» 39 / Zümer  67:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| qiymətləndirə bilmirdilər | Allah | tələb olunan | Onun ləyaqəti | və yer | tamamilə | Onun ovucundadır | gün | Apokalipsis | və göylər | yuvarlandı | sağ əlində | O, ucadır | və əladır | -dan | onların tərəfdaşları- |

WMÆ GD̃RWÆ ÆLLH ḪG GD̃RH WÆLǼRŽ CMYAÆ GBŽTH YWM ÆLGYÆMT WÆLSMÆWÆT MŦWYÆT BYMYNH SBḪÆNH WTAÆL AMÆ YŞRKWN
ve mā ḳaderū llahe Haḳḳa ḳadrihi vel'erDu cemīǎn ḳabDetuhu yevme l-ḳiyāmeti ve ssemāvātu meTviyyātun biyemīnihi subHānehu ve teǎālā ǎmmā yuşrikūne

وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. GD̃RWÆ = ḳaderū : qiymətləndirə bilmirdilər
3. ÆLLH = llahe : Allah
4. ḪG = Haḳḳa : tələb olunan
5. GD̃RH = ḳadrihi : Onun ləyaqəti
6. WÆLǼRŽ = vel'erDu : və yer
7. CMYAÆ = cemīǎn : tamamilə
8. GBŽTH = ḳabDetuhu : Onun ovucundadır
9. YWM = yevme : gün
10. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
11. WÆLSMÆWÆT = ve ssemāvātu : və göylər
12. MŦWYÆT = meTviyyātun : yuvarlandı
13. BYMYNH = biyemīnihi : sağ əlində
14. SBḪÆNH = subHānehu : O, ucadır
15. WTAÆL = ve teǎālā : və əladır
16. AMÆ = ǎmmā : -dan
17. YŞRKWN = yuşrikūne : onların tərəfdaşları-
| qiymətləndirə bilmirdilər | Allah | tələb olunan | Onun ləyaqəti | və yer | tamamilə | Onun ovucundadır | gün | Apokalipsis | və göylər | yuvarlandı | sağ əlində | O, ucadır | və əladır | -dan | onların tərəfdaşları- |

[] [GD̃R] [] [ḪGG] [GD̃R] [ÆRŽ] [CMA] [GBŽ] [YWM] [GWM] [SMW] [ŦWY] [YMN] [SBḪ] [ALW] [] [ŞRK]
WMÆ GD̃RWÆ ÆLLH ḪG GD̃RH WÆLǼRŽ CMYAÆ GBŽTH YWM ÆLGYÆMT WÆLSMÆWÆT MŦWYÆT BYMYNH SBḪÆNH WTAÆL AMÆ YŞRKWN

ve mā ḳaderū llahe Haḳḳa ḳadrihi vel'erDu cemīǎn ḳabDetuhu yevme l-ḳiyāmeti ve ssemāvātu meTviyyātun biyemīnihi subHānehu ve teǎālā ǎmmā yuşrikūne
وما قدروا الله حق قدره والأرض جميعا قبضته يوم القيامة والسماوات مطويات بيمينه سبحانه وتعالى عما يشركون

[] [ق د ر] [] [ح ق ق] [ق د ر] [ا ر ض] [ج م ع] [ق ب ض] [ي و م] [ق و م] [س م و] [ط و ي] [ي م ن] [س ب ح] [ع ل و] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
قدروا ق د ر | GD̃R GD̃RWÆ ḳaderū qiymətləndirə bilmirdilər they appraised
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳa tələb olunan (with) true
قدره ق د ر | GD̃R GD̃RH ḳadrihi Onun ləyaqəti appraisal,
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDu və yer while the earth
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn tamamilə entirely
قبضته ق ب ض | GBŽ GBŽTH ḳabDetuhu Onun ovucundadır (will be) in His Grip
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
والسماوات س م و | SMW WÆLSMÆWÆT ve ssemāvātu və göylər and the heavens
مطويات ط و ي | ŦWY MŦWYÆT meTviyyātun yuvarlandı (will be) folded
بيمينه ي م ن | YMN BYMYNH biyemīnihi sağ əlində in His Right Hand.
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪÆNH subHānehu O, ucadır Glory be to Him!
وتعالى ع ل و | ALW WTAÆL ve teǎālā və əladır And High is He
عما | AMÆ ǎmmā -dan above what
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne onların tərəfdaşları- they associate (with Him).
| qiymətləndirə bilmirdilər | Allah | tələb olunan | Onun ləyaqəti | və yer | tamamilə | Onun ovucundadır | gün | Apokalipsis | və göylər | yuvarlandı | sağ əlində | O, ucadır | və əladır | -dan | onların tərəfdaşları- |

[] [GD̃R] [] [ḪGG] [GD̃R] [ÆRŽ] [CMA] [GBŽ] [YWM] [GWM] [SMW] [ŦWY] [YMN] [SBḪ] [ALW] [] [ŞRK]
WMÆ GD̃RWÆ ÆLLH ḪG GD̃RH WÆLǼRŽ CMYAÆ GBŽTH YWM ÆLGYÆMT WÆLSMÆWÆT MŦWYÆT BYMYNH SBḪÆNH WTAÆL AMÆ YŞRKWN

ve mā ḳaderū llahe Haḳḳa ḳadrihi vel'erDu cemīǎn ḳabDetuhu yevme l-ḳiyāmeti ve ssemāvātu meTviyyātun biyemīnihi subHānehu ve teǎālā ǎmmā yuşrikūne
وما قدروا الله حق قدره والأرض جميعا قبضته يوم القيامة والسماوات مطويات بيمينه سبحانه وتعالى عما يشركون

[] [ق د ر] [] [ح ق ق] [ق د ر] [ا ر ض] [ج م ع] [ق ب ض] [ي و م] [ق و م] [س م و] [ط و ي] [ي م ن] [س ب ح] [ع ل و] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
قدروا ق د ر | GD̃R GD̃RWÆ ḳaderū qiymətləndirə bilmirdilər they appraised
Gaf,Dal,Re,Vav,Elif,
100,4,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳa tələb olunan (with) true
Ha,Gaf,
8,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
قدره ق د ر | GD̃R GD̃RH ḳadrihi Onun ləyaqəti appraisal,
Gaf,Dal,Re,He,
100,4,200,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDu və yer while the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CIRC – prefiksli şərti hissəcik
N – nominativ qadın adı → Yer"
الواو حالية
اسم مرفوع
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn tamamilə entirely
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قبضته ق ب ض | GBŽ GBŽTH ḳabDetuhu Onun ovucundadır (will be) in His Grip
Gaf,Be,Dad,Te,He,
100,2,800,400,5,
N – nominativ qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – ittihamedici kişi adı → Qiyamət günü"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
والسماوات س م و | SMW WÆLSMÆWÆT ve ssemāvātu və göylər and the heavens
Vav,Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
6,1,30,60,40,1,6,1,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
مطويات ط و ي | ŦWY MŦWYÆT meTviyyātun yuvarlandı (will be) folded
Mim,Tı,Vav,Ye,Elif,Te,
40,9,6,10,1,400,
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم مرفوع
بيمينه ي م ن | YMN BYMYNH biyemīnihi sağ əlində in His Right Hand.
Be,Ye,Mim,Ye,Nun,He,
2,10,40,10,50,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪÆNH subHānehu O, ucadır Glory be to Him!
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,He,
60,2,8,1,50,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتعالى ع ل و | ALW WTAÆL ve teǎālā və əladır And High is He
Vav,Te,Ayn,Elif,Lam,,
6,400,70,1,30,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
عما | AMÆ ǎmmā -dan above what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne onların tərəfdaşları- they associate (with Him).
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
10,300,200,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [39:67-67] Tanrı'nın Büyüklüğü

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ı, gereği gibi ululamadılar ve yeryüzü, kıyâmet gününde, tamâmıyla kudret avucundadır onun ve gökler de, kudretiyle dürülmüştür; münezzehtir ve yücedir o, şirk koşanların şirk koştukları şeylerden.
Adem Uğur : Onlar Allah'ı hakkıyla tanıyıp bilemediler. Kıyamet günü bütün yeryüzü O'nun tasarrufundadır. Gökler O'nun kudret eliyle dürülmüş olacaktır. O, müşriklerin ortak koşmalarından yüce ve münezzehtir.
Ahmed Hulusi : Allâh'ı hakkıyla değerlendiremediler! Kıyamet sürecinde arz bütünüyle O'nun kabzasındadır (avucunun içindedir); semâlar O'nun sağ eliyle dürülmüşlerdir. . . O, onların şirk koştuklarından münezzehtir, Âli'dir.
Ahmet Tekin : Onlar, Allah’ın, yüceliğini, kudretini, kadrini, zâtını vasfının, sıfatlarının tecellisinin ifade ettiği şekilde künhüyle kavrayamadılar, Allah’ı hakkıyla tanıyıp saygıyla hafsalalarına yerleştiremediler. Kıyamet günü bütün yerküre O’nun tasarrufundadır. Gökler O’nun kudret eliyle dürülmüş olacaktır. O, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında ortak koşanların kendisine koştukları ortaklardan münezzehtir, yüceler yücesidir.
Ahmet Varol : Onlar Allah'ı gereği gibi bilemediler. Oysa kıyamet günü yer tamamen O'nun avucundadır ve gökler sağ elinde dürülmüştür. O, onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir.
Ali Bulaç : Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Oysa kıyamet günü yer, bütünüyle O'nun avucu (kabzası)ndadır; gökler de sağ eliyle dürülüp bükülmüştür. O, şirk koştuklarından münezzeh ve yücedir.
Ali Fikri Yavuz : O kâfirler, Allah’ı gerektiği gibi takdir edemediler (büyüklüğünü anlıyamadılar). Halbuki kıyamet günü, yer küresi tamamen O’nun tasarrufundadır. Gökler de, kudret elinde dürülmüşlerdir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve çok yücedir.
Azerice : Allahı layiqincə təqdir etmədilər. Qiyamət günü yer tamamilə Onun əlində olacaq. Göylər də Onun sağ əli ilə büküləcək. O, onların şərik qoşduqlarından ucadır və ucadır.
Bekir Sadak : Onlar Allah'i geregi gibi degerlendiremediler. Butun yeryuzu, kiyamet gunu O'nun avucundadir; gokler O'nun kudretiyle durulmus olacaktir. O, putperestlerin ortak kosmalarindan yuce ve munezzehtir.
Celal Yıldırım : Onlar, Allah'ı (O'nun kudret ve yüceliğini, denge ve düzenini) hakkıyle takdir edemediler. Oysa yeryüzü Kıyamet günü O'nun kudret avucundadır. Gökler de O'nun (kudretini temsîl eden) sağ elinde katlanmış olacak. O, (inkarcı nankörlerin) ortak koştuklarından yücedir, münezzehtir.
Diyanet İşleri : Allah’ın kadrini gereği gibi bilemediler. Yeryüzü kıyamet gününde bütünüyle O’nun elindedir. Gökler de O’nun kudretiyle dürülmüştür. O, onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Bütün yeryüzü, kıyamet günü O'nun avucundadır; gökler O'nun kudretiyle dürülmüş olacaktır. O, putperestlerin ortak koşmalarından yüce ve münezzehtir.
Diyanet Vakfi : Onlar Allah'ı hakkıyla tanıyıp bilemediler. Kıyamet günü bütün yeryüzü O'nun tasarrufundadır. Gökler O'nun kudret eliyle dürülmüş olacaktır. O, müşriklerin ortak koşmalarından yüce ve münezzehtir.
Edip Yüksel : ALLAH'ı gereği gibi değerlendiremediler. Halbuki, diriliş günü, tüm yer O'nun avucu içindedir, gökler de O'nun sağ elinde dürülmüştür. O Yücedir ve onların ortak koştuklarından çok üstündür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ı hakkıyla takdir edemediler. Halbuki bütün yer kıyamet günü O'nun avucundadır. Gökler de kudretiyle dürülmüştür. O, onların ortak koştuklarından münezzeh ve çok yüksektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, Allah'ı gerektiği gibi takdir edemediler. Oysa bütün yeryüzü kıyamet gününde O'nun tasarrufunda olacak, gökler de O'nun kudretiyle katlanmış olacaktır. O, onların ortak koştuklarından münezzeh ve çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahı hakkıyle takdir edemediler, halbuki bütün Arz Kıyamet günü onun bir kabzası gökler de yemînine dürülmüşlerdir, çok münezzeh ve çok yüksektir o sübhan onların şirkinden
Fizilal-il Kuran : Onlar, Allah'ı gereği gibi bilemediler. Oysa kıyamet günü yeryüzü, bütünü ile O'nun avucu içindedir. Gökler de O'nun sağ elinde dürülmüştür. O, müşriklerin ortak koşmalarından uzak ve yücedir.
Gültekin Onan : Onlar Tanrı'nın gerçek gücünü ölçemediler / değerlendiremediler veya Tanrı'nın gücünü gerçekten / gerektiği gibi değerlendiremediler (bence ilki). Oysa kıyamet günü yer, bütünüyle O'nun avucu (kabzası)ndadır; gökler de sağ eliyle dürülüp bükülmüştür. O, şirk koştuklarından münezzeh ve yücedir.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar Allah'ı hakkıyla takdir etmediler/değerlendirme yapamadılar. Ve yeryüzü toptan, kıyâmet günü O'nun avucundadır. Gökler de O'nun kudretiyle dürülmüştür. O, onların ortak koştuklarından arınık ve çok yücedir.
Hasan Basri Çantay : (Müşrikler) Allâhı hak (ve lâyık) olduğu vech ile takdîr etmediler. Halbuki kıyamet günü (küre-i) arz topdan (ancak) Onun kabzasıdır. Gökler de Onun sağ eliyle (toplanıp) dürülmüşlerdir (dürüleceklerdir). O, müşriklerin (kendisine) katmakda oldukları ortaklardan münezzehdir, çok yücedir.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (o kullar) Allah’ı şânının hakkıyla takdîr edemediler (tanıyamadılar, lâyıkıyla kulluk edemediler). Fakat kıyâmet günü, yer tamâmen O’nun avucunda (mülkü ve tasarrufunda)dır; gökler de O’nun sağ eliyle (kudretiyle) dürülmüşlerdir. O, (onların) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzeh ve pek yücedir.
İbni Kesir : Onlar Allah'ı şanına yaraşır şekilde takdir edemediler. Halbuki kıyamet günü bütün yeryüzü O'nun avucundadır. Gökler de O'nun sağ eliyle dürülmüştür. O; koştukları ortaklardan münezzehtir, yücedir.
İskender Evrenosoğlu : Ve (onlar) Allah'ın kadrini hakkıyla taktir edemediler. Kıyâmet günü yeryüzünün tamamı O'nun avucundadır (tasarrufundadır). Ve semalar, O'nun eliyle dürülmüş olacaktır. O, Sübhan'dır (herşeyden münezzeh). Ve onların şirk koştukları şeylerden yücedir.
Muhammed Esed : Onlar, (O'ndan başkasına kulluk edenler,) Allah hakkında doğru bir anlayışa sahip değiller; çünkü bütün yeryüzü, Kıyamet Günü O'nun için avuç içi kadar bir şey olacaktır, gökler de O'nun sağ elinde dürülmüş hale gelecek. O kudret ve egemenliğinde sınırsızdır ve onların ortak koştukları her şeyin kat kat üstündedir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve (müşrikler) Allah'ı hakk-ı azâmeti veçhile takdir edemediler. Ve kıyamet günü yeryüzü toptan O'nun bir kabzasındadır. Gökler de O'nun sağ eliyle dürülmüşlerdir. O şerik koştukları şeylerden münezzehtir ve mütealîdir.
Ömer Öngüt : Onlar Allah'ı lâyıkıyla takdir edip bilemediler. Yer kıyamet günü O'nun avucundadır. Gökler ise sağ eliyle dürülmüştür. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden yüce ve münezzehtir.
Şaban Piriş : Allah’ı hakkıyla takdir edemediler. Yer tamamen onun avucundadır, kıyamet günü gökler de sağ eliyle dürülmüş olacaktır. O, koştukları şirklerden uzak ve çok yücedir.
Suat Yıldırım : Ama onlar, Allah’ın kudret ve azametini hakkıyla takdir edemediler, O’na lâyık tazimi göstermediler. Halbuki bütün bir dünya kıyamet günü O’nun avucunda, gökler âlemi de bükülmüş olarak elinin içindedir. Böyle bir azamet ve hâkimiyet sahibi olan Allah, onların uydurdukları ortaklardan yücedir, münezzehtir.
Süleyman Ateş : Allâh'ı gereği gibi bilemediler. Halbuki kıyâmet günü yer, tamamen O'nun avucu içindedir, gökler de sağ elinde dürülmüştür. O, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Oysa kıyamet günü yer, bütünüyle O'nun avucu (kabzası)ndadır, gökler de sağ eliyle dürülüp bükülmüştür. O, onların şirk koşmakta olduklarından münezzeh ve yücedir.
Ümit Şimşek : Onlar Allah'ı hakkıyla takdir edemediler. Oysa kıyamet gününde bütün yeryüzü Onun avucunda, gökler ise dürülmüş halde elindedir. O her kusurdan münezzeh, onların ortak koştukları şeylerden de yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Oysaki kıyamet günü, yeryüzü tamamen O'nun avucudur/avucundadır; gökler de O'nun sağ elinde/kudretinde dürülmüş haldedir. Şanı yücedir O'nun; arınmıştır onların ortak koştuklarından.
Zümer : Allahı layiqincə təqdir etmədilər. Qiyamət günü yer tamamilə Onun əlində olacaq. Göylər də Onun sağ əli ilə büküləcək. O, onların şərik qoşduqlarından ucadır və ucadır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}