V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli فعل ماض
الله
|
ÆLLH
llahu
Allah
Allah (had) intended
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
أن
|
ǼN
en
to
,Nun, ,50,
SUB – tabeli bağlayıcı حرف مصدري
يتخذ
ا خ ذ | ÆḢZ̃
YTḢZ̃
yetteḣiƶe
əldə etmək
take
Ye,Te,Hı,Zel, 10,400,600,700,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma VIII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval فعل مضارع منصوب
ولدا
و ل د | WLD̃
WLD̃Æ
veleden
uşaq
a son,
Vav,Lam,Dal,Elif, 6,30,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
لاصطفى
ص ف و | ṦFW
LÆṦŦF
lāSTafā
əlbəttə seçərdi
surely, He (could) have chosen
Lam,Elif,Sad,Tı,Fe,, 30,1,90,9,80,,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām V – 3-cü şəxs kişi tək (forma VIII) mükəmməl fel اللام لام التوكيد فعل ماض
مما
|
MMÆ
mimmā
from what
Mim,Mim,Elif, 40,40,1,
P – ön söz REL – nisbi əvəzlik حرف جر اسم موصول
يخلق
خ ل ق | ḢLG
YḢLG
yeḣluḳu
yaratdıqlarından
He creates
Ye,Hı,Lam,Gaf, 10,600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli فعل مضارع
ما
|
MÆ
mā
Nə
whatever
Mim,Elif, 40,1,
REL – nisbi əvəzlik اسم موصول
يشاء
ش ي ا | ŞYÆ
YŞÆÙ
yeşā'u
istəsə
He willed.
Ye,Şın,Elif,, 10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli فعل مضارع
سبحانه
س ب ح | SBḪ
SBḪÆNH
subHānehu
O (Allah) ucadır
Glory be to Him!
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,He, 60,2,8,1,50,5,
N – təqsirləndirici kişi adı PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو
|
HW
huve
O
He
He,Vav, 5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
الله
|
ÆLLH
llahu
Allahdır
(is) Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
الواحد
و ح د | WḪD̃
ÆLWÆḪD̃
l-vāHidu
yalnız
the One,
Elif,Lam,Vav,Elif,Ha,Dal, 1,30,6,1,8,4,
ADJ – nominativ kişi tək sifət صفة مرفوعة
القهار
ق ه ر | GHR
ÆLGHÆR
l-ḳahhāru
Əzici
the Irresistible.
Elif,Lam,Gaf,He,Elif,Re, 1,30,100,5,1,200,
ADJ – nominativ kişi tək sifət صفة مرفوعة
Konu Başlığı: [39:3-10] Aracı Putlar: Yaygın Bir Mitoloji
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, birisini oğul edinmek dileseydi elbette yarattıklarından birini seçerdi, yücedir, münezzehtir o bundan, odur bir ve her şeye üstün Allah.
Adem Uğur : Eğer Allah bir evlât edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O, tek ve kahhâr olan Allah'tır.
Ahmed Hulusi : Eğer Allâh bir çocuk edinme irade etseydi (olmasını kesin arzulasaydı), elbette yarattıklarından dilediğini süzüp seçerdi. . . Subhan'dır O! "HÛ" Allâh Vahid, Kahhar'dır!
Ahmet Tekin : Eğer Allah oğul edinmek isteseydi, yarattıklarından, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanı seçerdi. O, bundan münezzehtir. O tek olan, gücüne karşı konulmayan, kahhâr olan Allah’tır.
Ahmet Varol : Allah çocuk edinmek isteseydi yarattığından dilediğini seçerdi. O (bundan) münezzehtir. O tek ve mutlak üstünlük sahibi olan Allah'tır.
Ali Bulaç : Eğer Allah, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan, kahredici olan Allah'tır.
Ali Fikri Yavuz : Allah bir evlâd edinmek isteseydi, elbette yaratacağından dileyeceğini seçecekti. (Fakat bundan) O münezzehtir. O, her şeye galib, ortağı ve evlâdı olmıyan tek Allah’dır.
Azerice : Əgər Allah övlad sahibi olmaq istəsəydi, yaratdıqlarından istədiyini seçərdi. O, bundan kənardadır. O, tək və misilsiz, varlıq üzərində mütləq hökmdar olan Allahdır.
Bekir Sadak : Allah cocuk edinmek isteseydi, yaratiklarindan diledigini secerdi. O munezzehtir, O; gucu her seye yeten tek Allah'tir.
Celal Yıldırım : Eğer Allah (bilfarz) oğul edinmeyi dileseydi, elbette yarattığı şeylerden istediğini seçebilirdi. Ama O, (evlâd edinmekten) yücedir, münezzehtir ; O, her şeye boyun eğdirip tasarrufu altında tutan, Bir olan Allah'tır.
Diyanet İşleri : Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, bundan uzaktır, yücedir. O, bir ve her şey üzerinde mutlak otorite sahibi olan Allah’tır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah çocuk edinmek isteseydi, yaratıklarından dilediğini seçerdi. O münezzehtir, O; gücü her şeye yeten tek Allah'tır.
Diyanet Vakfi : Eğer Allah bir evlât edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O, tek ve kahhâr olan Allah'tır.
Edip Yüksel : ALLAH bir çocuk dileseydi, yarattıklarının arasından dilediğini seçerdi. O çok yücedir. O, Tek ve Egemen olan ALLAH'tır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. Ama o bundan münezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah'tır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, bir çocuk edinmek isteseydi elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. O bundan münezzehtir. O tek ve kahredici olan Allah'tır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah bir veled edinmek murad etse idi elbette yaratacağından dileyeceğini seçecekti, tenzih o sübhana, o öyle bir Allah ki vahid, kahhar
Fizilal-il Kuran : Allah çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir, yücedir. O, tek ve kahredici Allah'dır.
Gültekin Onan : Eğer Tanrı, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan kahredici olan Tanrı'dır.
Hakkı Yılmaz : Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, kesinlikle oluşturacağından, dileyeceğini seçecekti. O, bundan arınıktır. O, bir tek, kahredici Allah'tır.
Hasan Basri Çantay : Eğer Allah (bilfarz) bir evlâd edinmek isteseydi elbet yaratacağından kimi dilerse seçerdi. O, (bundan) münezzehdir, yücedir. O, öyle Allahdır ki (eşi, benzeri yokdur) birdir, herşey'e haakimdir.
Hayrat Neşriyat : Eğer Allah bir evlâd edinmek isteseydi, yaratmakta olduklarından dilediğini seçerdi; O(bundan) pek münezzehtir. O, Vâhid (bir olan), Kahhâr (herşeyden en üstün) olan Allah’dır.
İbni Kesir : Şayet Allah, çocuk edinmek isteseydi; yaratıklarından dilediğini elbette seçerdi. Tenzih ederiz O'nu. O; Vahid ve Kahhar Allah'tır.
İskender Evrenosoğlu : Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, mutlaka yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, Sübhan'dır (herşeyden münezzeh). O, Allah; Vahid'dir (tektir), Kahhar'dır (kahredicidir).
Muhammed Esed : Eğer Allah bir evlat edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediği herhangi birini seçebilirdi; (fakat) O, kudret ve ihtişamında sınırsızdır! O, Tek Allah'tır: bütün mevcudat üzerinde mutlak otorite Sahibi!
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer Allah veled edinmek istese idi, elbette yarattığından dilediğini seçiverirdi. O bundan münezzehtir. O, vâhid, kahhar olan Allah'tır.
Ömer Öngüt : Eğer Allah evlât edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O münezzehtir. O, tek ve Kahhar olan Allah'tır.
Şaban Piriş : Eğer Allah bir oğul edinmek isteseydi, yarattıkları içinden dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir. O, tek ve yegane otorite sahibi Allah’tır.
Suat Yıldırım : Eğer Allah evlat edinmek isteseydi yarattıklarından dilediğini seçerdi. Ama o bunu dilememiş, evlat edinmemiştir. O bundan münezzehtir, yücedir. Tek hâkimdir.
Süleyman Ateş : Eğer Allâh çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O (bundan münezzehtir) yücedir. O tek ve kahredici Allâh'tır.
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan, kahredici olan Allah'tır.
Ümit Şimşek : Allah evlât edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. Fakat O evlât edinmekten münezzehtir. O, herşeyi kudretine boyun eğdiren bir Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yaratmakta olduklarından dilediğini seçerdi. Böyle birşeyden arınmıştır O. Allah'tır, Vahid'dir, Kahhar'dır O.
Zümer : Əgər Allah övlad sahibi olmaq istəsəydi, yaratdıqlarından istədiyini seçərdi. O, bundan kənardadır. O, tək və misilsiz, varlıq üzərində mütləq hökmdar olan Allahdır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]