» 39 / Zümer  8:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | tərəfindən toxundu | insana | bir zərər | Dərhal dua edir | Rəbbinə | qarşı səmimiyyətlə | Ona | sonra | vaxt | ona vermək | nemətdir | özündən | unudur | | edir | yalvarmaq | Ona | | əvvəl | və qaçır | Allaha | həyat yoldaşları | yönləndirmək | -dan | Onun yolu- | demək | qanun | sənin küfrünlə | az | şübhəsiz sən | (günahdan) | insanlar- | yanğın |

WÎZ̃Æ MS ÆLÎNSÆN ŽR D̃AÆ RBH MNYBÆ ÎLYH S̃M ÎZ̃Æ ḢWLH NAMT MNH NSY KÆN YD̃AW ÎLYH MN GBL WCAL LLH ǼND̃ÆD̃Æ LYŽL AN SBYLH GL TMTA BKFRK GLYLÆ ÎNK MN ǼṦḪÆB ÆLNÆR
ve iƶā messe l-insāne Durrun deǎā rabbehu munīben ileyhi ṧumme iƶā ḣavvelehu niǎ'meten minhu nesiye kāne yed'ǔ ileyhi min ḳablu ve ceǎle lillahi endāden liyuDille ǎn sebīlihi ḳul temetteǎ' bikufrike ḳalīlen inneke min eSHābi n-nāri

وَإِذَا مَسَّ الْإِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُو إِلَيْهِ مِنْ قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَنْدَادًا لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : vaxt
2. MS = messe : tərəfindən toxundu
3. ÆLÎNSÆN = l-insāne : insana
4. ŽR = Durrun : bir zərər
5. D̃AÆ = deǎā : Dərhal dua edir
6. RBH = rabbehu : Rəbbinə
7. MNYBÆ = munīben : qarşı səmimiyyətlə
8. ÎLYH = ileyhi : Ona
9. S̃M = ṧumme : sonra
10. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
11. ḢWLH = ḣavvelehu : ona vermək
12. NAMT = niǎ'meten : nemətdir
13. MNH = minhu : özündən
14. NSY = nesiye : unudur
15. MÆ = mā :
16. KÆN = kāne : edir
17. YD̃AW = yed'ǔ : yalvarmaq
18. ÎLYH = ileyhi : Ona
19. MN = min :
20. GBL = ḳablu : əvvəl
21. WCAL = ve ceǎle : və qaçır
22. LLH = lillahi : Allaha
23. ǼND̃ÆD̃Æ = endāden : həyat yoldaşları
24. LYŽL = liyuDille : yönləndirmək
25. AN = ǎn : -dan
26. SBYLH = sebīlihi : Onun yolu-
27. GL = ḳul : demək
28. TMTA = temetteǎ' : qanun
29. BKFRK = bikufrike : sənin küfrünlə
30. GLYLÆ = ḳalīlen : az
31. ÎNK = inneke : şübhəsiz sən
32. MN = min : (günahdan)
33. ǼṦḪÆB = eSHābi : insanlar-
34. ÆLNÆR = n-nāri : yanğın
vaxt | tərəfindən toxundu | insana | bir zərər | Dərhal dua edir | Rəbbinə | qarşı səmimiyyətlə | Ona | sonra | vaxt | ona vermək | nemətdir | özündən | unudur | | edir | yalvarmaq | Ona | | əvvəl | və qaçır | Allaha | həyat yoldaşları | yönləndirmək | -dan | Onun yolu- | demək | qanun | sənin küfrünlə | az | şübhəsiz sən | (günahdan) | insanlar- | yanğın |

[] [MSS] [ÆNS] [ŽRR] [D̃AW] [RBB] [NWB] [] [] [] [ḢWL] [NAM] [] [NSY] [] [KWN] [D̃AW] [] [] [GBL] [CAL] [] [ND̃D̃] [ŽLL] [] [SBL] [GWL] [MTA] [KFR] [GLL] [] [] [ṦḪB] [NWR]
WÎZ̃Æ MS ÆLÎNSÆN ŽR D̃AÆ RBH MNYBÆ ÎLYH S̃M ÎZ̃Æ ḢWLH NAMT MNH NSY KÆN YD̃AW ÎLYH MN GBL WCAL LLH ǼND̃ÆD̃Æ LYŽL AN SBYLH GL TMTA BKFRK GLYLÆ ÎNK MN ǼṦḪÆB ÆLNÆR

ve iƶā messe l-insāne Durrun deǎā rabbehu munīben ileyhi ṧumme iƶā ḣavvelehu niǎ'meten minhu nesiye kāne yed'ǔ ileyhi min ḳablu ve ceǎle lillahi endāden liyuDille ǎn sebīlihi ḳul temetteǎ' bikufrike ḳalīlen inneke min eSHābi n-nāri
وإذا مس الإنسان ضر دعا ربه منيبا إليه ثم إذا خوله نعمة منه نسي ما كان يدعو إليه من قبل وجعل لله أندادا ليضل عن سبيله قل تمتع بكفرك قليلا إنك من أصحاب النار

[] [م س س] [ا ن س] [ض ر ر] [د ع و] [ر ب ب] [ن و ب] [] [] [] [خ و ل] [ن ع م] [] [ن س ي] [] [ك و ن] [د ع و] [] [] [ق ب ل] [ج ع ل] [] [ن د د] [ض ل ل] [] [س ب ل] [ق و ل] [م ت ع] [ك ف ر] [ق ل ل] [] [] [ص ح ب] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
مس م س س | MSS MS messe tərəfindən toxundu touches
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insāne insana [the] man
ضر ض ر ر | ŽRR ŽR Durrun bir zərər adversity,
دعا د ع و | D̃AW D̃AÆ deǎā Dərhal dua edir he calls
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rəbbinə his Lord
منيبا ن و ب | NWB MNYBÆ munīben qarşı səmimiyyətlə turning
إليه | ÎLYH ileyhi Ona "to Him;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
خوله خ و ل | ḢWL ḢWLH ḣavvelehu ona vermək He bestows on him
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'meten nemətdir a favor
منه | MNH minhu özündən from Himself,
نسي ن س ي | NSY NSY nesiye unudur he forgets
ما | (for) what
كان ك و ن | KWN KÆN kāne edir he used to call
يدعو د ع و | D̃AW YD̃AW yed'ǔ yalvarmaq he used to call
إليه | ÎLYH ileyhi Ona [to] Him
من | MN min before,
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before,
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle və qaçır and he sets up
لله | LLH lillahi Allaha to Allah
أندادا ن د د | ND̃D̃ ǼND̃ÆD̃Æ endāden həyat yoldaşları rivals
ليضل ض ل ل | ŽLL LYŽL liyuDille yönləndirmək to mislead
عن | AN ǎn -dan from
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi Onun yolu- His Path.
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
تمتع م ت ع | MTA TMTA temetteǎ' qanun """Enjoy"
بكفرك ك ف ر | KFR BKFRK bikufrike sənin küfrünlə in your disbelief
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az (for) a little.
إنك | ÎNK inneke şübhəsiz sən Indeed, you
من | MN min (günahdan) (are) of
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābi insanlar- (the) companions
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri yanğın "(of) the Fire."""
vaxt | tərəfindən toxundu | insana | bir zərər | Dərhal dua edir | Rəbbinə | qarşı səmimiyyətlə | Ona | sonra | vaxt | ona vermək | nemətdir | özündən | unudur | | edir | yalvarmaq | Ona | | əvvəl | və qaçır | Allaha | həyat yoldaşları | yönləndirmək | -dan | Onun yolu- | demək | qanun | sənin küfrünlə | az | şübhəsiz sən | (günahdan) | insanlar- | yanğın |

[] [MSS] [ÆNS] [ŽRR] [D̃AW] [RBB] [NWB] [] [] [] [ḢWL] [NAM] [] [NSY] [] [KWN] [D̃AW] [] [] [GBL] [CAL] [] [ND̃D̃] [ŽLL] [] [SBL] [GWL] [MTA] [KFR] [GLL] [] [] [ṦḪB] [NWR]
WÎZ̃Æ MS ÆLÎNSÆN ŽR D̃AÆ RBH MNYBÆ ÎLYH S̃M ÎZ̃Æ ḢWLH NAMT MNH NSY KÆN YD̃AW ÎLYH MN GBL WCAL LLH ǼND̃ÆD̃Æ LYŽL AN SBYLH GL TMTA BKFRK GLYLÆ ÎNK MN ǼṦḪÆB ÆLNÆR

ve iƶā messe l-insāne Durrun deǎā rabbehu munīben ileyhi ṧumme iƶā ḣavvelehu niǎ'meten minhu nesiye kāne yed'ǔ ileyhi min ḳablu ve ceǎle lillahi endāden liyuDille ǎn sebīlihi ḳul temetteǎ' bikufrike ḳalīlen inneke min eSHābi n-nāri
وإذا مس الإنسان ضر دعا ربه منيبا إليه ثم إذا خوله نعمة منه نسي ما كان يدعو إليه من قبل وجعل لله أندادا ليضل عن سبيله قل تمتع بكفرك قليلا إنك من أصحاب النار

[] [م س س] [ا ن س] [ض ر ر] [د ع و] [ر ب ب] [ن و ب] [] [] [] [خ و ل] [ن ع م] [] [ن س ي] [] [ك و ن] [د ع و] [] [] [ق ب ل] [ج ع ل] [] [ن د د] [ض ل ل] [] [س ب ل] [ق و ل] [م ت ع] [ك ف ر] [ق ل ل] [] [] [ص ح ب] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
مس م س س | MSS MS messe tərəfindən toxundu touches
Mim,Sin,
40,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insāne insana [the] man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ضر ض ر ر | ŽRR ŽR Durrun bir zərər adversity,
Dad,Re,
800,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
دعا د ع و | D̃AW D̃AÆ deǎā Dərhal dua edir he calls
Dal,Ayn,Elif,
4,70,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rəbbinə his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
منيبا ن و ب | NWB MNYBÆ munīben qarşı səmimiyyətlə turning
Mim,Nun,Ye,Be,Elif,
40,50,10,2,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
إليه | ÎLYH ileyhi Ona "to Him;"
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
خوله خ و ل | ḢWL ḢWLH ḣavvelehu ona vermək He bestows on him
Hı,Vav,Lam,He,
600,6,30,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'meten nemətdir a favor
Nun,Ayn,Mim,Te merbuta,
50,70,40,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
منه | MNH minhu özündən from Himself,
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
نسي ن س ي | NSY NSY nesiye unudur he forgets
Nun,Sin,Ye,
50,60,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ما | (for) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KÆN kāne edir he used to call
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يدعو د ع و | D̃AW YD̃AW yed'ǔ yalvarmaq he used to call
Ye,Dal,Ayn,Vav,
10,4,70,6,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إليه | ÎLYH ileyhi Ona [to] Him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min before,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before,
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle və qaçır and he sets up
Vav,Cim,Ayn,Lam,
6,3,70,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
لله | LLH lillahi Allaha to Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
أندادا ن د د | ND̃D̃ ǼND̃ÆD̃Æ endāden həyat yoldaşları rivals
,Nun,Dal,Elif,Dal,Elif,
,50,4,1,4,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ليضل ض ل ل | ŽLL LYŽL liyuDille yönləndirmək to mislead
Lam,Ye,Dad,Lam,
30,10,800,30,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi Onun yolu- His Path.
Sin,Be,Ye,Lam,He,
60,2,10,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
تمتع م ت ع | MTA TMTA temetteǎ' qanun """Enjoy"
Te,Mim,Te,Ayn,
400,40,400,70,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma V) imperativ feli
فعل أمر
بكفرك ك ف ر | KFR BKFRK bikufrike sənin küfrünlə in your disbelief
Be,Kef,Fe,Re,Kef,
2,20,80,200,20,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az (for) a little.
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
إنك | ÎNK inneke şübhəsiz sən Indeed, you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN min (günahdan) (are) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābi insanlar- (the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri yanğın "(of) the Fire."""
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [39:3-10] Aracı Putlar: Yaygın Bir Mitoloji

Abdulbaki Gölpınarlı : İnsan bir zarara uğrarsa tamâmıyla Rabbine dönerek dua eder, sonra, ona bir nîmet verdi mi önceden ona dua ettiğini unutur insan ve halkı, onun yolundan çıkarmak için Allah'a da eşler kabûl eder; de ki: Kâfirliğinle bir müddet geçin bakalım; hiç şüphe yok ki sen, cehennem ehlindensin.
Adem Uğur : İnsanın başına bir sıkıntı gelince, Rabbine yönelerek O'na yalvarır. Sonra Allah kendisinden ona bir nimet verince, önceden yalvarmış olduğunu unutur. Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşar. (Ey Muhammed!) De ki: Küfrünle biraz eğlenedur; çünkü sen, muhakkak cehennem ehlindensin!
Ahmed Hulusi : İnsana (rahmet olarak; onu arındırmak - genişletmek için) bir durr (zarar, hastalık, sıkıntı) dokunduğunda, O'na yönlenir; Rabbine dua eder. . . Sonra ona (Rabbi) kendinden bir nimet lütfettiğinde, daha önce O'na dua ettiğini unutur ve O'nun yolundan saptırmak için Allâh'a endad (denk vehmettiği varlıklar) kabullenir. . . De ki: "Küfrünle azıcık yaşa. . . Muhakkak ki sen ateş ehlindensin!"
Ahmet Tekin : İnsana bir zarar, bir sıkıntı dokunduğu zaman Rabbine yönelerek gönülden O’na dua eder. Sonra Allah, tarafından ona bir nimet lütfedince, kendisini sıkıntıdan kurtarınca, önceden yalvarmış olduğunu unutur, insanları başlarına buyruk hale getirerek, Allah yolundan, İslâm’dan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağlamak için bile bile ona eşler, ortaklar koşar. Böylesine: 'İnkârınla, küfrünle biraz eğlen. Kesinlikle sen Cehennem ehlindensin.' de.
Ahmet Varol : İnsana bir darlık dokunduğunda gönülden boyun eğerek Rabbine dua eder. Sonra ona kendi katından bir nimet verdiğinde daha önce O'na dua ettiğini unutur ve O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koşar. De ki: 'Sen küfrünle azıcık oyalan. Muhakkak sen cehennem halkındansın.'
Ali Bulaç : İnsana bir zarar dokunduğu zaman, gönülden katıksızca yönelmiş olarak Rabbine dua eder. Sonra ona kendinden bir nimet verdiği zaman, daha önce O'na dua ettiğini unutur ve O'nun yolundan saptırmak amacıyla Allah'a eşler koşmaya başlar. De ki: "İnkârınla biraz (dünya zevklerinden) yararlan; çünkü sen, ateşin halkındansın."
Ali Fikri Yavuz : İnsana bir keder dokunduğu vakit, Rabbine bütün gönlünü vererek O’na dua eder. Sonra (Allah), katından ona bir nimet verdiği zaman, önceden Allah’a dua ettiği hali unutur da, Allah yolundan saptırmak için Allah’a ortaklar (eşler) koşmağa başlar. (Ey Rasûlüm) de ki: “- Küfrünle biraz zevklenedur, muhakkak sen ateşliklerdensin.”
Azerice : İnsana bir bəla toxunduqda Rəbbinə üz tutur və bütün varlığı ilə Ona dua edir. Sonra ona bir nemət bəxş etdikdə, Ona necə üz tutduğunu unudur. Onun yolundan sapdırmaq üçün Allaha şərik qoşar. De: "Nükürsüzlüyündən bir az da istifadə et. Şübhəsiz ki, sən Cəhənnəm əhlindənsən!"
Bekir Sadak : Insanin basina bir sikinti gelince Rabbine yonelerek O'na yalvarir. Sonra Allah, katindan bir nimet verince onceden kime yalvarmis oldugunu unutuverir; Allah'in yolundan saptirmak icin O'na esler kosar. De ki: «Inkarinla az bir muddet zevklen, suphesiz sen cehennemliksin.»
Celal Yıldırım : İnsana bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman Rabbına içten yönelerek duâ eder. Sonra kendi katından ona bir nîmet verince, daha önce Allah'a ettiği duayı unutur. Yolundan saptırmak için de Allah'a eşler, ortaklar ve benzerler koşar. De ki: Az bir süre küfrünle yararlanıp geçin. Çünkü gerçekten ateşliklerdensin.
Diyanet İşleri : İnsana bir zarar dokunduğu zaman Rabbine yönelerek O’na yalvarır. Sonra kendi tarafından ona bir nimet verdiği zaman daha önce O’na yalvardığını unutur ve Allah’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşar. De ki: “Küfrünle az bir süre yaşayıp geçin! Şüphesiz sen cehennemliklerdensin.”
Diyanet İşleri (eski) : İnsanın başına bir sıkıntı gelince Rabbine yönelerek O'na yalvarır. Sonra Allah, katından bir nimet verince önceden kime yalvarmış olduğunu unutuverir; Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşar. De ki: 'İnkarınla az bir müddet zevklen, şüphesiz sen cehennemliksin.'
Diyanet Vakfi : İnsanın başına bir sıkıntı gelince, Rabbine yönelerek O'na yalvarır. Sonra Allah kendisinden ona bir nimet verince, önceden yalvarmış olduğunu unutur. Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşar. (Ey Muhammed!) De ki: Küfrünle biraz eğlenedur; çünkü sen, muhakkak cehennem ehlindensin!
Edip Yüksel : İnsana bir kötülük dokundu mu Rabbine yönelerek O'nu çağırır. Ona kendisinden bir iyilik verdi mi, daha önce kime yalvarmış olduğunu unutur ve O'nun yolundan saptırmak için ALLAH 'a eşler koşmağa başlar. De ki, 'İnkarınla biraz yaşa, sen ateş halkındansın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman bütün gönlünü vererek Rabbine dua eder. Sonra kendisine tarafından bir nimet lütfettiği zaman da önceden O'na dua ettiği hali unutur da, yolundan sapıtmak için Allah'a ortaklar koşmaya başlar. Ey Muhammed! De ki: «Küfrünle biraz zevk et, çünkü sen, o ateşliklerdensin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman bütün gönlünü vererek Rabbine dua eder. Sonra kendisine tarafından bir nimet lütfettiği zaman da önceden O'na dua ettiği hali unutur da yolundan sapıtmak için Allah'a ortaklar koşmaya başlar. De ki: «Küfrünle biraz zevk et. Çünkü sen, o ateşliklerdensin.»
Elmalılı Hamdi Yazır : İnsana bir sıkıntı dokunduğu vakıt rabbına öyle duâ eder ki bütün gönlünü ona vererek, sonra kendisine tarafından bir ni'met lûtfediverdiği zaman da önceden ona duâ ettiği hali unutur da yolundan sapıtmak için Allaha menendler koşmağa başlar, de ki, küfrünle biraz zevk et, çünkü sen o ateşliklerdensin
Fizilal-il Kuran : İnsanın başına bir sıkıntı gelince Rabb'ine dönerek O'na yalvarır. Sonra Allah katından bir nimet verince önceden kime yalvarmış olduğunu unutuverir. Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşar. Ey Muhammed! De ki: «İnkârınla az bir müddet zevklen, sen cehennemliklerdensin.»
Gültekin Onan : İnsana bir zarar dokunduğu zaman gönülden katıksızca yönelmiş olarak rabbine dua eder. Sonra ona kendinden bir nimet verdiği zaman, daha önce O'na dua ettiğini unutur ve O'nun yolundan saptırmak amacıyla Tanrı'ya eşler koşmaya başlar. De ki: "Küfrünle biraz (dünya zevklerinden) yararlan; çünkü sen, ateşin halkındansın."
Hakkı Yılmaz : "İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman, bütün gönlünü O'na vererek Rabbine yakarır. Sonra kendisine tarafından bir nimet lütfettiği zaman da önceden O'na yakardığı hâli unutur da Allah'ın yolundan saptırmak için O'na ortaklar oluşturur. De ki: “Küfrünle; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedişinle biraz yararlan! Şüphesiz sen ateşin ashâbındansın.” "
Hasan Basri Çantay : İnsana bir zarar dokunduğu zaman o, Rabbine, bütün (varlığı ile) Ona dönerek, yalvarır. Sonra ona kendinden bir ni'met verdiği vakit ise evvelce Ona yalvardığını unutur. Allaha, Onun yolundan sapdırmak için, eşler katmıya başlar. (Habîbim) de ki: «Küfrünle biraz eğlenedur! Çünkü sen muhakkak ateş yârânındansın».
Hayrat Neşriyat : İnsana bir zarar dokunduğu zaman, O’na (samîmâne) yönelen bir kimse olarak Rabbisine duâ eder; sonra (Allah) kendi tarafından ona bir ni'met verdiğinde, daha önce O’na duâ etmekte olduğunu unutur da, (insanları) O’nun yolundan saptırmak için Allah’a ortaklar koşar. De ki: 'Küfrünle biraz eğlenedur! Çünki sen Cehennem ehlindensin!'
İbni Kesir : İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman Rabbına yönelerek O'na yalvarır. Sonra O, kendi katından ona bir nimet verince; önceden O'na yalvarmış olduğunu unutuverir. Ve Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşar. De ki: Küfrünle biraz eğlenedur. Muhakkak ki sen, ateş yaranındansın.
İskender Evrenosoğlu : Ve insana bir zarar dokunduğu zaman, Rabbine yönelerek ona dua eder. Sonra (Allah) kendinden bir ni'met lütfettiği zaman daha önce ona dua ettiğini (yalvardığını) unutur. O'nun (Allah'ın) yolundan saptırmak için Allah'a eşler kılar. De ki: "Küfrün ile biraz daha metalan(faydalan). Muhakkakki sen, cehennem ehlindensin".
Muhammed Esed : İşte (böyle,) insanın başına bir bela geldi mi Rabbine yönelerek (yardım için) O'na yalvarır fakat O'nun rahmetiyle bir nimete kavuşunca da önceden yalvarıp yakardığını unutarak başka güçleri Allah'a rakip çıkarır ve böylece (başkalarını) O'nun yolundan saptırır. (Bu şekilde günah işleyenlere) de ki: "Bu inkarınızla kısa bir müddet keyif sürün bakalım (ama sonunda) ateşi hak edenlerden olacaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve insana bir zarar dokunduğu zaman Rabbisine rücû ederek duada bulunur. Sonra ona kendi tarafından bir nîmet lütfedince O'na evvelce yapmış olduğu duayı unutur ve Allah için şerikler koşmaya başlar (nâsı) O'nun yolundan saptırmak için. De ki: «Küfrün ile biraz fâidelen, şüphe yok ki sen ateşin yârânındansın.»
Ömer Öngüt : İnsanın başına bir sıkıntı gelince Rabbine yönelerek O'na yalvarır. Sonra Allah kendi katından ona bir nimet verince, önceden O'na yalvarmış olduğunu unutuverir. O'nun yolundan saptırmak için, Allah'a eşler koşar. De ki: "Küfrünle biraz oyalanadur. Çünkü sen muhakkak ki cehennem halkındansın. "
Şaban Piriş : (7-8) Eğer nankörlük ederseniz, Allah’ın size ihtiyacı yoktur. Ama kullarının nankörlüğüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz, sizin için ondan hoşnut kalır. Hiçbir günahkar bir başkasının günahını yüklenmez. Sonra Rabbinizedir dönüşünüz... Elbette size yaptıklarınızı haber verecektir. O, kalplerin özünü bilendir. İnsana bir zarar dokununca, Rabbine yönelerek, ona dua eder. Sonra, kendisinden bir nimet ile değiştirince, daha önce ona dua ettiğini unutur da Allah’a ortaklar koşar, onun yolundan saptırsın diye... De ki: -İnkarınla biraz yaşa, kuşkusuz sen ateş ehlindensin!
Suat Yıldırım : İnsanın başı derde girince, gönülden O’na yönelerek Rabbine yalvarır. Ama sonra Allah kendi tarafından ona nimet ve imkan verince, daha önce bütün acziyle gönülden O’na yalvardığını unutur ve Allah yolundan kendisini saptırması için O’na birtakım şerikler uydurur. De ki: "İnkârınla biraz oyalan, biraz zevk al bakalım! Nasılsa sen kesin olarak cehennemliklerdensin!"
Süleyman Ateş : İnsana bir zarar dokundu mu, hemen içtenlikle Rabbine yönelerek O'na du'â eder. Sonra (Rabbi) ona kendisinden bir ni'met verdi mi; önceden O'na yalvarmakta olduğunu unutur da, O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koşmağa başlar. De ki: "Küfrünle azıcık yaşa, sen ateş halkındansın!"
Tefhim-ul Kuran : İnsana bir zarar dokunduğu zaman, gönülden katıksızca yönelmiş olarak Rabbine dua eder. Sonra ona kendinden bir nimet verdiği zaman, daha önce O'na dua ettiğini unutur ve O'nun yolundan saptırmak amacıyla Allah'a eşler koşmaya başlar. De ki: «Küfrünle biraz metalanıp yararlan; çünkü sen, ateşin halkındansın.»
Ümit Şimşek : İnsan sıkıntıya düştüğünde, Rabbine yönelerek Ona yakarır. Sonra Rabbi ona kendi katından bir nimet nasip ettiğinde, evvelce ettiği duayı unutur da, halkı Onun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koşar. De ki: İnkârınla biraz oyalanadur; nasıl olsa ateş ehlindensin.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsana bir zarar/zorluk dokununca, Rabbine yönelerek O'na dua eder. Sonra ona bir nimet lütfettiğinde, önceden O'na yalvarmakta olduğunu unutur, O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler, ortaklar isnat eder. De ki: "Birazcık nimetlen küfrünle! Hiç kuşkusuz, sen, ateş halkındansın."
Zümer : İnsana bir bəla toxunduqda Rəbbinə üz tutur və bütün varlığı ilə Ona dua edir. Sonra ona bir nemət bəxş etdikdə, Ona necə üz tutduğunu unudur. Onun yolundan sapdırmaq üçün Allaha şərik qoşar. De: "Nükürsüzlüyündən bir az da istifadə et. Şübhəsiz ki, sən Cəhənnəm əhlindənsən!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}