» 39 / Zümer  50:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əlbəttə | bunu dedilər | Xalq | | onlardan əvvəlkilər | amma olmadı | fayda | özləri | şeylər | | nə qazandılar |

GD̃ GÆLHÆ ÆLZ̃YN MN GBLHM FMÆ ǼĞN ANHM KÆNWÆ YKSBWN
ḳad ḳālehā elleƶīne min ḳablihim femā eğnā ǎnhum kānū yeksibūne

قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GD̃ = ḳad : əlbəttə
2. GÆLHÆ = ḳālehā : bunu dedilər
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. MN = min :
5. GBLHM = ḳablihim : onlardan əvvəlkilər
6. FMÆ = femā : amma olmadı
7. ǼĞN = eğnā : fayda
8. ANHM = ǎnhum : özləri
9. MÆ = mā : şeylər
10. KÆNWÆ = kānū :
11. YKSBWN = yeksibūne : nə qazandılar
əlbəttə | bunu dedilər | Xalq | | onlardan əvvəlkilər | amma olmadı | fayda | özləri | şeylər | | nə qazandılar |

[] [GWL] [] [] [GBL] [] [ĞNY] [] [] [KWN] [KSB]
GD̃ GÆLHÆ ÆLZ̃YN MN GBLHM FMÆ ǼĞN ANHM KÆNWÆ YKSBWN

ḳad ḳālehā elleƶīne min ḳablihim femā eğnā ǎnhum kānū yeksibūne
قد قالها الذين من قبلهم فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون

[] [ق و ل] [] [] [ق ب ل] [] [غ ن ي] [] [] [ك و ن] [ك س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Indeed,
قالها ق و ل | GWL GÆLHÆ ḳālehā bunu dedilər said it
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those
من | MN min before them,
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəlkilər before them,
فما | FMÆ femā amma olmadı but (did) not
أغنى غ ن ي | ĞNY ǼĞN eğnā fayda avail
عنهم | ANHM ǎnhum özləri them
ما | şeylər what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they used to
يكسبون ك س ب | KSB YKSBWN yeksibūne nə qazandılar earn.
əlbəttə | bunu dedilər | Xalq | | onlardan əvvəlkilər | amma olmadı | fayda | özləri | şeylər | | nə qazandılar |

[] [GWL] [] [] [GBL] [] [ĞNY] [] [] [KWN] [KSB]
GD̃ GÆLHÆ ÆLZ̃YN MN GBLHM FMÆ ǼĞN ANHM KÆNWÆ YKSBWN

ḳad ḳālehā elleƶīne min ḳablihim femā eğnā ǎnhum kānū yeksibūne
قد قالها الذين من قبلهم فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون

[] [ق و ل] [] [] [ق ب ل] [] [غ ن ي] [] [] [ك و ن] [ك س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Indeed,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
قالها ق و ل | GWL GÆLHÆ ḳālehā bunu dedilər said it
Gaf,Elif,Lam,He,Elif,
100,1,30,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min before them,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəlkilər before them,
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فما | FMÆ femā amma olmadı but (did) not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
أغنى غ ن ي | ĞNY ǼĞN eğnā fayda avail
,Ğayn,Nun,,
,1000,50,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عنهم | ANHM ǎnhum özləri them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يكسبون ك س ب | KSB YKSBWN yeksibūne nə qazandılar earn.
Ye,Kef,Sin,Be,Vav,Nun,
10,20,60,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [39:49-52] İnsanın Küstahlığı

Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten, onlardan öncekiler de bu sözü söylemişlerdi de kazandıkları şeylerin, onlara hiçbir faydası dokunmamıştı.
Adem Uğur : Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
Ahmed Hulusi : Onlardan öncekiler de gerçekten onu söylemişti. . . (Ama) kazandıkları şeyler onlara bir fayda vermedi.
Ahmet Tekin : Bunu onlardan öncekiler de söylemişti. Ama, çalışıp kazanmaya devam ettikleri geçici dünya malı onlara fayda sağlamadı, onları kurtaramadı.
Ahmet Varol : Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları kendilerine bir yarar sağlamamıştı.
Ali Bulaç : Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
Ali Fikri Yavuz : Onlardan (senin kavminden) evvelkiler de bu sözü söylemişlerdi. Fakat o kazandıkları küfür kendilerini kurtarmadı.
Azerice : Həqiqətən, onlardan əvvəlkilər də belə demişdilər. Lakin qazandıqları onlara fayda vermədi.
Bekir Sadak : Bunu onlardan oncekiler de soylemisti, ama kazandiklari seyler onlara fayda vermedi.
Celal Yıldırım : Onlardan öncekiler de böyle demişti, ama elde ettikleri şeyler kendilerine yarar sağlamadı, (kurtarıcı da olmadı)
Diyanet İşleri : Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı.
Diyanet İşleri (eski) : Bunu onlardan öncekiler de söylemişti, ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
Diyanet Vakfi : Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
Edip Yüksel : Kendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiç bir yararı dokunmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu bunlardan öncekiler de söyledi, fakat o kazandıkları kendilerini kurtaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu bunlardan evvelkiler de söyledi fakat o kazandıkları kendilerini kurtarmadı
Fizilal-il Kuran : Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ancak kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
Gültekin Onan : Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
Hakkı Yılmaz : Gerçekten “O bana bir bilgi üzerine verildi” sözünü, bunlardan önceki kimseler de söyledi de o kazandıkları şeyler, kendilerine yarar sağlamadı.
Hasan Basri Çantay : Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir fâide vermemiş,
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi; ama kazanageldikleri şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
İbni Kesir : Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan öncekiler de (böyle) söylemişti. Fakat kazanmış oldukları şeyler onlara bir fayda vermedi.
Muhammed Esed : Onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu da kendi kendilerine) aynı şeyi söylemişlerdi; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi:
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, onu bunlardan evvelkiler de söylemiştir. Fakat kazanır oldukları şey, onları ihtiyaçtan kurtaramamıştır.
Ömer Öngüt : Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Amma kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir fayda sağlamadı.
Şaban Piriş : Kendilerinden öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı.
Suat Yıldırım : Kendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder âkıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi.
Süleyman Ateş : Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
Tefhim-ul Kuran : Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
Ümit Şimşek : Onlardan öncekiler de böyle demişti; fakat kazandıkları kendilerini kurtaramadı.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.
Zümer : Həqiqətən, onlardan əvvəlkilər də belə demişdilər. Lakin qazandıqları onlara fayda vermədi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}