» 39 / Zümer  43:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa? | Onu əldə etdilər? | | Başqa | allaha şükür | şəfaətçilər | demək | hətta? | olsaydılar | | sahib deyillər | heç nə | | düşünmədən |

ǼM ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WN ÆLLH ŞFAÆÙ GL ǼWLW KÆNWÆ YMLKWN ŞYÙÆ WLÆ YAGLWN
emi tteḣaƶū min dūni llahi şufeǎā'e ḳul evelev kānū yemlikūne şey'en ve lā yeǎ'ḳilūne

أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = emi : yoxsa?
2. ÆTḢZ̃WÆ = tteḣaƶū : Onu əldə etdilər?
3. MN = min :
4. D̃WN = dūni : Başqa
5. ÆLLH = llahi : allaha şükür
6. ŞFAÆÙ = şufeǎā'e : şəfaətçilər
7. GL = ḳul : demək
8. ǼWLW = evelev : hətta?
9. KÆNWÆ = kānū : olsaydılar
10. LÆ = lā :
11. YMLKWN = yemlikūne : sahib deyillər
12. ŞYÙÆ = şey'en : heç nə
13. WLÆ = ve lā :
14. YAGLWN = yeǎ'ḳilūne : düşünmədən
yoxsa? | Onu əldə etdilər? | | Başqa | allaha şükür | şəfaətçilər | demək | hətta? | olsaydılar | | sahib deyillər | heç nə | | düşünmədən |

[] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [] [ŞFA] [GWL] [] [KWN] [] [MLK] [ŞYÆ] [] [AGL]
ǼM ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WN ÆLLH ŞFAÆÙ GL ǼWLW KÆNWÆ YMLKWN ŞYÙÆ WLÆ YAGLWN

emi tteḣaƶū min dūni llahi şufeǎā'e ḳul evelev kānū yemlikūne şey'en ve lā yeǎ'ḳilūne
أم اتخذوا من دون الله شفعاء قل أولو كانوا لا يملكون شيئا ولا يعقلون

[] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [] [ش ف ع] [ق و ل] [] [ك و ن] [] [م ل ك] [ش ي ا] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM emi yoxsa? Or
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū Onu əldə etdilər? have they taken
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
شفعاء ش ف ع | ŞFA ŞFAÆÙ şufeǎā'e şəfaətçilər intercessors?
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أولو | ǼWLW evelev hətta? """Even though"
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olsaydılar they were
لا | not
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne sahib deyillər possessing
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə anything,
ولا | WLÆ ve lā and not
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşünmədən "they understand?"""
yoxsa? | Onu əldə etdilər? | | Başqa | allaha şükür | şəfaətçilər | demək | hətta? | olsaydılar | | sahib deyillər | heç nə | | düşünmədən |

[] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [] [ŞFA] [GWL] [] [KWN] [] [MLK] [ŞYÆ] [] [AGL]
ǼM ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WN ÆLLH ŞFAÆÙ GL ǼWLW KÆNWÆ YMLKWN ŞYÙÆ WLÆ YAGLWN

emi tteḣaƶū min dūni llahi şufeǎā'e ḳul evelev kānū yemlikūne şey'en ve lā yeǎ'ḳilūne
أم اتخذوا من دون الله شفعاء قل أولو كانوا لا يملكون شيئا ولا يعقلون

[] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [] [ش ف ع] [ق و ل] [] [ك و ن] [] [م ل ك] [ش ي ا] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM emi yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū Onu əldə etdilər? have they taken
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
شفعاء ش ف ع | ŞFA ŞFAÆÙ şufeǎā'e şəfaətçilər intercessors?
Şın,Fe,Ayn,Elif,,
300,80,70,1,,
ADJ – ittihamedici kişi cəm sifəti
صفة منصوبة
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أولو | ǼWLW evelev hətta? """Even though"
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
COND – şərti hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف شرط
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olsaydılar they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne sahib deyillər possessing
Ye,Mim,Lam,Kef,Vav,Nun,
10,40,30,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşünmədən "they understand?"""
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
10,70,100,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [39:43-44] Şefaat Mitolojisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa, Allah'ı bırakıp da şefâatçiler mi kabûl ettiler? De ki: Onların hiçbir şeye güçleri yetmez ve hiçbir şey akıl etmezler, değil mi?
Adem Uğur : Yoksa onlar Allah'tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)?
Ahmed Hulusi : Yoksa Allâh dûnunda şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Ya o edindikleriniz hiçbir şeye sahip olmayan ve akılsız iseler de mi?"
Ahmet Tekin : Yoksa onlar, Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden aracılar-şefaatçiler mi edindiler? 'Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi, onları şefaatçi-aracı edineceksiniz?' de.
Ahmet Varol : Yoksa onlar Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: 'Peki hiçbir şeye güç yetiremiyorlar ve akıl etmiyorlarsa da mı?'
Ali Bulaç : Yoksa Allah'tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?"
Ali Fikri Yavuz : Yoksa (o Mekke kâfirleri), Allah’dan başkasını şefaatçılar mı edindiler? (Kendilerine şefaat etmek için putlara mı tapıyorlar?) de ki: “- (O putlar), bir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi? (Şefaat edecekler).”
Azerice : Yoxsa onlar Allahdan başqa şəfaətçilərmi qəbul etdilər? De: “Onlar heç bir şeyə malik olmasalar və dərk etməsələr də?
Bekir Sadak : Yoksa putperestler Allah'tan baska sefaatciler mi edindiler? De ki: «Onlar bir seye sahip olmadiklari, akil da edemedikleri halde mi sefaat edecekler?»
Celal Yıldırım : Yoksa Allah'ı bırakıp da şefaatçiler mi edindiler ?! De ki: Ya onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa ?..
Diyanet İşleri : Yoksa Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: “Hiçbir şeye güçleri yetmese ve düşünemiyor olsalar da mı?”
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: 'Onlar bir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?'
Diyanet Vakfi : Yoksa onlar Allah'tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)?
Edip Yüksel : ALLAH'ın dışında şefaatçılar mı edindiler? De ki, 'Onlar hiç bir şeye sahip değilseler ve düşünemiyorlarsa da mı?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: «Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (böyle yapacaksınız)?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler?! De ki: «Hiçbir şeye güç yetiremeseler ve akıl erdiremeselerde mi?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa Allahın berisinden şefaatçiler mi edindiler? De ki: hiç bir şey'e güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?
Fizilal-il Kuran : Yoksa Allah'dan başka şefaatçiler mi ediniyorlar? De ki: «Onlar, hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?»
Gültekin Onan : Yoksa Tanrı'dan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akledemiyorlarsa?"
Hakkı Yılmaz : Yoksa onlar, Allah'ın astlarından birtakım destekçi, yardımcı, torpilciler mi edindiler? De ki: “Onlar hiçbir şeye güç yetiremez ve akıl erdiremezse de mi böyle yapacaksınız?”
Hasan Basri Çantay : Yoksa onlar Allahdan başkasını (kendilerine) şefâatcılar mı edindiler? De ki: «Hiç birşey'e güc yetiremezler ve akıl erdiremezler olsalar da mı»? (Buna rağmen mi şefaat edecekler)?!
Hayrat Neşriyat : Yoksa Allah’dan başka şefâatçiler mi edindiler? De ki: '(O putlar) hiçbir şeye sâhib olamazlar ve akıl erdiremezlerse de mi (onları şefâatçi edineceksiniz)?'
İbni Kesir : Yoksa onlar; Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar, hiç bir şeye güç getiremez ve akıl erdiremez olsalar da mı?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onlar, Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar bir şeye (bir güce) malik olmasalar ve akıl etmeseler de mi?"
Muhammed Esed : Ama onlar, Allah'ın yanısıra (hayali) şefaatçiler(e de kulluk yapmayı) tercih ederler. De ki: "Nasıl olur? Onların hiçbir şeye güçleri yetmese de ve akılları (hakikati) kavramıyor olsa da mı?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa Allah'ın gayrısından şefaatciler mi edindiler? De ki: «Eğer hiçbir şeye malik olmamış ve akıl erdiremez bulunmuş iseler de mi?»
Ömer Öngüt : Yoksa onlar Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da erdiremedikleri hâlde mi?"
Şaban Piriş : Yoksa onlar Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: -Onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıllarını da kullanmıyorlarsa da mı?
Suat Yıldırım : Bilakis onlar kalkmış, Allah’tan başka birtakım sözüm ona şefaatçiler bulmuşlar! De ki: "Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara ibadet edeceksiniz?"
Süleyman Ateş : Yoksa Allâh'tan başka şefâ'atçiler mi edindiler? De ki: "Onlar, hiçbir şeye malik olmayan, düşünmeyen şeyler olsalar da mı (onları şefâ'atçi edineceksiniz?)"
Tefhim-ul Kuran : Yoksa Allah'tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: «Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?»
Ümit Şimşek : Yoksa onlar Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: Ellerinden hiçbir şey gelmese, hattâ akılları bile olmasa, yine mi onlardan şefaat umacaksınız?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı?"
Zümer : Yoxsa onlar Allahdan başqa şəfaətçilərmi qəbul etdilər? De: “Onlar heç bir şeyə malik olmasalar və dərk etməsələr də?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}