» 39 / Zümer  22:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Heç kim deyilmi? | açıldı | Allahın | sinəniz | islama | o | haqqında | bir işıq | -Niyə | rabbi- | ayıb olsun sənə | sərtləşənlərə | onların ürəkləri | əks | yad etmək | Allah | onlar | içərisindədirlər | pozğunluq | aşkar |

ǼFMN ŞRḪ ÆLLH ṦD̃RH LLÎSLÆM FHW AL NWR MN RBH FWYL LLGÆSYT GLWBHM MN Z̃KR ÆLLH ǼWLÙK FY ŽLÆL MBYN
efemen şeraHa llahu Sadrahu lilislāmi fehuve ǎlā nūrin min rabbihi feveylun lilḳāsiyeti ḳulūbuhum min ƶikri llahi ulāike Delālin mubīnin

أَفَمَنْ شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍ مِنْ رَبِّهِ فَوَيْلٌ لِلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ مِنْ ذِكْرِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼFMN = efemen : Heç kim deyilmi?
2. ŞRḪ = şeraHa : açıldı
3. ÆLLH = llahu : Allahın
4. ṦD̃RH = Sadrahu : sinəniz
5. LLÎSLÆM = lilislāmi : islama
6. FHW = fehuve : o
7. AL = ǎlā : haqqında
8. NWR = nūrin : bir işıq
9. MN = min : -Niyə
10. RBH = rabbihi : rabbi-
11. FWYL = feveylun : ayıb olsun sənə
12. LLGÆSYT = lilḳāsiyeti : sərtləşənlərə
13. GLWBHM = ḳulūbuhum : onların ürəkləri
14. MN = min : əks
15. Z̃KR = ƶikri : yad etmək
16. ÆLLH = llahi : Allah
17. ǼWLÙK = ulāike : onlar
18. FY = fī : içərisindədirlər
19. ŽLÆL = Delālin : pozğunluq
20. MBYN = mubīnin : aşkar
Heç kim deyilmi? | açıldı | Allahın | sinəniz | islama | o | haqqında | bir işıq | -Niyə | rabbi- | ayıb olsun sənə | sərtləşənlərə | onların ürəkləri | əks | yad etmək | Allah | onlar | içərisindədirlər | pozğunluq | aşkar |

[] [ŞRḪ] [] [ṦD̃R] [SLM] [] [] [NWR] [] [RBB] [] [GSW] [GLB] [] [Z̃KR] [] [] [] [ŽLL] [BYN]
ǼFMN ŞRḪ ÆLLH ṦD̃RH LLÎSLÆM FHW AL NWR MN RBH FWYL LLGÆSYT GLWBHM MN Z̃KR ÆLLH ǼWLÙK FY ŽLÆL MBYN

efemen şeraHa llahu Sadrahu lilislāmi fehuve ǎlā nūrin min rabbihi feveylun lilḳāsiyeti ḳulūbuhum min ƶikri llahi ulāike Delālin mubīnin
أفمن شرح الله صدره للإسلام فهو على نور من ربه فويل للقاسية قلوبهم من ذكر الله أولئك في ضلال مبين

[] [ش ر ح] [] [ص د ر] [س ل م] [] [] [ن و ر] [] [ر ب ب] [] [ق س و] [ق ل ب] [] [ذ ك ر] [] [] [] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ǼFMN efemen Heç kim deyilmi? So is (one for) whom
شرح ش ر ح | ŞRḪ ŞRḪ şeraHa açıldı Allah has expanded
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has expanded
صدره ص د ر | ṦD̃R ṦD̃RH Sadrahu sinəniz his breast
للإسلام س ل م | SLM LLÎSLÆM lilislāmi islama for Islam
فهو | FHW fehuve o so he
على | AL ǎlā haqqında (is) upon
نور ن و ر | NWR NWR nūrin bir işıq a light
من | MN min -Niyə from
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi rabbi- his Lord.
فويل | FWYL feveylun ayıb olsun sənə So woe
للقاسية ق س و | GSW LLGÆSYT lilḳāsiyeti sərtləşənlərə to (those are) hardened
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların ürəkləri their hearts
من | MN min əks from
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri yad etmək (the) remembrance of Allah.
الله | ÆLLH llahi Allah (the) remembrance of Allah.
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those
في | FY içərisindədirlər (are) in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin pozğunluq error
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar clear.
Heç kim deyilmi? | açıldı | Allahın | sinəniz | islama | o | haqqında | bir işıq | -Niyə | rabbi- | ayıb olsun sənə | sərtləşənlərə | onların ürəkləri | əks | yad etmək | Allah | onlar | içərisindədirlər | pozğunluq | aşkar |

[] [ŞRḪ] [] [ṦD̃R] [SLM] [] [] [NWR] [] [RBB] [] [GSW] [GLB] [] [Z̃KR] [] [] [] [ŽLL] [BYN]
ǼFMN ŞRḪ ÆLLH ṦD̃RH LLÎSLÆM FHW AL NWR MN RBH FWYL LLGÆSYT GLWBHM MN Z̃KR ÆLLH ǼWLÙK FY ŽLÆL MBYN

efemen şeraHa llahu Sadrahu lilislāmi fehuve ǎlā nūrin min rabbihi feveylun lilḳāsiyeti ḳulūbuhum min ƶikri llahi ulāike Delālin mubīnin
أفمن شرح الله صدره للإسلام فهو على نور من ربه فويل للقاسية قلوبهم من ذكر الله أولئك في ضلال مبين

[] [ش ر ح] [] [ص د ر] [س ل م] [] [] [ن و ر] [] [ر ب ب] [] [ق س و] [ق ل ب] [] [ذ ك ر] [] [] [] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ǼFMN efemen Heç kim deyilmi? So is (one for) whom
,Fe,Mim,Nun,
,80,40,50,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
REL – nisbi əvəzlik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم موصول
شرح ش ر ح | ŞRḪ ŞRḪ şeraHa açıldı Allah has expanded
Şın,Re,Ha,
300,200,8,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has expanded
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
صدره ص د ر | ṦD̃R ṦD̃RH Sadrahu sinəniz his breast
Sad,Dal,Re,He,
90,4,200,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للإسلام س ل م | SLM LLÎSLÆM lilislāmi islama for Islam
Lam,Lam,,Sin,Lam,Elif,Mim,
30,30,,60,30,1,40,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – cinsi kişi cinsi (IV forma) şifahi isim → İslam"
جار ومجرور
فهو | FHW fehuve o so he
Fe,He,Vav,
80,5,6,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
على | AL ǎlā haqqında (is) upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
نور ن و ر | NWR NWR nūrin bir işıq a light
Nun,Vav,Re,
50,6,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi rabbi- his Lord.
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فويل | FWYL feveylun ayıb olsun sənə So woe
Fe,Vav,Ye,Lam,
80,6,10,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
للقاسية ق س و | GSW LLGÆSYT lilḳāsiyeti sərtləşənlərə to (those are) hardened
Lam,Lam,Gaf,Elif,Sin,Ye,Te merbuta,
30,30,100,1,60,10,400,
P – prefiksli ön söz lām
N – qadın cinsi aktiv iştirakçı
جار ومجرور
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların ürəkləri their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – nominativ qadın cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min əks from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikri yad etmək (the) remembrance of Allah.
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – cinsi kişi şifahi isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (the) remembrance of Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
في | FY içərisindədirlər (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin pozğunluq error
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [39:18-22] Farklı Görüşleri Dinlemekten Korkmayınız

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın, İslâm için gönlünü açtığı kişiye kim benzer ki o, gerçekten de Rabbinden bir ışığa, bir aydınlığa nâil olmuştur; yazıklar olsun Allah'ı anmıya karşı yürekleri kaskatı olanlara, onlardır apaçık bir sapıklık içinde olanlar.
Adem Uğur : Allah kimin gönlünü İslâm'a açmışsa o, Rabbinden bir nûr üzerinde değil midir? Allah'ı anmak hususunda kalpleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte bunlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Ahmed Hulusi : Allâh kimin derûnunu İslâm'ı kavrayacak şekilde genişletti ise, o Rabbinden bir nur üzere değil midir? Allâh'ın zikrinden (hatırlattığından) kalpleri kasavetlenene (içleri sıkılıp bunalanlara) yazıklar olsun! İşte onlar apaçık şekilde (hakikatten) sapmayı yaşamaktadırlar!
Ahmet Tekin : Kalpleri kararmış, katılaşmış, kafaları kalınlaşmış, yüzlerinin nuru silinmiş kimseler, Allah’ın kafalarını, gönüllerini İslâm’a açarak ferahlık verdiği, Rablerinden gelen bir nûra, Kur’ân’a kavuşmuş olan kimseler gibi midir? Allah’ı zikirden, Allah’ın övünç kaynağı Kur’ân’ından ve namazdan uzak, kalpleri katılaşmış, kafaları kalınlaşmış olanların vay haline! Onlar başlarına buyruk bir hayat, koyu bir cehalet, dalâlet ve bozuk düzen içindedirler.
Ahmet Varol : Allah'ın kalbini İslâm'a açtığı kimse Rabbinden bir nur üzere değil midir? Allah'ın zikrine karşı kalpleri kaskatı olanların vay hallerine! İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Ali Bulaç : Allah, kimin göğsünü İslam'a açmışsa, artık o, Rabbinden bir nur üzerinedir, (öyle) değil mi? Fakat Allah'ın zikrinden (yana) kalpleri katılaşmış olanların vay haline. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın İslâm nuru ile kalbine genişlik verdiği kimse, kalbi mühürlü nursuz gibi midir? Elbette o, Rabbinden bir hidayet üzeredir. O halde, vay o Allah’ın zikrini terk eden kalbleri katılara!...Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Azerice : Allahın sinəsini İslam üçün açdığı kəs Rəbbindən bir nur deyilmi? Vay o kəslərin halına ki, qəlbləri Allahın tövsiyələrinə qarşı sərtdir! Onlar açıq-aydın azğınlıq içindədirlər.
Bekir Sadak : Allah kimin gonlunu Islam'a acmissa, o, Rabbi katindan bir nur uzere olmaz mi? Kalbleri Allah'i anmak hususunda katilasmis olanlara yaziklar olsun; iste bunlar apacik sapikliktadirlar.
Celal Yıldırım : Allah, kimin göğsünü İslâm'a açmışsa, elbette ki o, Rabbından bir nûr (aydınlık) üzeredir, değil mi ? Bunun için Allah'ı anmaktan yana kalbleri katılaşanların vay hâline! İşte onlar açık bir sapıklık içindedirler.
Diyanet İşleri : Allah’ın, göğsünü İslâm’a açtığı, böylece Rabbinden bir nur üzere bulunan kimse, kalbi imana kapalı kimse gibi midir? Allah’ın zikrine karşı kalpleri katı olanların vay hâline! İşte onlar açık bir sapıklık içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah kimin gönlünü İslam'a açmışsa, o, Rabbi katından bir nur üzere olmaz mı? Kalbleri Allah'ı anmak hususunda katılaşmış olanlara yazıklar olsun; işte bunlar apaçık sapıklıktadırlar.
Diyanet Vakfi : Allah kimin gönlünü İslâm'a açmışsa o, Rabbinden bir nûr üzerinde değil midir? Allah'ı anmak hususunda kalpleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte bunlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Edip Yüksel : ALLAH kimin göğsünü İslama açarsa o Rabbinden bir ışık üzerindedir. ALLAH'ın mesajına karşı kalpleri katılaşanların vay haline. Onlar açık bir sapıklıktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, kimin bağrını İslâm'a açmış ise işte o, Rabbinden bir nur üzerinde değil midir? Artık Allah'ın zikri hususunda kalpleri katılaşmış olanların vay haline! İşte bunlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Demek ki, Allah kimin bağrını İslama açmış ise işte o, Rabbinden bir nur üzerinde değil midir? O halde vay kalpleri, Allah'ın zikrinden (boş kalıp) kaskatı olanlara. Onlar, açık bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Demek ki her kimin Allah bağrını İslâma açmış ise işte o rabbından bir nur üzerinde değil mi? O halde vay o Allahın zikrinden kalbleri katılara, onlar bir açık dalâl içindedirler.
Fizilal-il Kuran : Allah kimin gönlünü İslam'a açmışsa o, Rabb'inden gelen bir nur üzere olmaz mı? Kalpleri Allah'ı anmak hususunda katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte bunlar apaçık sapıklık içindedirler.
Gültekin Onan : Tanrı, kimin göğsünü İslam'a açmışsa, artık o, rabbinden bir nur üzerinedir, (öyle) değil mi? Fakat Tanrı'nın zikrinden (yana) kalpleri katılaşmış olanların vay haline. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
Hakkı Yılmaz : Peki, Allah kimin göğsünü İslâm'a açarsa, o zaman o, Rabbinden bir ışık üzerinde olmaz mı? Öyleyse Allah'ı anmaya karşı kalpleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
Hasan Basri Çantay : Öyle ya, Allahın, göğsünde müslümanlık için inşirah verdiği bir kimse ki o, Rabbinden bir nuur üzerindedir — (kalbini mühürlediği kişi gibi) midir? Artık kalbler Allahın zikrinden (bomboş ve) kaskatı kalmış olanlar (ın) vay (haaline)! Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Hayrat Neşriyat : O hâlde Allah’ın, kalbini İslâm’a açıp da, Rabbisinden bir nûr (bir hidâyet) üzere olan o kimse (küfründeki inadından dolayı kalbi mühürlenen kimse gibi) midir? Öyleyse Allah’ın zikrinden kalbleri katılaşmış olanların vay hâline! İşte onlar apaçık bir dalâlet içindedirler.
İbni Kesir : Allah, kimin göğsünü İslam'a açmışsa; artık o, Rabbından bir nur üzeredir. Allah'ın zikrinden kalbleri katılaşmış olanların vay haline. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
İskender Evrenosoğlu : Allah kimin göğsünü İslâm için (Allah'a teslim için) yarmışsa artık o, Rabbinden bir nur üzere olur, değil mi? Allah'ın zikrinden kalpleri kasiyet bağlayanların vay haline! İşte onlar, apaçık dalâlet içindedirler.
Muhammed Esed : Öyleyse Rabbinden (gelen) bir ışıkla aydınlansın diye, Allah'ın, kalbini kendisine tam teslimiyet arzusuyla genişlettiği kimse (kalbi kör ve sağır olanla bir) olur mu? Kalpleri Allah'ı anmaya karşı katılaşmış olanların vay haline! Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler!
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimse ki, Allah onun göğsünü islâmiyet için genişletmiş de o, Rabbinden bir nûr üzere bulunmaktadır. (O, hiç kalbleri kararmış kimseler gibi midir?) Artık Allah'ın zikrinden kalbleri kaskatı kesilmiş olanların vay hallerine! İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Ömer Öngüt : Allah bir kimsenin kalbini müslümanlık için açarsa, o Rabbinden verilen bir nur üzerinde değil midir? Kalpleri Allah'ı zikretmeye kaskatı olan kimselere ise yazıklar olsun! Onlar apaçık dalâlet içindedirler.
Şaban Piriş : Allah’ın, gönlünü İslam’a açtığı kimse, Rabbi’nden bir aydınlık (yol) üzerinde değil midir? Allah’ın uyarılarına karşı kalpleri katı olanlara yazıklar olsun! İşte onlar, apaçık bir dalalettedirler.
Suat Yıldırım : Hiç Allah’ın, göğsünü İslâm’a açması sebebiyle, Rabbi tarafından nûra kavuşan kimse, kötü tercihinden ötürü fıtratını değiştiren, kalbi katılaşan, göğsü daralan kimse gibi olur mu? Yazıklar olsun, kalpleri Allah’ı anmak hususunda katılaşmış olanlara! İşte onlar besbelli bir sapıklık içindedirler.
Süleyman Ateş : Allâh'ın, göğsünü İslâm'a açtığı kimse, Rabbinden bir nur üzerinde değil midir? Allâh'ı anmağa karşı yürekleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Tefhim-ul Kuran : Allah, kimin göğsünü İslam'a yarıp açmışsa, artık o, Rabbinden olan bir nur üzerindedir, (öyle) değil mi? Fakat Allah'ın zikrinden (yana) kalpleri katılaşmış olanların vay hallerine. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
Ümit Şimşek : Allah kimin gönlünü İslâma açmışsa, o kimse Rabbinden bir nur üzerinde olmaz mı? Yazıklar olsun Allah'ın zikrine karşı kalpleri katılaşmış olanlara! Onlar apaçık bir sapıklık içindedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın, göğsünü İslam'a açtığı kimse, Rabbinden bir ışık üzerinde olmaz mı? Allah'ın Zikri'ne/Kur'an'a karşı kalpleri katılaşmış olanlara yazıklar olsun! İşte onlardır, açık sapıklık içindekiler.
Zümer : Allahın sinəsini İslam üçün açdığı kəs Rəbbindən bir nur deyilmi? Vay o kəslərin halına ki, qəlbləri Allahın tövsiyələrinə qarşı sərtdir! Onlar açıq-aydın azğınlıq içindədirlər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}