» 39 / Zümer  48:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və ortaya çıxdı | özləri | onların pisliyi | | gördükləri iş | və əhatə olunub | Onlar | şey | onlar | onunla | istehza(lar) |

WBD̃Æ LHM SYÙÆT KSBWÆ WḪÆG BHM KÆNWÆ BH YSTHZÙWN
ve bedā lehum seyyiātu kesebū ve Hāḳa bihim kānū bihi yestehziūne

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WBD̃Æ = ve bedā : və ortaya çıxdı
2. LHM = lehum : özləri
3. SYÙÆT = seyyiātu : onların pisliyi
4. MÆ = mā :
5. KSBWÆ = kesebū : gördükləri iş
6. WḪÆG = ve Hāḳa : və əhatə olunub
7. BHM = bihim : Onlar
8. MÆ = mā : şey
9. KÆNWÆ = kānū : onlar
10. BH = bihi : onunla
11. YSTHZÙWN = yestehziūne : istehza(lar)
və ortaya çıxdı | özləri | onların pisliyi | | gördükləri iş | və əhatə olunub | Onlar | şey | onlar | onunla | istehza(lar) |

[BD̃W] [] [SWÆ] [] [KSB] [ḪYG] [] [] [KWN] [] [HZÆ]
WBD̃Æ LHM SYÙÆT KSBWÆ WḪÆG BHM KÆNWÆ BH YSTHZÙWN

ve bedā lehum seyyiātu kesebū ve Hāḳa bihim kānū bihi yestehziūne
وبدا لهم سيئات ما كسبوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون

[ب د و] [] [س و ا] [] [ك س ب] [ح ي ق] [] [] [ك و ن] [] [ه ز ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبدا ب د و | BD̃W WBD̃Æ ve bedā və ortaya çıxdı And will become apparent
لهم | LHM lehum özləri to them
سيئات س و ا | SWÆ SYÙÆT seyyiātu onların pisliyi (the) evils
ما | (of) what
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū gördükləri iş they earned,
وحاق ح ي ق | ḪYG WḪÆG ve Hāḳa və əhatə olunub and will surround
بهم | BHM bihim Onlar them
ما | şey what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
به | BH bihi onunla [in it]
يستهزئون ه ز ا | HZÆ YSTHZÙWN yestehziūne istehza(lar) mock.
və ortaya çıxdı | özləri | onların pisliyi | | gördükləri iş | və əhatə olunub | Onlar | şey | onlar | onunla | istehza(lar) |

[BD̃W] [] [SWÆ] [] [KSB] [ḪYG] [] [] [KWN] [] [HZÆ]
WBD̃Æ LHM SYÙÆT KSBWÆ WḪÆG BHM KÆNWÆ BH YSTHZÙWN

ve bedā lehum seyyiātu kesebū ve Hāḳa bihim kānū bihi yestehziūne
وبدا لهم سيئات ما كسبوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون

[ب د و] [] [س و ا] [] [ك س ب] [ح ي ق] [] [] [ك و ن] [] [ه ز ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبدا ب د و | BD̃W WBD̃Æ ve bedā və ortaya çıxdı And will become apparent
Vav,Be,Dal,Elif,
6,2,4,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
لهم | LHM lehum özləri to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
سيئات س و ا | SWÆ SYÙÆT seyyiātu onların pisliyi (the) evils
Sin,Ye,,Elif,Te,
60,10,,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
ما | (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū gördükləri iş they earned,
Kef,Sin,Be,Vav,Elif,
20,60,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وحاق ح ي ق | ḪYG WḪÆG ve Hāḳa və əhatə olunub and will surround
Vav,Ha,Elif,Gaf,
6,8,1,100,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
بهم | BHM bihim Onlar them
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به | BH bihi onunla [in it]
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
يستهزئون ه ز ا | HZÆ YSTHZÙWN yestehziūne istehza(lar) mock.
Ye,Sin,Te,He,Ze,,Vav,Nun,
10,60,400,5,7,,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [39:45-48] Büyük Kriter

Abdulbaki Gölpınarlı : Kazandıkları kötülükler, ortaya çıkmıştır ve alay ettikleri şey, başlarına gelmiştir.
Adem Uğur : Onların kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alaya aldıkları şey, kendilerini sarmıştır.
Ahmed Hulusi : (Yaptıkları sonucu) kazandıkları şeylerin kötülükleri onlara zâhir oldu; alay ettikleri şey kendilerini çepeçevre kuşattı!
Ahmet Tekin : Onların işlediği amellerin, sorumlulukların, yüklendikleri veballerin, cezaları o gün karşılarına çıkmış, alaya aldıkları şeylerin gücü kendilerini sarmış, işlerini bitirmiştir.
Ahmet Varol : Kazandıklarının kötülükleri karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları şey kendilerini kuşatmıştır.
Ali Bulaç : Kazandıkları kötülükler, kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri şey de kendilerini çepeçevre kuşatmıştır.
Ali Fikri Yavuz : O kâfirlerin dünyada işledikleri amellerin fenalıkları, karşılarına çıkmış ve alay edib durdukları şeylerin cezası kendilerini sarmıştır.
Azerice : Onların pis əməlləri üzə çıxdı. İstehza etdikləri onları əhatə edirdi.
Bekir Sadak : Onlara, isledikleri kotu seyler belli olur; alaya aldiklari seyler de kendilerini cepecevre sarar.
Celal Yıldırım : Kazandıkları amellerin kötülükleri ortaya çıkar, alay ettikleri şeyler kendilerini her taraftan sarar.
Diyanet İşleri : (Dünyada) kazandıkları şeylerin kötülükleri karşılarına çıkmış, alay etmekte oldukları şey onları kuşatmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara, işledikleri kötü şeyler belli olur; alaya aldıkları şeyler de kendilerini çepeçevre sarar.
Diyanet Vakfi : Onların kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alaya aldıkları şey, kendilerini sarmıştır.
Edip Yüksel : İşledikleri kötülükler onlara gösterilir ve alay etmekte oldukları şeyler ise onları çepeçevre sarar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öyle ki, yaptıkları amellerin kötülükleri karşılarına çıkmış ve alay edip durdukları şeyler, kendilerini sarmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle ki, yaptıkları işlerin fenalıkları karşılarına çıkmış ve alay edip durdukları şeyler kendilerini sarmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle ki yaptıkları amellerin fenalıkları karşılarına çıkmış ve istihza edip durdukları şeyler kendilerini sarmıştır
Fizilal-il Kuran : Yaptıkları işlerin kötülükleri kendilerine görünmüştür ve alay ettikleri şeyler onları kuşatmıştır.
Gültekin Onan : Kazandıkları kötülükler, kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri şey de kendilerini çepeçevre kuşatmıştır.
Hakkı Yılmaz : Ve kazandıklarının kötülükleri onlar için meydana çıkmış ve kendisiyle alay edip durdukları şeyler, kendilerini çepeçevre sarmıştır.
Hasan Basri Çantay : Onların (dünyâda) kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, eğlence edinmekde oldukları şey kendilerini çepçevre sarıb kuşatmış (olacak) dır.
Hayrat Neşriyat : Ve kazandıkları şeylerin (günahların) kötülükleri onlara görünmüş ve kendisiyle alay etmekte oldukları şey (azab) onları kuşatmıştı.
İbni Kesir : İşledikleri kötülükler onlara belli olmuş, alaya aldıkları şeyler de kendilerini çepeçevre sarmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve kazandıkları seyyiat (günahlar ve kötülükler) onlara aşikâr oldu. Ve alay etmiş oldukları şey (azap) onları kuşattı.
Muhammed Esed : Ve (hayatta iken) yaptıkları kötülükler açığa vurulacaktır. Ve böylece alaya alıp durdukları hakikat onları sarıp kuşatacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar için kazanmış oldukları şeylerin fenalıkları zuhûra gelmiş (olacaktır) ve kendisiyle istihzâda bulunmuş oldukları o şey, kendilerine kavuşmuş (bulunacaktır).
Ömer Öngüt : Kazandıkları şeylerin (yaptıkları işlerin) kötülükleri o gün karşılarına çıkmış ve alaya aldıkları azap onları çepeçevre kuşatmıştır.
Şaban Piriş : Onların kazandıkları kötülükler ortaya çıkmış ve alay ettikleri şey çepeçevre kuşatmıştır.
Suat Yıldırım : İşledikleri pis işler ortaya çıkar ve Allah’ın dini ve Peygamberleriyle yaptıkları alayların cezası kendilerini her taraftan sarıverir.
Süleyman Ateş : Yaptıkları işlerin kötülükleri kendilerine görünmüş ve alay edegeldikleri şey onları kuşatmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Kazanmakta oldukları kötülükler, kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri şey de kendilerini çepeçevre kuşatmıştır.
Ümit Şimşek : Kazandıkları günahların kötülüğü onlara aşikâr hale gelmiş ve alay ettikleri şey onları çepeçevre kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kazanmış olduklarının çirkinlikleri, önlerinde belirmiş; alay edegeldikleri şey kendilerini sarıvermiştir.
Zümer : Onların pis əməlləri üzə çıxdı. İstehza etdikləri onları əhatə edirdi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}