» 39 / Zümer  28:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Bu) Qurandır | ərəb | qeyri | | kobudluq | inşallah | qaçırlar |

GR ËNÆ ARBYÆ ĞYR Z̃Y AWC LALHM YTGWN
ḳur'ānen ǎrabiyyen ğayra ƶī ǐvecin leǎllehum yetteḳūne

قُرْانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GR ËNÆ = ḳur'ānen : (Bu) Qurandır
2. ARBYÆ = ǎrabiyyen : ərəb
3. ĞYR = ğayra : qeyri
4. Z̃Y = ƶī :
5. AWC = ǐvecin : kobudluq
6. LALHM = leǎllehum : inşallah
7. YTGWN = yetteḳūne : qaçırlar
(Bu) Qurandır | ərəb | qeyri | | kobudluq | inşallah | qaçırlar |

[GRÆ] [ARB] [ĞYR] [] [AWC] [] [WGY]
GR ËNÆ ARBYÆ ĞYR Z̃Y AWC LALHM YTGWN

ḳur'ānen ǎrabiyyen ğayra ƶī ǐvecin leǎllehum yetteḳūne
قرآنا عربيا غير ذي عوج لعلهم يتقون

[ق ر ا] [ع ر ب] [غ ي ر] [] [ع و ج] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قرآنا ق ر ا | GRÆ GR ËNÆ ḳur'ānen (Bu) Qurandır A Quran
عربيا ع ر ب | ARB ARBYÆ ǎrabiyyen ərəb (in) Arabic
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra qeyri without
ذي | Z̃Y ƶī any
عوج ع و ج | AWC AWC ǐvecin kobudluq crookedness
لعلهم | LALHM leǎllehum inşallah so that they may
يتقون و ق ي | WGY YTGWN yetteḳūne qaçırlar (become) righteous.
(Bu) Qurandır | ərəb | qeyri | | kobudluq | inşallah | qaçırlar |

[GRÆ] [ARB] [ĞYR] [] [AWC] [] [WGY]
GR ËNÆ ARBYÆ ĞYR Z̃Y AWC LALHM YTGWN

ḳur'ānen ǎrabiyyen ğayra ƶī ǐvecin leǎllehum yetteḳūne
قرآنا عربيا غير ذي عوج لعلهم يتقون

[ق ر ا] [ع ر ب] [غ ي ر] [] [ع و ج] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قرآنا ق ر ا | GRÆ GR ËNÆ ḳur'ānen (Bu) Qurandır A Quran
Gaf,Re,,Nun,Elif,
100,200,,50,1,
"PN – ittihamlı kişi qeyri-müəyyən xüsusi isim → Quran"
اسم علم منصوب
عربيا ع ر ب | ARB ARBYÆ ǎrabiyyen ərəb (in) Arabic
Ayn,Re,Be,Ye,Elif,
70,200,2,10,1,
"ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət → Ərəb"
صفة منصوبة
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra qeyri without
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ذي | Z̃Y ƶī any
Zel,Ye,
700,10,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
عوج ع و ج | AWC AWC ǐvecin kobudluq crookedness
Ayn,Vav,Cim,
70,6,3,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
لعلهم | LALHM leǎllehum inşallah so that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
30,70,30,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يتقون و ق ي | WGY YTGWN yetteḳūne qaçırlar (become) righteous.
Ye,Te,Gaf,Vav,Nun,
10,400,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [39:27-29] Kuran: Biricik Kaynak

Abdulbaki Gölpınarlı : Çekinsinler diye Arapça, eğrisi büğrüsü olmayan, dosdoğru Kur'ân bu.
Adem Uğur : Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.
Ahmed Hulusi : Pürüzsüz, net Arapça bir Kur'ân olarak (vahyettik). . . Belki (anlayıp) korunurlar diye.
Ahmet Tekin : Bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan, içinde tezat, tenakuz, pürüz, yalan, sapma olmayan bir kitabı düşünüp öğüt alsınlar. Ola ki, Allah’a sığınırlar, emirlerine yapışırlar, günahlardan arınıp, azâbından korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olurlar.
Ahmet Varol : Belki sakınırlar diye içinde çarpıklık olmayan Arapça bir Kur'an (indirdik).
Ali Bulaç : Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Ali Fikri Yavuz : Onu pürüzsüz ve dosdoğru Arabca bir Kur’an olarak indirdik. Gerek ki, küfürden sakınsınlar.
Azerice : Bu mükəmməl ərəb Qurandır. Onların təqva sahibi olmaları ümid edilir.
Bekir Sadak : O, egriligi olmayan, arabca bir Kuran'dir. Belki sakinirlar.
Celal Yıldırım : Bir Kur'ân ki içinde eğrilik olmayan, pürüzsüz bir Arapça ile (indirilmiş)dir. Ola ki, Allah'tan sakınırlar.
Diyanet İşleri : Biz onu, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar.
Diyanet Vakfi : Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.
Edip Yüksel : Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak gerek ki korunsunlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir Kur'an ki pürüzsüz bir arabî, gerek ki korunsunlar
Fizilal-il Kuran : O, pürüzsüz Arapça Kur'an'dır. Belki sakınırlar.
Gültekin Onan : Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kuran'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Hakkı Yılmaz : (27,28) "Ve andolsun ki Biz, düşünüp öğüt alsınlar diye pürüzsüz Arapça bir okuma olarak; Allah'ın koruması altına girsinler diye bu Kur’ân'da insanlar için her türlüsünden örnek verdik. "
Hasan Basri Çantay : (Onu her türlü) tenakuz ve ihtilâf dan âzâde, dosdoğru, Arabca bir Kur'an olarak (indirdik). Tâki (küfürden) sakınsınlar.
Hayrat Neşriyat : Hiçbir eğriliği bulunmayan Arabca bir Kur’ân olarak (indirdik); tâ ki sakınsınlar.
İbni Kesir : Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur'an'dır. Belki sakınırlar.
İskender Evrenosoğlu : (Bu), çelişkisi (eğriliği, kusuru) olmayan Arapça Kur'ân'dır. Umulur ki onlar, böylece takva sahibi olurlar.
Muhammed Esed : ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak Arapça bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir eğriliği olmayan Arapça bir Kur'an ki, belki sakınırlar.
Ömer Öngüt : O, eğriliği bulunmayan (pürüzsüz) Arapça bir Kur'an'dır. Belki korkarlar.
Şaban Piriş : Korunsunlar diye, hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir okuyuşla.
Suat Yıldırım : Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Süleyman Ateş : Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).
Tefhim-ul Kuran : (Bu) Arapça bir Kur'an, ki O'nda çarpıklık yoktur. Umulur ki korkup sakınırlar.
Ümit Şimşek : O hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir Kur'ân'dır-umulur ki böylece sakınırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunu, eğri büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.
Zümer : Bu mükəmməl ərəb Qurandır. Onların təqva sahibi olmaları ümid edilir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}