» 39 / Zümer  10:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | EY/HEY/AH | qulluqçularım | | inanan | qorxmaq | Rəbbindən | insanlar üçün mövcuddur | özünü yaxşı aparanlara | | Bu | dünyada | gözəllik | və yer | Allahın | genişdir | lakin | ödəniləcək | səbr edənlərə | mükafatlar | olmadan | hesab |

GL ABÆD̃ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆTGWÆ RBKM LLZ̃YN ǼḪSNWÆ FY HZ̃H ÆLD̃NYÆ ḪSNT WǼRŽ ÆLLH WÆSAT ÎNMÆ YWF ÆLṦÆBRWN ǼCRHM BĞYR ḪSÆB
ḳul ǐbādi elleƶīne āmenū tteḳū rabbekum lilleƶīne eHsenū hāƶihi d-dunyā Hasenetun ve erDu llahi vāsiǎtun innemā yuveffā S-Sābirūne ecrahum biğayri Hisābin

قُلْ يَا عِبَادِ الَّذِينَ امَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَأَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةٌ إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. ABÆD̃ = ǐbādi : qulluqçularım
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
5. ËMNWÆ = āmenū : inanan
6. ÆTGWÆ = tteḳū : qorxmaq
7. RBKM = rabbekum : Rəbbindən
8. LLZ̃YN = lilleƶīne : insanlar üçün mövcuddur
9. ǼḪSNWÆ = eHsenū : özünü yaxşı aparanlara
10. FY = fī :
11. HZ̃H = hāƶihi : Bu
12. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünyada
13. ḪSNT = Hasenetun : gözəllik
14. WǼRŽ = ve erDu : və yer
15. ÆLLH = llahi : Allahın
16. WÆSAT = vāsiǎtun : genişdir
17. ÎNMÆ = innemā : lakin
18. YWF = yuveffā : ödəniləcək
19. ÆLṦÆBRWN = S-Sābirūne : səbr edənlərə
20. ǼCRHM = ecrahum : mükafatlar
21. BĞYR = biğayri : olmadan
22. ḪSÆB = Hisābin : hesab
demək | EY/HEY/AH | qulluqçularım | | inanan | qorxmaq | Rəbbindən | insanlar üçün mövcuddur | özünü yaxşı aparanlara | | Bu | dünyada | gözəllik | və yer | Allahın | genişdir | lakin | ödəniləcək | səbr edənlərə | mükafatlar | olmadan | hesab |

[GWL] [Y] [ABD̃] [] [ÆMN] [WGY] [RBB] [] [ḪSN] [] [] [D̃NW] [ḪSN] [ÆRŽ] [] [WSA] [] [WFY] [ṦBR] [ÆCR] [ĞYR] [ḪSB]
GL ABÆD̃ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆTGWÆ RBKM LLZ̃YN ǼḪSNWÆ FY HZ̃H ÆLD̃NYÆ ḪSNT WǼRŽ ÆLLH WÆSAT ÎNMÆ YWF ÆLṦÆBRWN ǼCRHM BĞYR ḪSÆB

ḳul ǐbādi elleƶīne āmenū tteḳū rabbekum lilleƶīne eHsenū hāƶihi d-dunyā Hasenetun ve erDu llahi vāsiǎtun innemā yuveffā S-Sābirūne ecrahum biğayri Hisābin
قل يا عباد الذين آمنوا اتقوا ربكم للذين أحسنوا في هذه الدنيا حسنة وأرض الله واسعة إنما يوفى الصابرون أجرهم بغير حساب

[ق و ل] [ي] [ع ب د] [] [ا م ن] [و ق ي] [ر ب ب] [] [ح س ن] [] [] [د ن و] [ح س ن] [ا ر ض] [] [و س ع] [] [و ف ي] [ص ب ر] [ا ج ر] [غ ي ر] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
عباد ع ب د | ABD̃ ABÆD̃ ǐbādi qulluqçularım My slaves
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne [those] who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan believe!
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳū qorxmaq Fear
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rəbbindən your Lord.
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlar üçün mövcuddur For those who
أحسنوا ح س ن | ḪSN ǼḪSNWÆ eHsenū özünü yaxşı aparanlara do good
في | FY in
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu this
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada world
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetun gözəllik (is) good,
وأرض ا ر ض | ÆRŽ WǼRŽ ve erDu və yer and the earth
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
واسعة و س ع | WSA WÆSAT vāsiǎtun genişdir (is) spacious.
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
يوفى و ف ي | WFY YWF yuveffā ödəniləcək will be paid back in full
الصابرون ص ب ر | ṦBR ÆLṦÆBRWN S-Sābirūne səbr edənlərə the patient ones
أجرهم ا ج ر | ÆCR ǼCRHM ecrahum mükafatlar their reward
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
حساب ح س ب | ḪSB ḪSÆB Hisābin hesab "account."""
demək | EY/HEY/AH | qulluqçularım | | inanan | qorxmaq | Rəbbindən | insanlar üçün mövcuddur | özünü yaxşı aparanlara | | Bu | dünyada | gözəllik | və yer | Allahın | genişdir | lakin | ödəniləcək | səbr edənlərə | mükafatlar | olmadan | hesab |

[GWL] [Y] [ABD̃] [] [ÆMN] [WGY] [RBB] [] [ḪSN] [] [] [D̃NW] [ḪSN] [ÆRŽ] [] [WSA] [] [WFY] [ṦBR] [ÆCR] [ĞYR] [ḪSB]
GL ABÆD̃ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆTGWÆ RBKM LLZ̃YN ǼḪSNWÆ FY HZ̃H ÆLD̃NYÆ ḪSNT WǼRŽ ÆLLH WÆSAT ÎNMÆ YWF ÆLṦÆBRWN ǼCRHM BĞYR ḪSÆB

ḳul ǐbādi elleƶīne āmenū tteḳū rabbekum lilleƶīne eHsenū hāƶihi d-dunyā Hasenetun ve erDu llahi vāsiǎtun innemā yuveffā S-Sābirūne ecrahum biğayri Hisābin
قل يا عباد الذين آمنوا اتقوا ربكم للذين أحسنوا في هذه الدنيا حسنة وأرض الله واسعة إنما يوفى الصابرون أجرهم بغير حساب

[ق و ل] [ي] [ع ب د] [] [ا م ن] [و ق ي] [ر ب ب] [] [ح س ن] [] [] [د ن و] [ح س ن] [ا ر ض] [] [و س ع] [] [و ف ي] [ص ب ر] [ا ج ر] [غ ي ر] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

عباد ع ب د | ABD̃ ABÆD̃ ǐbādi qulluqçularım My slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,
70,2,1,4,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne [those] who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳū qorxmaq Fear
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
1,400,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rəbbindən your Lord.
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlar üçün mövcuddur For those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
أحسنوا ح س ن | ḪSN ǼḪSNWÆ eHsenū özünü yaxşı aparanlara do good
,Ha,Sin,Nun,Vav,Elif,
,8,60,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetun gözəllik (is) good,
Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
8,60,50,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وأرض ا ر ض | ÆRŽ WǼRŽ ve erDu və yer and the earth
Vav,,Re,Dad,
6,,200,800,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
واسعة و س ع | WSA WÆSAT vāsiǎtun genişdir (is) spacious.
Vav,Elif,Sin,Ayn,Te merbuta,
6,1,60,70,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
يوفى و ف ي | WFY YWF yuveffā ödəniləcək will be paid back in full
Ye,Vav,Fe,,
10,6,80,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
الصابرون ص ب ر | ṦBR ÆLṦÆBRWN S-Sābirūne səbr edənlərə the patient ones
Elif,Lam,Sad,Elif,Be,Re,Vav,Nun,
1,30,90,1,2,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع
أجرهم ا ج ر | ÆCR ǼCRHM ecrahum mükafatlar their reward
,Cim,Re,He,Mim,
,3,200,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
حساب ح س ب | ḪSB ḪSÆB Hisābin hesab "account."""
Ha,Sin,Elif,Be,
8,60,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (III forma) şifahi isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [39:3-10] Aracı Putlar: Yaygın Bir Mitoloji

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ey inanan kullarım, çekinin Rabbinizden; bu dünyâda iyilik eden kişileredir iyilik ve Allah'ın yeryüzü, geniştir; sabredenlerin mükâfatları, sayısız bir sûrette ödenir.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Söyle: Ey inanan kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah'ın (yarattığı) yeryüzü geniştir. Yalnız sabredenlere, mükâfatları hesapsız ödenecektir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Ey iman eden kullarım, Rabbinizden (yaptığınız her şeyin sonucunu kesinlikle yaşatacağı için) korunun! Bu dünyada güzellikler, iyilik yapanlar (mümin - kâfir fark etmez) içindir. . . Allâh'ın arzı (Beyinin Esmâ özelliklerini açığa çıkarma kapasitesi) geniştir. . . Sadece sabredenlerde bunun karşılığı hesapsız açığa çıkarılır. "
Ahmet Tekin : Rasulüm, müslümanlara: 'Ey iman eden kullarım, Rabbinize sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. İyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan, müslüman idarecilere, askerî erkâna, müslümanlara, bu dünyada bir güzellik, bir ikrâm, devlet nimeti, her türlü nimet vardır. Allah’ın ülkesi, yeryüzü geniştir. Hürriyetlerinize sahip çıkın. Baskılara boyun eğmeyin. Hicret edip güç ve gönül birliği yaparak devletli yaşayın, özgürce Allah’a kulluk ve ibâdet edin. Ancak, sabrederek mücadeleye devam edenlere, tahammül gösterenlere, kararlı davrananlara da, hesapsız mükafat vardır.' diye benim adıma ilan et.
Ahmet Varol : (Tarafımdan) şöyle söyle: 'Ey iman eden kullarım! Rabbinizden sakının. Bu dünyada iyilik edenlere iyilik vardır. Allah'ın arzı (yeri) geniştir. Ancak sabredenlerin ecirleri hesapsızca ödenecektir.'
Ali Bulaç : De ki: "Ey iman eden kullarım, Rabbinizden sakının. Bu dünyada iyilik edenler için bir iyilik vardır. Allah'ın arz'ı geniştir. Ancak sabredenlere ecirleri hesapsızca ödenir."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, tarafımdan şöyle) söyle: “- Ey iman eden kullarım! Allah’dan, (emirlerine sarılıb yasaklarından sakınmakla) korkun. Bu dünyada (Allah’a itaat ederek) güzel ve iyi iş yapanlara, (ahirette) güzel bir mükâfat (cennet) vardır. Allah’ın arazisi geniştir; (daraldığınız yerden başka memleketlere hicret edebilirsiniz). Ancak (Allah yolunda) sabredenlere mükâfatları hesabsız verilecektir.”
Azerice : De: "Ey mömin qullar! Rəbbinizə qarşı təqvalı olun. Bu dünyada yaxşılıq edənlər üçün xeyir vardır. Allahın yeri genişdir. Səbr edənlərə isə hesabsız mükafat veriləcəkdir.
Bekir Sadak : soyle de: «Ey inanan kullarim! Rabbinize karsi gelmekten sakinin; bu dunyada iyilik yapanlara iyilik vardir. Allah'in yarattigi yeryuzu genistir. Yalniz sabredenlere, ecirleri sonsuz olarak odenecektir.»
Celal Yıldırım : De ki: Ey imân eden kullar! Rabbınızdan korkup (kötülüklerden, nankörlüklerden) sakının. Bu dünyada iyilikte bulunanlara iyilik vardır. Allah'ın arazisi geniştir. Ve elbette sabredenlere mükâfatları hesapsız verilir.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Bizim adımıza de ki: “Ey iman eden kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Bu dünyada iyilik yapanlar için (ahirette) bir iyilik vardır. Allah’ın yeryüzü geniştir. Sabredenlere mükâfatları elbette hesapsız olarak verilir.”
Diyanet İşleri (eski) : Şöyle de: 'Ey inanan kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının; bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah'ın yarattığı yeryüzü geniştir. Yalnız sabredenlere, ecirleri sonsuz olarak ödenecektir.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Söyle: Ey inanan kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah'ın (yarattığı) yeryüzü geniştir. Yalnız sabredenlere, mükâfatları hesapsız ödenecektir.
Edip Yüksel : De ki, 'Ey inanan kullar, Rabbinizi sayın. Bu dünya hayatında güzel davrananlara güzellik vardır. ALLAH'ın yeri geniştir. Gerçek uğrunda direnenlerin ücreti hesapsız olarak verilecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Tarafımdan söyle: «Ey iman eden kullarım! Rabbinizden korkun. Bu dünyada güzellik yapanlara bir güzellik vardır. Allah'ın yeryüzü geniştir. Ancak sabredenlere mükafatları hesapsız ödenecektir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tarafımdan söyle: «Ey iman eden kullarım, Rabbinize takva ile sığının. Bu dünyada güzellik yapanlara bir güzellik vardır. Allah'ın toprağı geniştir. Ancak sabredenler mükafatlarına hesapsız erdirilir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Tarafımdan söyle: ey iyman eden kullarım! Rabbınıza takvâ ile korunun, bu Dünyada güzellik yapanlara bir güzellik var ve Allahın Arzı geniştir, ancak sabredenlerdir ki ecirlerine hisabsız irdirilir
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! De ki: «Ey inanan kullarım! Rabb'inize karşı gelmekten sakının; bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah'ın yarattığı yeryüzü geniştir. Ancak sabredenlere, mükâfatları hesapsız ödenecektir.»
Gültekin Onan : De ki: "Ey inanan kullarım, rabbinizden sakının. Bu dünyada iyilik edenler için bir iyilik vardır. Tanrı'nın arzı geniştir. Ancak sabredenlere ecirleri hesapsızca ödenir."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ey iman etmiş olan kullar! Rabbinizin koruması altına girin. Bu dünyada iyilik-güzellik yapanlara bir güzellik vardır. Şüphesiz Allah'ın yeryüzü geniştir. Ancak sabredenler, ödüllerini hesapsız tastamam alacaklardır.”
Hasan Basri Çantay : (Tarafımdan) söyle: «Ey îman eden kullarım, Rabbiniz (in azabın) dan korkun. Bu dünyâda iyi hareket edenler için (mukadder) bir güzellik vardır. Allahın toprağı genişdir. Ancak sabredenlere ecirleri hesabsız ödenecekdir».
Hayrat Neşriyat : (Tarafımdan kullarıma) de ki: '(Rabbiniz buyuruyor ki:) Ey îmân eden kullarım! Rabbinizden sakının! Bu dünyada iyilik edenlere, (âhirette de) iyilik (Cennet) vardır. Çünki Allah’ın arzı geniştir. (O gün) ancak, sabredenlere mükâfâtları hesabsız olarak verilecektir.'
İbni Kesir : De ki: Ey iman eden kullarım, Rabbınızdan korkun. Bu dünyada iyilik yapanlara, iyilik vardır. Ve Allah'ın arzı geniştir. Yalnız sabredenlere ecirleri, hesapsız ödenecektir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Ey âmenû olan kullar, Rabbinize karşı takva sahibi olun! Bu dünyada ahsen olanlar için bir güzellik vardır. Ve Allah'ın arzı geniştir. Ama sabredenlere ecirleri hesapsız ödenir."
Muhammed Esed : De ki: "(Allah şöyle buyuruyor:) 'Ey inanan kullarım! Rabbinize karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun! Bu dünyada iyi şeyler için gayret edenleri güzel bir son beklemektedir. (Unutmayın ki) Allah'ın arzı geniştir, (ve) elbette sıkıntılara göğüs gerenlere mükafatları hesapsız verilecektir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ey imân eden kullar! Rabbinizden korkunuz. Bu dünyada ihsanda bulunanlar için bir güzellik vardır. Ve Allah'ın ülkesi geniştir. Şüphe yok ki, sabredenler için mükâfaatları hesapsız olarak ödenecektir.»
Ömer Öngüt : De ki: "Ey iman eden kullarım! Rabbinizden korkun. Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah'ın arzı geniştir. Sabredenlere ecir ve mükâfatları hesapsız ödenecektir. "
Şaban Piriş : De ki: -Ey iman eden kullarım! Rabbinizden sakının! İyi kimseler için bu dünyada iyilik vardır. Allah’ın arzı geniştir. Ancak sabredenlere, hesaba sığmayan ödüller verilecektir.
Suat Yıldırım : Benden naklen onlara de ki: "Ey iman eden kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Bu dünyada iyi işler yapanlar, mutlaka iyilik bulurlar. Allah’ın dünyası geniştir. Hak yolunda sabredenlere ücretleri sınırsız bir tarzda ödenir."
Süleyman Ateş : (Tarafımdan) De ki: "Ey inanan kullarım, Rabbinizden korkun. Bu dünyâ hayâtında güzel davrananlara güzellik vardır. Allâh'ın yeri geniştir. Ancak sabredenlere, ödülleri hesapsız ödenecektir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ey iman eden kularım, Rabbinizden korkup sakının. Bu dünyada iyilik etmekte olanlar için bir iyilik vardır. Allah'ın arz'ı geniştir. Ancak sabredenlere ecirleri hesapsızca ödenir.»
Ümit Şimşek : Tarafımdan şunu söyle: Ey iman eden kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Bu dünyada iyilik yapanlar için bir güzellik vardır. Allah'ın arzı da geniştir. Sabredenlere ise ödülleri hesapsız şekilde verilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Tarafımdan söyle: "Ey iman eden kullarım, Rabbinizden korkun! Bu dünya hayatında güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik vardır. Allah'ın toprağı/yeryüzü geniştir. Sadece sabredenlere, ücretleri hesapsız ödenecektir."
Zümer : De: "Ey mömin qullar! Rəbbinizə qarşı təqvalı olun. Bu dünyada yaxşılıq edənlər üçün xeyir vardır. Allahın yeri genişdir. Səbr edənlərə isə hesabsız mükafat veriləcəkdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}