V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
آياتي
ا ي ي | ÆYY
ËYÆTY
āyātī
mənim misralarım
My Verses,
,Ye,Elif,Te,Ye, ,10,1,400,10,
N – nominativ qadın cəm isim PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فكذبت
ك ذ ب | KZ̃B
FKZ̃BT
fekeƶƶebte
ancaq inkar etdin
but you denied
Fe,Kef,Zel,Be,Te, 80,20,700,2,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi الفاء استئنافية فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها
|
BHÆ
bihā
Onlar
them
Be,He,Elif, 2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi جار ومجرور
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 2-ci şəxs kişi təki (forma X) ) mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi الواو عاطفة فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وكنت
ك و ن | KWN
WKNT
ve kunte
və sən oldun
and you were
Vav,Kef,Nun,Te, 6,20,50,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi الواو عاطفة فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, dönemezsin; sana bunca delillerim geldiği halde yalanladın onları ve ululuk satmaya kalkıştın ve kâfirlerden oldun.
Adem Uğur : Hayır (dönemeyeceksin)! Âyetlerim sana gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkârcılardan olmuştun.
Ahmed Hulusi : "Hayır, sana işaretlerim gerçekten geldi de onları inkâr ederek yalanladın, benlik tasladın ve hakikat bilgisini inkâr edenlerden oldun!"
Ahmet Tekin : 'Elbette, sen azâbı hak ettin. Âyetlerim, Kur’ân’ım sana geldi. Âyetlerimi, ilkelerimi yalanladın. Büyüklük tasladın, azgınlık ettin. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerden, kâfirlerden oldun.'
Ahmet Varol : 'Hayır. Sana ayetlerim geldi de sen onları yalanladın, büyüklük tasladın ve inkâr edenlerden oldun.'
Ali Bulaç : "Hayır, Benim ayetlerim sana gelmişti, fakat sen onları yalanladın, büyüklüğe kapıldın ve kafirlerden oldun."
Ali Fikri Yavuz : (Allah o kâfire= o günahkâr nefse şöyle buyurur): “- Hayır sana ayetlerim (Kur’an’ım) geldi de onlara yalan dedin. Kibirlendin (kendini büyük görüb iman etmiye tenezzül etmedin) ve kâfirlerden oldun.”
Azerice : Xeyr, ayələrim sənə gəldi, lakin sən onları təkzib etdin, təkəbbür göstərdin və kafirlərdən oldun.
Bekir Sadak : Ey insanoglu! Evet; ayetlerim sana gelmisti de onlari yalanlamis, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustun.
Celal Yıldırım : Hayır, sana âyetlerim geldi, sen onları yalan saydın, büyüklük tasladın da kâfirlerden oldun, (denilecek).
Diyanet İşleri : (Allah, şöyle diyecek:) “Hayır, öyle değil! Âyetlerim sana geldi de sen onları yalanladın, büyüklük tasladın ve inkârcılardan oldun.”
Diyanet İşleri (eski) : Ey insanoğlu! Evet; ayetlerim sana gelmişti de onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştun.
Diyanet Vakfi : Hayır (dönemeyeceksin)! Âyetlerim sana gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkârcılardan olmuştun.
Edip Yüksel : Evet, sana ayet ve mucizelerim geldi, fakat sen onları yalanladın, kibirlendin ve inkarcılardan oldun
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ona): «Hayır sana âyetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kâfirlerden oldun.» (denir.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Ona): «Hayır, sana ayetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kafirlerden oldun!» denir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır sana âyetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibretmek istedin ve kâfirlerden oldun
Fizilal-il Kuran : Allah şöyle buyurur: «Evet, ayetlerim sana gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkârcılardan olmuştun.»
Gültekin Onan : "Hayır, benim ayetlerim sana gelmişti, fakat sen onları yalanladın, büyüklüğe kapıldın ve kafirlerden oldun."
Hakkı Yılmaz : "Tam tersi, sana âyetlerim geldi de sen onları hemen yalanladın, büyüklük tasladın ve kâfirlerden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerden oldun. "
Hasan Basri Çantay : (Allah tarafından onlara şöyle Duyurulur:) Hayır, sana (bunca) âyetlerim gelmişdi de sen onları yalan saymış, kibirlenmiye kalkmış, kâfirlerden olmuşdun.
Hayrat Neşriyat : (Ona denilecek ki:) 'Hayır! Şübhesiz sana âyetlerim gelmişti de, onları yalanladın; büyüklük tasladın ve kâfirlerden oldun!'
İbni Kesir : Hayır, sana ayetlerim gelmişti de, onları yalanlamış, büyüklük taslayarak kafirlerden olmuştun.
İskender Evrenosoğlu : Fakat sana âyetlerim gelmişti, o zaman onları yalanlamış, kibirlenmiş ve kâfirlerden olmuştun.
Muhammed Esed : (O zaman Allah şu cevabı verecektir:) "Tabii, elbette! Mesajlarım sana ulaştı(ğı halde) sen onları yalanladın, yersiz bir gurura kapıldın ve hakikati inkar edenler arasına girdin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Hayır. Muhakkak sana âyetlerim gelmişti de, sen onları tekzîp ettin ve tekebbürde bulundun ve kâfirlerden oldun.»
Ömer Öngüt : Hayır! Sana âyetlerim gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslayıp kâfirlerden olmuştun.
Şaban Piriş : -Hayır, sana ayetlerim gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve kafirlerden olmuştun.
Suat Yıldırım : Yüce Allah şöyle buyurur: "Hayır! âyetlerim sana geldi de sen onları yalan saydın, onları kabul etmeyi kibrine yediremedin, büyüklük tasladın ve kâfirler arasına girdin!"
Süleyman Ateş : (Allâh şöyle buyurur): "Hayır, sana âyetlerim geldi de sen onları yalanladın, büyüklük tasladın ve nankörlerden oldun!"
Tefhim-ul Kuran : «Hayır, benim ayetlerim sana gelmişti, fakat sen onları yalanladın, büyüklüğe kapıldın ve kâfirlerden oldun.»
Ümit Şimşek : Heyhat! Sana âyetlerim gelmişti de sen büyüklük taslayıp yalanlamış ve kâfirlere katılmıştın.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, olmaz! Ayetlerim sana geldi de onları hemen yalanlayıverdin; büyüklük tasladın ve kafirlerden oldun.
Zümer : Xeyr, ayələrim sənə gəldi, lakin sən onları təkzib etdin, təkəbbür göstərdin və kafirlərdən oldun.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]