kime geliyormuş ve sürekli azabı kim hakediyormuş!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve sürekli bir azabın kimin üzerine konacağını.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kime kendisini rezil edecek bir azabın geleceğini ve yerli (kalıcı) bir azabın kimin üstüne ineceğini!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Kimmiş o kendine rüsvay edecek bir azâb gelecek ve üstüne yerli bir azâb inecek?
Fizilal-il Kuran : Kendisini rezil edecek azap kime geliyor? Kime sürekli azab inecek?
Gültekin Onan : Kendisini aşağılık kılan azab kime geliyor ve kesintisiz azab kimin üzerine çöküp kaçınılmaz oluyor?
Hakkı Yılmaz : (39,40) De ki: “Ey toplumum! Siz bulunduğunuz yer üzere çalışın. Şüphesiz ben de çalışan biriyim. Artık kendisini rüsva edecek azabın kime geleceğini ve kalıcı bir azabın kimin üzerine yerleşeceğini yakında bileceksiniz.”
Hasan Basri Çantay : Kendisine rüsvay edici bir azâb gelecek olan kim miş, üzerine daimî bir azâb (çatıb) konacak bulunan kim miş»?
Hayrat Neşriyat : (39-40) De ki: 'Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; doğrusu ben de (onu) yapan bir kimseyim. Kendisini rezîl edecek bir azâbın kime geleceğini ve devamlı bir azâbın kimin üzerine ineceğini artık ileride bileceksiniz!'
İbni Kesir : Kendisine rüsvay edici bir azab gelecek olan kim, üzerine sürekli azab inecek olan kim?
İskender Evrenosoğlu : Kendisini rezil edecek azap, kime gelecekse (ona ulaşır) ve mukim (sürekli) azap onun üstüne iner.
Muhammed Esed : kimi (bu dünyada) utanıp rezil olacağı bir azaba duçar olacak ve kimi de (öteki dünyada) kesintisiz bir azabın ortasına düşecek!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Kim imiş o kimse ki, ona kendisini zelil edecek bir azap gelecek ve üzerine devamlı bir azap inecek.»
Ömer Öngüt : "Kendisini rezil edecek azap kime gelecek, sürekli azap kime inecek!"
Şaban Piriş : Kime rezil edici bir azabın geleceğini, kalıcı azabın kimin üzerine ineceğini...
Suat Yıldırım : (39-40) Hem de ki: "Ey halkım! Siz elinizden gelen fenalığı yapın, ama ben de işime devam edeceğim. Zelil ve rezil eden azabın dünyada kime geleceğini, âhirette ise devamlı azabın kimin başına ineceğini yakında öğrenirsiniz."
Süleyman Ateş : "Kendisini rezil edecek azâb kime geliyor ve sürekli azâb kimin üzerine konuyor?"
Tefhim-ul Kuran : Kendisini aşağılık kılan azab kime geliyor ve kesintisiz azab kimin üzerine çöküp kaçınılmaz oluyor?
Ümit Şimşek : Hor ve hakir edici bir azap kime gelir, kalıcı bir azap kime inermiş!
Zümer : “Alçaldıcı əzab və əbədi əzab kimə gələcəkdir”.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]