» 39 / Zümer  34:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar üçün var | hər şey | nə istəsələr | sənin yanında | Rəbbinin | bu belədir | mükafat | özünü yaxşı aparanlar |

LHM YŞÆÙWN AND̃ RBHM Z̃LK CZÆÙ ÆLMḪSNYN
lehum yeşā'ūne ǐnde rabbihim ƶālike cezā'u l-muHsinīne

لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LHM = lehum : onlar üçün var
2. MÆ = mā : hər şey
3. YŞÆÙWN = yeşā'ūne : nə istəsələr
4. AND̃ = ǐnde : sənin yanında
5. RBHM = rabbihim : Rəbbinin
6. Z̃LK = ƶālike : bu belədir
7. CZÆÙ = cezā'u : mükafat
8. ÆLMḪSNYN = l-muHsinīne : özünü yaxşı aparanlar
onlar üçün var | hər şey | nə istəsələr | sənin yanında | Rəbbinin | bu belədir | mükafat | özünü yaxşı aparanlar |

[] [] [ŞYÆ] [AND̃] [RBB] [] [CZY] [ḪSN]
LHM YŞÆÙWN AND̃ RBHM Z̃LK CZÆÙ ÆLMḪSNYN

lehum yeşā'ūne ǐnde rabbihim ƶālike cezā'u l-muHsinīne
لهم ما يشاءون عند ربهم ذلك جزاء المحسنين

[] [] [ش ي ا] [ع ن د] [ر ب ب] [] [ج ز ي] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لهم | LHM lehum onlar üçün var For them
ما | hər şey (is) what
يشاءون ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙWN yeşā'ūne nə istəsələr they wish
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında with
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinin their Lord.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir That
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'u mükafat (is the) reward
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne özünü yaxşı aparanlar (of) the good-doers
onlar üçün var | hər şey | nə istəsələr | sənin yanında | Rəbbinin | bu belədir | mükafat | özünü yaxşı aparanlar |

[] [] [ŞYÆ] [AND̃] [RBB] [] [CZY] [ḪSN]
LHM YŞÆÙWN AND̃ RBHM Z̃LK CZÆÙ ÆLMḪSNYN

lehum yeşā'ūne ǐnde rabbihim ƶālike cezā'u l-muHsinīne
لهم ما يشاءون عند ربهم ذلك جزاء المحسنين

[] [] [ش ي ا] [ع ن د] [ر ب ب] [] [ج ز ي] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لهم | LHM lehum onlar üçün var For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | hər şey (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاءون ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙWN yeşā'ūne nə istəsələr they wish
Ye,Şın,Elif,,Vav,Nun,
10,300,1,,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinin their Lord.
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'u mükafat (is the) reward
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne özünü yaxşı aparanlar (of) the good-doers
Elif,Lam,Mim,Ha,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,8,60,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [39:33-35] Kuran: Mutlak Gerçek

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlarındır Rableri katında diledikleri; budur iyilik edenlerin mükâfâtı.
Adem Uğur : Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.
Ahmed Hulusi : Onlar için Rablerinin indînde diledikleri her şey vardır! İşte bu muhsinlerin (Allâh'a görürcesine kulluk etmekte olanların) cezasıdır!
Ahmet Tekin : Onlar için Rableri katında Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderlerin, askerî erkânın ve müslümanların mükâfatıdır.
Ahmet Varol : Onlara Rablerinin katında istedikleri her şey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfatları budur.
Ali Bulaç : Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
Ali Fikri Yavuz : Onlara, Rableri katında, ne dilerlerse var. İşte bu, güzel ve iyi iş görenlerin mükâfatıdır.
Azerice : Onların Rəbbi yanında istədikləri hər şey vardır. Bu, yaxşılıq edənlərin mükafatıdır.
Bekir Sadak : Onlara, Rablerinin katinda diledikleri seyler vardir, bu, iyilerin mukafatidir.
Celal Yıldırım : Onlar için Rabları yanında arzu ettikleri vardır. Bu, iyiliği, güzelliği, yararlı olmayı huy edinenlerin mükâfatıdır.
Diyanet İşleri : Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükâfatıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara, Rablerinin katında diledikleri şeyler vardır, bu, iyilerin mükafatıdır.
Diyanet Vakfi : Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.
Edip Yüksel : Onlar için Rab'leri katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara, Rablerinin yanında ne dilerlerse vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara, Rablerinin katında ne dilerlerse vardır. işte O, güzel davrananların mükafatıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara rablarının ındinde ne dilerlerse var, o işte muhsinlerin cezası
Fizilal-il Kuran : Onlara, Rabb'lerinin katında diledikleri şeyler vardır; bu, iyilerin mükâfatıdır.
Gültekin Onan : Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
Hakkı Yılmaz : (34,35) Onlar için Rableri nezdinde diledikleri şeyler vardır. İşte bu, Allah'ın, onların önceden yaptıklarının en kötüsünü örtmesi, işlemekte bulunduklarının en güzeline, ecirlerini karşılık olarak vermesi için iyilik-güzellik üretenlerin karşılığıdır.
Hasan Basri Çantay : Rableri nezdinde dileyecekleri şeyler onlarındır. İşte bu, iyi hareket edenlerin mükâfatıdır.
Hayrat Neşriyat : Onlar için Rableri katında istedikleri herşey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfâtı budur.
İbni Kesir : Rabbları katında diledikleri her şey, onlarındır. Bu, ihsan edenlerin mükafatıdır.
İskender Evrenosoğlu : Diledikleri şeyler, Rab'lerinin katında onlar içindir. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.
Muhammed Esed : Özledikleri her şey onları Rablerinin katında beklemektedir: Bu, iyilik yapanlar için bir mükafat olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için Rablerinin indinde diledikleri vardır. Bu ise muhsin olanların mükâfaatıdır.
Ömer Öngüt : Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.
Şaban Piriş : Onlara, Rab’leri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür.
Suat Yıldırım : Âhirette Rab’leri nezdinde onlara istedikleri her şey vardır. İşte iyiliği huy edinenlerin mükâfatı budur.
Süleyman Ateş : Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükâfâtı budur.
Tefhim-ul Kuran : Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
Ümit Şimşek : Onlar için Rablerinin katında diledikleri herşey vardır. İyilik yapan ve iyi kulluk edenlerin ödülü işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Rableri katında onlar için diledikleri herşey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.
Zümer : Onların Rəbbi yanında istədikləri hər şey vardır. Bu, yaxşılıq edənlərin mükafatıdır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}