» 39 / Zümer  54:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və qayıt | | Rəbbinə | və təslim olmaq | Ona | | əvvəl | | sənə gəlməzdən əvvəl | əzab | sonra | heç vaxt | sizə kömək edilməyəcək |

WǼNYBWÆ ÎL RBKM WǼSLMWÆ LH MN GBL ǼN YǼTYKM ÆLAZ̃ÆB S̃M TNṦRWN
ve enībū ilā rabbikum ve eslimū lehu min ḳabli en ye'tiyekumu l-ǎƶābu ṧumme tunSarūne

وَأَنِيبُوا إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼNYBWÆ = ve enībū : və qayıt
2. ÎL = ilā :
3. RBKM = rabbikum : Rəbbinə
4. WǼSLMWÆ = ve eslimū : və təslim olmaq
5. LH = lehu : Ona
6. MN = min :
7. GBL = ḳabli : əvvəl
8. ǼN = en :
9. YǼTYKM = ye'tiyekumu : sənə gəlməzdən əvvəl
10. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābu : əzab
11. S̃M = ṧumme : sonra
12. LÆ = lā : heç vaxt
13. TNṦRWN = tunSarūne : sizə kömək edilməyəcək
və qayıt | | Rəbbinə | və təslim olmaq | Ona | | əvvəl | | sənə gəlməzdən əvvəl | əzab | sonra | heç vaxt | sizə kömək edilməyəcək |

[NWB] [] [RBB] [SLM] [] [] [GBL] [] [ÆTY] [AZ̃B] [] [] [NṦR]
WǼNYBWÆ ÎL RBKM WǼSLMWÆ LH MN GBL ǼN YǼTYKM ÆLAZ̃ÆB S̃M TNṦRWN

ve enībū ilā rabbikum ve eslimū lehu min ḳabli en ye'tiyekumu l-ǎƶābu ṧumme tunSarūne
وأنيبوا إلى ربكم وأسلموا له من قبل أن يأتيكم العذاب ثم لا تنصرون

[ن و ب] [] [ر ب ب] [س ل م] [] [] [ق ب ل] [] [ا ت ي] [ع ذ ب] [] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنيبوا ن و ب | NWB WǼNYBWÆ ve enībū və qayıt And turn
إلى | ÎL ilā to
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rəbbinə your Lord
وأسلموا س ل م | SLM WǼSLMWÆ ve eslimū və təslim olmaq and submit
له | LH lehu Ona to Him
من | MN min before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
أن | ǼN en [that]
يأتيكم ا ت ي | ÆTY YǼTYKM ye'tiyekumu sənə gəlməzdən əvvəl comes to you
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu əzab "the punishment;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
لا | heç vaxt not
تنصرون ن ص ر | NṦR TNṦRWN tunSarūne sizə kömək edilməyəcək you will be helped.
və qayıt | | Rəbbinə | və təslim olmaq | Ona | | əvvəl | | sənə gəlməzdən əvvəl | əzab | sonra | heç vaxt | sizə kömək edilməyəcək |

[NWB] [] [RBB] [SLM] [] [] [GBL] [] [ÆTY] [AZ̃B] [] [] [NṦR]
WǼNYBWÆ ÎL RBKM WǼSLMWÆ LH MN GBL ǼN YǼTYKM ÆLAZ̃ÆB S̃M TNṦRWN

ve enībū ilā rabbikum ve eslimū lehu min ḳabli en ye'tiyekumu l-ǎƶābu ṧumme tunSarūne
وأنيبوا إلى ربكم وأسلموا له من قبل أن يأتيكم العذاب ثم لا تنصرون

[ن و ب] [] [ر ب ب] [س ل م] [] [] [ق ب ل] [] [ا ت ي] [ع ذ ب] [] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنيبوا ن و ب | NWB WǼNYBWÆ ve enībū və qayıt And turn
Vav,,Nun,Ye,Be,Vav,Elif,
6,,50,10,2,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rəbbinə your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأسلموا س ل م | SLM WǼSLMWÆ ve eslimū və təslim olmaq and submit
Vav,,Sin,Lam,Mim,Vav,Elif,
6,,60,30,40,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu Ona to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min before
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يأتيكم ا ت ي | ÆTY YǼTYKM ye'tiyekumu sənə gəlməzdən əvvəl comes to you
Ye,,Te,Ye,Kef,Mim,
10,,400,10,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu əzab "the punishment;"
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لا | heç vaxt not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تنصرون ن ص ر | NṦR TNṦRWN tunSarūne sizə kömək edilməyəcək you will be helped.
Te,Nun,Sad,Re,Vav,Nun,
400,50,90,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [39:53-64] Tanrı'nın Rahmeti

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dönün Rabbinize ve teslîm olun ona, size azap gelip çatmadan, sonra yardım edilmez size.
Abdullah Aydın : "Onun için başınıza azap gelip çatmadan (tövbe ederek) Rabbinize yönelin, O'na ihlasla ibadet edin. Sonra kurtulamazsınız."
Adem Uğur : Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
Ahmed Hulusi : Rabbinize yönelin (tövbe edin) ve size azap (ölüm) gelmeden önce O'na teslim olun. . . Sonra yardım olunmazsınız!
Ahmet Davudoğlu : Onun için başınıza azap gelip çatmadan (tevbe ile) Rabbinize dönün, O'na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.
Ahmet Tekin : 'Size azap gelmeden önce, samimiyetle inanarak, itaat ederek Rabbinize dönün. O’na teslim olarak hükmüne rıza gösterin, hâlis müslüman olun. Yoksa size yardım eden de bulunmaz.'
Ahmet Varol : Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.
Ali Arslan : Size azap gelip dokunmazdan önce (dünyada iken) Rabbinize yönelip O'na teslim olun!
Ali Bulaç : Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Ali Fikri Yavuz : Onun için başınıza azab gelib çatmadan (tevbe edib) Rabbinize dönün, O’na hâlis ibadet edin; sonra kurtulamazsınız.
Arif Pamuk : Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün. O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
Ayntabî Mehmet Efendi : Size azâb gelmeden önce, Rabbinize (tövbe ve) rücu edin! O'na teslim olun. Sonra, yardım olunmazsınız.
Azerice : Rəbbinə tərəf dön! Sizə əzab gəlməmişdən əvvəl Ona təslim olun. O zaman sizə kömək olunmaz.
Bahaeddin Sağlam : Ve ey kullarım! Sahibiniz olan Allah'a yönelin. Azap size gelmeden O'na teslim olun.
Bekir Sadak : «ORabbinize yonelin. Azap size gelmeden once O'na teslim olun; sonra yardim gormezsiniz.»
Bir Heyet : Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
Celal Yıldırım : Size henüz azâb gelmeden önce Rabbınıza yönelip tevbe şuuru içinde O'na gönül verin ve O'na teslîm olun. Aksi halde yardım göremezsiniz.
Diyanet İşleri : Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbinize yönelin. Azap size gelmeden önce O'na teslim olun; sonra yardım görmezsiniz.'
Diyanet Vakfi : Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
Diyanet Vakfı (1993) : Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün; O'na teslim olun.
Edip Yüksel : Rabbinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O'na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden önce tevbe ile Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Sonra kurtulamazsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azap gelmeden önce tevbe ile Rabbınıza yönelin ve O'na halis müslümanlık yapın! Sonra kurtulamazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azâb gelmeden evvel tevbe ile rabbınıza dehalet edin ve ona halîs müslimanlık yapın, sonra kurtulamazsınız
Fizilal-il Kuran : Rabb'inize yönelin. Azap size gelmeden önce O'na teslim olun sonra size yardım edilmez.
Gültekin Onan : Azab size gelip çatmadan evvel, rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Hakkı Yılmaz : Ve size azap gelmeden önce Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz.
Hasan Basri Çantay : «Size azâb gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslîm olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz».
Hasan Tahsin Feyizli : (Bundan böyle) Size azap gelmeden önce, Rabbinize dön(üp tevbe ed)in ve O'na (gönülden) teslim olun.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise, size o azabın gelmesinden önce Rabbinize yönelin ve O’na teslîm olun; sonra yardım olunmazsınız.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Rabbinize yönelin. Azap size gelmeden önce O'na teslim olun!
Hüseyin Kaleli : “Size azap gelmezden önce Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.”
İbni Kesir : Ve Rabbınıza yönelin. Size azab gelmeden önce O'na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rabbinize (Allah'a) yönelin (ruhunuzu Allah'a ulaştırmayı dileyin)! Ve size azap gelmeden önce O'na (Allah'a) teslim olun (ruhunuzu, vechinizi, nefsinizi, iradenizi Allah'a teslim edin). (Yoksa) sonra yardım olunmazsınız.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Öyleyse azap gelmeden önce Rabbinize dönün ve O'na teslim olun; sonra kimseden yardım göremezsiniz.
Muhammed Esed : Öyleyse (yalnız) Rabbinize yönelin ve (ölümün ve yeniden dirilmenin) azabı başınıza gelmeden önce O'na teslim olun, sonra hiç kimse sizi koruyamaz.
Mustafa İslamoğlu : İmdi, azap gelip sizi bulmazdan önce rabbinize yönelin ve O’na teslim olun; sonra kimse size yardım edemez.
Nedim Yılmaz : Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün. Ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbinize dönün ve O'na teslim olun, size azap gelmeden evvel. Sonra yardım olunmazsınız.»
Ömer Öngüt : Rabbinize yönelin, size azap gelip çatmadan evvel O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Ömer Rıza Doğrul : Azap gelmeden Rabbinize dönüp O’na sığının. O’na teslim olun. Sonra (kurtulmak için) yardım görmezsiniz.
Şaban Piriş : Azap size gelmeden önce, Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun ki sonra hiç bir yardım göremezsiniz.
Suat Yıldırım : Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün ve O’na teslim olun, O’na itaat edin. Yoksa yardım göremezsiniz.
Süleyman Ateş : "Size azâb gelip çatmadan Rabbinize dönün, O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez."
Talat Koçyiğit : Azap size gelmeden önce, Rabbınıza dönün ve O'na teslim olun.
Tefhim-ul Kuran : Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez.
Ümit Şimşek : Onun için, başınıza azap gelmeden önce Rabbinize dönün ve Ona teslim olun; sonra kimseden yardım göremezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Size azap gelmezden önce Rabbinize dönün ve O'na teslim olun.
Zümer : Rəbbinə tərəf dön! Sizə əzab gəlməmişdən əvvəl Ona təslim olun. O zaman sizə kömək olunmaz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}