» 39 / Zümer  61:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və saxlayır | Allah | Xalq | qorunanlar | uğurları ilə | | onlara toxunmur | pis | | onlar | əsəbləşmirlər |

WYNCY ÆLLH ÆLZ̃YN ÆTGWÆ BMFÆZTHM YMSHM ÆLSWÙ WLÆ HM YḪZNWN
ve yuneccī llahu elleƶīne tteḳav bimefāzetihim yemessuhumu s-sū'u ve lā hum yeHzenūne

وَيُنَجِّي اللَّهُ الَّذِينَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYNCY = ve yuneccī : və saxlayır
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ÆTGWÆ = tteḳav : qorunanlar
5. BMFÆZTHM = bimefāzetihim : uğurları ilə
6. LÆ = lā :
7. YMSHM = yemessuhumu : onlara toxunmur
8. ÆLSWÙ = s-sū'u : pis
9. WLÆ = ve lā :
10. HM = hum : onlar
11. YḪZNWN = yeHzenūne : əsəbləşmirlər
və saxlayır | Allah | Xalq | qorunanlar | uğurları ilə | | onlara toxunmur | pis | | onlar | əsəbləşmirlər |

[NCW] [] [] [WGY] [FWZ] [] [MSS] [SWÆ] [] [] [ḪZN]
WYNCY ÆLLH ÆLZ̃YN ÆTGWÆ BMFÆZTHM YMSHM ÆLSWÙ WLÆ HM YḪZNWN

ve yuneccī llahu elleƶīne tteḳav bimefāzetihim yemessuhumu s-sū'u ve lā hum yeHzenūne
وينجي الله الذين اتقوا بمفازتهم لا يمسهم السوء ولا هم يحزنون

[ن ج و] [] [] [و ق ي] [ف و ز] [] [م س س] [س و ا] [] [] [ح ز ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وينجي ن ج و | NCW WYNCY ve yuneccī və saxlayır And Allah will deliver
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah will deliver
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳav qorunanlar feared (Him)
بمفازتهم ف و ز | FWZ BMFÆZTHM bimefāzetihim uğurları ilə "to their place of salvation;"
لا | not
يمسهم م س س | MSS YMSHM yemessuhumu onlara toxunmur will touch them
السوء س و ا | SWÆ ÆLSWÙ s-sū'u pis the evil,
ولا | WLÆ ve lā and not
هم | HM hum onlar they
يحزنون ح ز ن | ḪZN YḪZNWN yeHzenūne əsəbləşmirlər will grieve.
və saxlayır | Allah | Xalq | qorunanlar | uğurları ilə | | onlara toxunmur | pis | | onlar | əsəbləşmirlər |

[NCW] [] [] [WGY] [FWZ] [] [MSS] [SWÆ] [] [] [ḪZN]
WYNCY ÆLLH ÆLZ̃YN ÆTGWÆ BMFÆZTHM YMSHM ÆLSWÙ WLÆ HM YḪZNWN

ve yuneccī llahu elleƶīne tteḳav bimefāzetihim yemessuhumu s-sū'u ve lā hum yeHzenūne
وينجي الله الذين اتقوا بمفازتهم لا يمسهم السوء ولا هم يحزنون

[ن ج و] [] [] [و ق ي] [ف و ز] [] [م س س] [س و ا] [] [] [ح ز ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وينجي ن ج و | NCW WYNCY ve yuneccī və saxlayır And Allah will deliver
Vav,Ye,Nun,Cim,Ye,
6,10,50,3,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah will deliver
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳav qorunanlar feared (Him)
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
1,400,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بمفازتهم ف و ز | FWZ BMFÆZTHM bimefāzetihim uğurları ilə "to their place of salvation;"
Be,Mim,Fe,Elif,Ze,Te,He,Mim,
2,40,80,1,7,400,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يمسهم م س س | MSS YMSHM yemessuhumu onlara toxunmur will touch them
Ye,Mim,Sin,He,Mim,
10,40,60,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
السوء س و ا | SWÆ ÆLSWÙ s-sū'u pis the evil,
Elif,Lam,Sin,Vav,,
1,30,60,6,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
يحزنون ح ز ن | ḪZN YḪZNWN yeHzenūne əsəbləşmirlər will grieve.
Ye,Ha,Ze,Nun,Vav,Nun,
10,8,7,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [39:53-64] Tanrı'nın Rahmeti

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, kendisinden çekinenleri, kurtuluşlarına sebep olan şeyle kurtarır, onlar, bir kötülüğe uğramazlar ve mahzun da olmazlar.
Adem Uğur : Allah, takvâ sahiplerini kurtuluşa erdirir. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar mahzun da olmazlar.
Ahmed Hulusi : Allâh korunanları, açığa çıkardıkları başarılarla kurtuluşa erdirir! Onlara kötülük dokunmaz ve onlar mahzun da olmazlar.
Ahmet Tekin : Allah, kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp azaptan korunanları, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan, takvâya dayalı düzeni benimseyen mü’minleri, başarıları sebebiyle kurtuluşa erdirir. Onlara kötülük, azap dokunmaz. Onlar hiç üzülmezler de.
Ahmet Varol : Allah takva sahiplerini zafere ulaşmalarıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler de.
Ali Bulaç : Allah, takva sahiplerini (inanarak ve inançlarını uygulayarak) zafere ulaşmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzne kapılmayacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Allah, takva sahiblerini imanları sebebiyle kurtuluşa erdirir. Onlara fenalık dokunmaz ve onlar mahzun da olmazlar.
Azerice : Allah təqvalıları layiq olduqları nicata doğru hidayət edər. Onlara heç bir pislik toxunmaz. Onlar da kədərlənməyəcəklər.
Bekir Sadak : Allah, sakinanlari basarilarindan oturu kurtarir. Onlara hicbir kotuluk gelmez; onlar uzulmezler.
Celal Yıldırım : Allah (kötülüklerden) sakınanları, kurtuluşları sebebi (olan imanları ve iyi amelleri) ile kurtarır. Kötülük onlara dokunmaz ve onlar üzülmezler de.
Diyanet İşleri : Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları başarıları sebebiyle kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz. Onlar üzülmezler de.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, sakınanları başarılarından ötürü kurtarır. Onlara hiçbir kötülük gelmez; onlar üzülmezler.
Diyanet Vakfi : Allah, takvâ sahiplerini esenliğe kavuşturup kurtuluşa erdirir. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar mahzun da olmazlar.
Edip Yüksel : ALLAH erdemlileri başarılarıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler de
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kötülükten sakınan müttakileri ise Allah başarılarından dolayı kurtuluşa çıkarır. Onlara fenalık dokunmaz ve onlar üzülecek de değillerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Korunan takva sahiplerini ise Allah, muratlarınca kurtuluşa erdirecektir. Onlara kötülük dokunmayacak, üzüntü duyacak da değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Korunan müttekıyleri ise Allah muradlarınca necata çıkarır, onlara fenalık dokunmaz ve onlar değildir mahzun olacaklar
Fizilal-il Kuran : Allah, sakınanları, başarılarından ötürü kurtarır. Onlara hiçbir kötülük gelmez, onlar üzülmezler.
Gültekin Onan : Tanrı, takva sahiplerini (inanarak ve inançlarını uygulayarak) zafere ulaşmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzne kapılmayacaklardır.
Hakkı Yılmaz : Allah'ın koruması altına girmiş olan kişileri de Allah başarıları sebebiyle/korunaklarında kurtarır. Onlara fenalık dokunmaz ve onlar üzülmezler de.
Hasan Basri Çantay : Allah (şirkden) sakınanları, umduklarına nâiliyyetlerine sebeb olan (iyi amel ve hareketleri) ile selâmete erdirir. Onlara (cismen) hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar (kalben) mahzun da olmazlar.
Hayrat Neşriyat : Allah (günahlardan) sakınanları ise, kurtuluş vesîleleri (olan sâlih amelleri)sebebiyle (kendi lütfundan) kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz, onlar mahzun da olmazlar.
İbni Kesir : Allah muttakileri, kurtuluşlarına sebep olan ile selamete erdirir. Onlara hiç bir kötülük gelmez ve üzülmezler de.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, takva sahiplerini, feyz sahibi olmaları (kendilerine sekînet nuru ulaşması) sebebiyle kurtarır. Onlara kötülük (azap) dokunmaz. Ve onlar mahzun da olmazlar.
Muhammed Esed : Ama Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanları koruyacak ve (iç dünyalarında) ulaştıkları üstün mertebelerden dolayı (onlara mutluluk bağışlayacaktır); ne bir kötülük dokunacak onlara, ne de üzüntüye kapılacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah, ittikada bulunmuş olanları calib-i felâh olan amelleri sebebiyle necâta erdirir, onlara kötülük dokunmaz ve onlar mahzun da olmazlar.
Ömer Öngüt : Allah takvâ sahiplerini imanları (ve amelleri) sebebiyle kurtuluşa erdirir. Onlara hiçbir kötülük dokunmaz, onlar mahzun da olmazlar.
Şaban Piriş : Allah, korunanları başarıları sebebiyle kurtaracaktır. Onlara kötülük dokunmayacak ve onlar üzülmeyecekler.
Suat Yıldırım : Allah, Kendisine karşı gelmekten sakınanları ise, cehennemden kurtarıp muratlarına kavuşturur. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar asla üzülmezler de.
Süleyman Ateş : Allâh, korunanları başarılarıyla kurtarır, onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler.
Tefhim-ul Kuran : Allah, takva sahiplerini (inanarak ve davranarak) zafere ulaşmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzne kapılmayacaklardır.
Ümit Şimşek : Kötülükten sakınanları ise, Allah, muratlarına ermelerine vesile olan iyilikleriyle kurtarır. Artık onlara hiçbir kötülük dokunmaz; hiçbir şeye de üzülmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Korunup sakınanları Allah, kendi başarıları yüzünden kurtarır. Ne kötülük dokunur onlara ne de kederlenirler.
Zümer : Allah təqvalıları layiq olduqları nicata doğru hidayət edər. Onlara heç bir pislik toxunmaz. Onlar da kədərlənməyəcəklər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}