» 39 / Zümer  9:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Yoxsa belədir? | o | ibadət edən | saatlarda | gecə | səcdə etmək | və dayanmaq | qorxur | axirətdən | və ümid | mərhəmətin | Rəbbin | demək | -elə? | bərabər- | insanlarla | bilənlərlə | və insanlar | | bilməyənlər | yalnız vicdanla | məsləhət alır | sahibləri | sağlam düşüncə |

ǼMN HW GÆNT ËNÆÙ ÆLLYL SÆCD̃Æ WGÆÙMÆ YḪZ̃R ÆL ËḢRT WYRCW RḪMT RBH GL HL YSTWY ÆLZ̃YN YALMWN WÆLZ̃YN YALMWN ÎNMÆ YTZ̃KR ǼWLW ÆLǼLBÆB
emmen huve ḳānitun ānā'e l-leyli sāciden ve ḳāimen yeHƶeru l-āḣirate ve yercū raHmete rabbihi ḳul hel yestevī elleƶīne yeǎ'lemūne velleƶīne yeǎ'lemūne innemā yeteƶekkeru ūlū l-elbābi

أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ انَاءَ اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الْاخِرَةَ وَيَرْجُو رَحْمَةَ رَبِّهِ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼMN = emmen : Yoxsa belədir?
2. HW = huve : o
3. GÆNT = ḳānitun : ibadət edən
4. ËNÆÙ = ānā'e : saatlarda
5. ÆLLYL = l-leyli : gecə
6. SÆCD̃Æ = sāciden : səcdə etmək
7. WGÆÙMÆ = ve ḳāimen : və dayanmaq
8. YḪZ̃R = yeHƶeru : qorxur
9. ÆL ËḢRT = l-āḣirate : axirətdən
10. WYRCW = ve yercū : və ümid
11. RḪMT = raHmete : mərhəmətin
12. RBH = rabbihi : Rəbbin
13. GL = ḳul : demək
14. HL = hel : -elə?
15. YSTWY = yestevī : bərabər-
16. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlarla
17. YALMWN = yeǎ'lemūne : bilənlərlə
18. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
19. LÆ = lā :
20. YALMWN = yeǎ'lemūne : bilməyənlər
21. ÎNMÆ = innemā : yalnız vicdanla
22. YTZ̃KR = yeteƶekkeru : məsləhət alır
23. ǼWLW = ūlū : sahibləri
24. ÆLǼLBÆB = l-elbābi : sağlam düşüncə
Yoxsa belədir? | o | ibadət edən | saatlarda | gecə | səcdə etmək | və dayanmaq | qorxur | axirətdən | və ümid | mərhəmətin | Rəbbin | demək | -elə? | bərabər- | insanlarla | bilənlərlə | və insanlar | | bilməyənlər | yalnız vicdanla | məsləhət alır | sahibləri | sağlam düşüncə |

[] [] [GNT] [ÆNY] [LYL] [SCD̃] [GWM] [ḪZ̃R] [ÆḢR] [RCW] [RḪM] [RBB] [GWL] [] [SWY] [] [ALM] [] [] [ALM] [] [Z̃KR] [ÆWL] [LBB]
ǼMN HW GÆNT ËNÆÙ ÆLLYL SÆCD̃Æ WGÆÙMÆ YḪZ̃R ÆL ËḢRT WYRCW RḪMT RBH GL HL YSTWY ÆLZ̃YN YALMWN WÆLZ̃YN YALMWN ÎNMÆ YTZ̃KR ǼWLW ÆLǼLBÆB

emmen huve ḳānitun ānā'e l-leyli sāciden ve ḳāimen yeHƶeru l-āḣirate ve yercū raHmete rabbihi ḳul hel yestevī elleƶīne yeǎ'lemūne velleƶīne yeǎ'lemūne innemā yeteƶekkeru ūlū l-elbābi
أمن هو قانت آناء الليل ساجدا وقائما يحذر الآخرة ويرجو رحمة ربه قل هل يستوي الذين يعلمون والذين لا يعلمون إنما يتذكر أولو الألباب

[] [] [ق ن ت] [ا ن ي] [ل ي ل] [س ج د] [ق و م] [ح ذ ر] [ا خ ر] [ر ج و] [ر ح م] [ر ب ب] [ق و ل] [] [س و ي] [] [ع ل م] [] [] [ع ل م] [] [ذ ك ر] [ا و ل] [ل ب ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أمن | ǼMN emmen Yoxsa belədir? Is (one) who
هو | HW huve o [he]
قانت ق ن ت | GNT GÆNT ḳānitun ibadət edən (is) devoutly obedient -
آناء ا ن ي | ÆNY ËNÆÙ ānā'e saatlarda (during) hours
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecə (of) the night,
ساجدا س ج د | SCD̃ SÆCD̃Æ sāciden səcdə etmək prostrating
وقائما ق و م | GWM WGÆÙMÆ ve ḳāimen və dayanmaq and standing,
يحذر ح ذ ر | ḪZ̃R YḪZ̃R yeHƶeru qorxur fearing
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirate axirətdən the Hereafter
ويرجو ر ج و | RCW WYRCW ve yercū və ümid and hoping
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmete mərhəmətin (for the) Mercy
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbin (of) his Lord?
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
هل | HL hel -elə? """Are"
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī bərabər- equal
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlarla those who
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilənlərlə know
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilməyənlər "know?"""
إنما | ÎNMÆ innemā yalnız vicdanla Only
يتذكر ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KR yeteƶekkeru məsləhət alır will take heed
أولو ا و ل | ÆWL ǼWLW ūlū sahibləri those of understanding.
الألباب ل ب ب | LBB ÆLǼLBÆB l-elbābi sağlam düşüncə those of understanding.
Yoxsa belədir? | o | ibadət edən | saatlarda | gecə | səcdə etmək | və dayanmaq | qorxur | axirətdən | və ümid | mərhəmətin | Rəbbin | demək | -elə? | bərabər- | insanlarla | bilənlərlə | və insanlar | | bilməyənlər | yalnız vicdanla | məsləhət alır | sahibləri | sağlam düşüncə |

[] [] [GNT] [ÆNY] [LYL] [SCD̃] [GWM] [ḪZ̃R] [ÆḢR] [RCW] [RḪM] [RBB] [GWL] [] [SWY] [] [ALM] [] [] [ALM] [] [Z̃KR] [ÆWL] [LBB]
ǼMN HW GÆNT ËNÆÙ ÆLLYL SÆCD̃Æ WGÆÙMÆ YḪZ̃R ÆL ËḢRT WYRCW RḪMT RBH GL HL YSTWY ÆLZ̃YN YALMWN WÆLZ̃YN YALMWN ÎNMÆ YTZ̃KR ǼWLW ÆLǼLBÆB

emmen huve ḳānitun ānā'e l-leyli sāciden ve ḳāimen yeHƶeru l-āḣirate ve yercū raHmete rabbihi ḳul hel yestevī elleƶīne yeǎ'lemūne velleƶīne yeǎ'lemūne innemā yeteƶekkeru ūlū l-elbābi
أمن هو قانت آناء الليل ساجدا وقائما يحذر الآخرة ويرجو رحمة ربه قل هل يستوي الذين يعلمون والذين لا يعلمون إنما يتذكر أولو الألباب

[] [] [ق ن ت] [ا ن ي] [ل ي ل] [س ج د] [ق و م] [ح ذ ر] [ا خ ر] [ر ج و] [ر ح م] [ر ب ب] [ق و ل] [] [س و ي] [] [ع ل م] [] [] [ع ل م] [] [ذ ك ر] [ا و ل] [ل ب ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أمن | ǼMN emmen Yoxsa belədir? Is (one) who
,Mim,Nun,
,40,50,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
REL – nisbi əvəzlik
حرف عطف
اسم موصول
هو | HW huve o [he]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
قانت ق ن ت | GNT GÆNT ḳānitun ibadət edən (is) devoutly obedient -
Gaf,Elif,Nun,Te,
100,1,50,400,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
آناء ا ن ي | ÆNY ËNÆÙ ānā'e saatlarda (during) hours
,Nun,Elif,,
,50,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecə (of) the night,
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ساجدا س ج د | SCD̃ SÆCD̃Æ sāciden səcdə etmək prostrating
Sin,Elif,Cim,Dal,Elif,
60,1,3,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
وقائما ق و م | GWM WGÆÙMÆ ve ḳāimen və dayanmaq and standing,
Vav,Gaf,Elif,,Mim,Elif,
6,100,1,,40,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
يحذر ح ذ ر | ḪZ̃R YḪZ̃R yeHƶeru qorxur fearing
Ye,Ha,Zel,Re,
10,8,700,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirate axirətdən the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
ويرجو ر ج و | RCW WYRCW ve yercū və ümid and hoping
Vav,Ye,Re,Cim,Vav,
6,10,200,3,6,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmete mərhəmətin (for the) Mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbin (of) his Lord?
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
هل | HL hel -elə? """Are"
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī bərabər- equal
Ye,Sin,Te,Vav,Ye,
10,60,400,6,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlarla those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilənlərlə know
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilməyənlər "know?"""
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنما | ÎNMÆ innemā yalnız vicdanla Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
يتذكر ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KR yeteƶekkeru məsləhət alır will take heed
Ye,Te,Zel,Kef,Re,
10,400,700,20,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) qüsursuz fel
فعل مضارع
أولو ا و ل | ÆWL ǼWLW ūlū sahibləri those of understanding.
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الألباب ل ب ب | LBB ÆLǼLBÆB l-elbābi sağlam düşüncə those of understanding.
Elif,Lam,,Lam,Be,Elif,Be,
1,30,,30,2,1,2,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [39:3-10] Aracı Putlar: Yaygın Bir Mitoloji

Abdulbaki Gölpınarlı : Hiç o, âhiretten sakınarak ve Rabbinin rahmetini umarak geceleri secde eden, kıyamda bulunan ve böylece itâat ve ibâdet eden kişiye benzer mi? De ki: Eşit olur mu bilenlerle bilmeyenler? Bunu ancak aklı başında olanlar düşünür, bundan ancak onlar öğüt alır.
Adem Uğur : Yoksa geceleyin secde ederek ve kıyamda durarak ibadet eden, ahiretten çekinen ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse (o inkarcı gibi) midir? (Resûlüm!) De ki: Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Doğrusu ancak akıl sahipleri bunları hakkıyla düşünür.
Ahmed Hulusi : (Böylesi mi) yoksa gecenin bir kısmında kalkıp secdeyi yaşayan ve (Kayyum'un varlığıyla) kaîm olarak, sonsuz geleceğin gereklerine hazırlanan; Rabbinin (hakikatindeki Esmâ kuvvelerinin) Rahmetini (çeşitli özelliklerini açığa çıkarmayı) uman mı? De ki: "Hiç bilenler ile bilmeyenler eşit olur mu? Sadece derin düşünebilen akıl sahipleri bunu anlayabilir. "
Ahmet Tekin : Yoksa inkâr eden, kâfir, gecenin bir kısım vakitlerinde, ilerleyen saatlerinde kalkan, secdeye kapanarak, uzun uzun kıyamda durarak, sorumluluk şuuruyla namaz kılan, saygıda kusur etmeyen, âhireti, ebedî hayatı hesaba katarak dikkatli ve uyanık davranan, Rabbinin rahmetini uman kimse gibi mi olur? 'Hiç bilenlerle, bilerek ibadet edenlerle, bilgi toplumlarıyla, bilmeyenler, bilgiden yoksun olan toplumlar bir olur mu?' de. Ancak akıl ve vicdan sahipleri bunları düşünüp ibret alır.
Ahmet Varol : Yoksa o, gece saatlerinde secde ederek ve ayakta durarak ibadet eden, ahiretten sakınan ve Rabbinin rahmetini uman gibi midir? De ki: 'Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Doğrusu ancak akıl sahipleri öğüt alırlar.'
Ali Bulaç : Yoksa o, gece saatinde kalkıp da secde ederek ve kıyama durarak gönülden itaat (ibadet) eden, ahiretten sakınan ve Rabbinin rahmetini umud eden (gibi) midir? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Şüphesiz, temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünürler."
Ali Fikri Yavuz : (Kâfir mi hayırlıdır), yoksa ahiretin azabından korkarak ve Rabbinin rahmetini umarak, o gece saatlerinde kalkıp secde ve kıyam halinde ibadet eden mi? (Ey Rasûlüm, onlara) de ki; “- Hiç bilenlerle bilmiyenler bir olur mu?” Ancak gerçek akıl sahibleri anlar (öğüd alır).
Azerice : Gecələri səcdə və ayaq üstə itaət edən, axirət həyatını nəzərə alan və Rəbbinin rəhmətinə ümid bəsləyən bir insan bu nankor insanlarla eyni ola bilərmi? De: “Məgər bilənlərlə bilməyənlər eyni ola bilərmi?” Şübhəsiz ki, yalnız ağlı təmiz olanlar məsləhət görürlər.
Bekir Sadak : Geceleyin secde ederek ve ayakta durarak boyun buken, ahiretten cekinen, Rabbinin rahmetini dileyen kimse inkar eden kimse gibi olur mu? De ki: «Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Dogrusu ancak akil sahipleri ogut alirlar.*
Celal Yıldırım : Yoksa böylesi, gece saatlerinde secde ederek, ayakta durarak ibâdetini yapıp Âhiret'ten çekinen, Rabbı'nın rahmetini uman kimse gibi midir ? De ki: Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu ? Bunu ancak akıl sahipleri düşünüp öğüt alır.
Diyanet İşleri : (Böyle bir kimse mi Allah katında makbuldür,) yoksa gece vakitlerinde, secde hâlinde ve ayakta, ahiretten korkarak ve Rabbinin rahmetini umarak itaat ve kulluk eden mi? De ki: “Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?” Ancak akıl sahipleri öğüt alırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Geceleyin secde ederek ve ayakta durarak boyun büken, ahiretten çekinen, Rabbinin rahmetini dileyen kimse inkar eden kimse gibi olur mu? De ki: 'Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Doğrusu ancak akıl sahipleri öğüt alırlar.'
Diyanet Vakfi : Yoksa geceleyin secde ederek ve kıyamda durarak ibadet eden, ahiretten çekinen ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse (o inkarcı gibi) midir? (Resûlüm!) De ki: Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Doğrusu ancak akıl sahipleri bunları hakkıyla düşünür.
Edip Yüksel : Geceleyin secde ederek ve ayakta durarak meditasyonda bulunan, ahiretin bilincinde olan ve Rabbinin rahmetini uman birine ne dersiniz? De ki, 'Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?' Ancak akıl sahipleri öğüt alır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa o, gece saatlerinde kalkan, secdeye kapanıp, kıyama durarak daima vazifesini yapan, ahireti hesaba katan ve Rabbinin rahmetini uman kimse gibi olur mu? De ki: «Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?» Ancak temiz akıl sahibi olanlar anlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa o, gece saatlerinde kalkan, secdeye kapanıp, ayakta durarak daima vazifesini yapan, ahireti hesaba katan ve Rabbinin rahmetini uman kimse gibi olur mu? De ki: «Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?» Ancak temiz akıllı olanlar anlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa o gece saatlerinde kalkan secdeye kapanıp kıyam durarak dâima vazıfesini yapan Âhıreti sayar ve rabbının rahmetini umar kimse gibi olur mu? Hiç bilirlerle bilmezler müsavi olur mu? Ancak temiz akıllı olanlar anlar
Fizilal-il Kuran : Geceleyin secde ederek ve ayakta durarak boyun büken, ahiretten çekinen, Rabb'inin rahmetini dileyen kimse inkâr eden kimse gibi olur mu? De ki: «Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?» Doğrusu ancak aklı selim sahipleri öğüt alır.
Gültekin Onan : Yoksa o, gece saatinde kalkıp da secde ederek ve kıyama durarak gönülden itaat (ibadet) eden, ahiretten sakınan ve rabbinin rahmetini umud eden (gibi) midir? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu. Şüphesiz, temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünürler.
Hakkı Yılmaz : Ya da gece saatlerinde kalkan, boyun eğip teslimiyet göstererek, dikelerek, ahretten çekinerek daima saygıda duran ve Rabbinin rahmetini uman o kimse, öyle yapmayan gibi midir? De ki: “Hiç bilen kimseler ve bilmeyen kimseler eşit olur mu?” Kesinlikle sadece temiz akıl sahibi olanlar öğüt alırlar/gereği gibi düşünürler.
Hasan Basri Çantay : Yoksa, o, âhiret (azabın) dan korkarak, Rabbinin rahmetini umarak gecenin saatlerinde secdeye kapanır, kıyamda durur bir halde tâat ve ibâdet eden kimse (gibi) midir? De ki: «Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Ancak temiz akıl saahibleridir ki (bunları) hakkıyle düşünür.
Hayrat Neşriyat : Yoksa gece saatlerinde secde eden ve ayakta duran (samîmi bir mü’min) olarak ibâdet eden, âhiret (azâbın)dan sakınan ve Rabbisinin rahmetini uman o kimse (kâfir olan kimse gibi) midir? De ki: 'Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Ancak (selîm) akıl sâhibleri ibret alır.'
İbni Kesir : Yoksa o, geceleyin secde ederek, kıyamda durarak itaat eden, ahiretten korkan ve Rabbının rahmetini dileyen kimse gibi midir? De ki: Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Doğrusu ancak akıl sahipleri öğüt alıp düşünür.
İskender Evrenosoğlu : Gece boyunca secde ederek ve kıyamda (ayakta) durarak kanitin olan, ahiretten çekinen (korkan) ve Rabbinin rahmetini dileyen mi? De ki: "(Hiç) bilenle bilmeyen bir olur mu? Ancak ulûl'elbab (daimî zikir sahipleri) tezekkür eder."
Muhammed Esed : Yoksa siz, gece boyunca (namazda) secde ederek yahut ayakta durarak kendini (Allah'a) ibadete adayan, öteki dünyayı gözeten ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse (ile kendinizi bir mi tutuyor)sunuz?" De ki: "Hiç bilenler ile bilmeyenler bir olur mu?" (Ancak) yalnızca akıl iz'an sahipleri bunun farkındadır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa o kimse ki, gece saatlerinde (ibadete) müdavimdir, secde edici ve kıyamda bulunucu olarak ahiret azabından hazer eder ve Rabbinin rahmetini rica eyler. (Bununla böyle olmayan müsavî olur mu?) De ki: «Hiç bilenlerle bilmeyenler müsavî olabilirler mi?» Ancak, saf akıl sahipleri düşünüverir. (Bundan ibret alırlar).
Ömer Öngüt : Yoksa o, geceleyin secde ederek ve kıyamda durarak ibadet eden, ahiretten korkan ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse gibi midir? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Ancak sağlam akıl sahipleri öğüt ve ibret alırlar.
Şaban Piriş : Yoksa gece saatlerini secde ederek ve kıyama durarak, itaatle geçiren, ahiretten çekinip, Rabb’inin rahmetini uman mı? Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? de! Ancak sağduyu sahipleri düşünüp öğüt alır.
Suat Yıldırım : Şimdi iyi düşünün: Böyle olanın durumu mu iyi, yoksa gece saatlerinde, âhiretten endişe edip Rabbinin rahmetini umarak gâh secdede, gâh kıyamda ibadet edenin durumu mu iyi? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Ancak akl-ı selim sahipleri, sağ duyulu olanlar düşünüp ibret alır.
Süleyman Ateş : Yoksa o, gece sâ'atlerinde secde ederek, ayakta durarak ibâdet eden, âhiretten korkan ve Rabbinin rahmetini uman gibi midir? De ki: "Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Doğrusu ancak sağduyu sâhipleri öğüt alır.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa o, gece saatinde kalkıp da secde ederek ve kıyama durarak gönülden itaat (ibadet) eden, ahiretten sakınan ve Rabbinin rahmetini umud eden (gibi) midir? De ki: «Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Hiç şüphesiz, temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünmektedir.»
Ümit Şimşek : Böyle birisi, âhiretten sakınıp Rabbinin rahmetini umarak geceler boyunca secdede ve kıyamda ibadet eden kimse gibi olur mu? De ki: Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Ancak aklıselim sahipleri bundan ibret alır.
Yaşar Nuri Öztürk : Böyle birisi; gece saatlerinde secde ederek, ayakta durarak ibadet eden, ahiretten korkan, Rabbinin rahmetini uman biri gibi midir? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler eşit olur mu? Ancak gönül ve akıl sahipleri düşünüp ibret alır."
Zümer : Gecələri səcdə və ayaq üstə itaət edən, axirət həyatını nəzərə alan və Rəbbinin rəhmətinə ümid bəsləyən bir insan bu nankor insanlarla eyni ola bilərmi? De: “Məgər bilənlərlə bilməyənlər eyni ola bilərmi?” Şübhəsiz ki, yalnız ağlı təmiz olanlar məsləhət görürlər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}