» 39 / Zümer  37:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və kimə | istiqamətləndirirsə | Allah | artıq yox | o-onun-bu | yox | təəccüblü | deyilmi? | Allah | müqəddəs | sahibi | intiqam |

WMN YHD̃ ÆLLH FMÆ LH MN MŽL ǼLYS ÆLLH BAZYZ Z̃Y ÆNTGÆM
ve men yehdi llahu femā lehu min muDillin eleyse llahu biǎzīzin ƶī ntiḳāmin

وَمَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ مُضِلٍّ أَلَيْسَ اللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِي انْتِقَامٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : və kimə
2. YHD̃ = yehdi : istiqamətləndirirsə
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. FMÆ = femā : artıq yox
5. LH = lehu : o-onun-bu
6. MN = min : yox
7. MŽL = muDillin : təəccüblü
8. ǼLYS = eleyse : deyilmi?
9. ÆLLH = llahu : Allah
10. BAZYZ = biǎzīzin : müqəddəs
11. Z̃Y = ƶī : sahibi
12. ÆNTGÆM = ntiḳāmin : intiqam
və kimə | istiqamətləndirirsə | Allah | artıq yox | o-onun-bu | yox | təəccüblü | deyilmi? | Allah | müqəddəs | sahibi | intiqam |

[] [HD̃Y] [] [] [] [] [ŽLL] [LYS] [] [AZZ] [] [NGM]
WMN YHD̃ ÆLLH FMÆ LH MN MŽL ǼLYS ÆLLH BAZYZ Z̃Y ÆNTGÆM

ve men yehdi llahu femā lehu min muDillin eleyse llahu biǎzīzin ƶī ntiḳāmin
ومن يهد الله فما له من مضل أليس الله بعزيز ذي انتقام

[] [ه د ي] [] [] [] [] [ض ل ل] [ل ي س] [] [ع ز ز] [] [ن ق م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və kimə And whoever
يهد ه د ي | HD̃Y YHD̃ yehdi istiqamətləndirirsə Allah guides,
الله | ÆLLH llahu Allah Allah guides,
فما | FMÆ femā artıq yox then not
له | LH lehu o-onun-bu for him
من | MN min yox any
مضل ض ل ل | ŽLL MŽL muDillin təəccüblü misleader.
أليس ل ي س | LYS ǼLYS eleyse deyilmi? Is not
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
بعزيز ع ز ز | AZZ BAZYZ biǎzīzin müqəddəs All-Mighty,
ذي | Z̃Y ƶī sahibi All-Able of retribution?
انتقام ن ق م | NGM ÆNTGÆM ntiḳāmin intiqam All-Able of retribution?
və kimə | istiqamətləndirirsə | Allah | artıq yox | o-onun-bu | yox | təəccüblü | deyilmi? | Allah | müqəddəs | sahibi | intiqam |

[] [HD̃Y] [] [] [] [] [ŽLL] [LYS] [] [AZZ] [] [NGM]
WMN YHD̃ ÆLLH FMÆ LH MN MŽL ǼLYS ÆLLH BAZYZ Z̃Y ÆNTGÆM

ve men yehdi llahu femā lehu min muDillin eleyse llahu biǎzīzin ƶī ntiḳāmin
ومن يهد الله فما له من مضل أليس الله بعزيز ذي انتقام

[] [ه د ي] [] [] [] [] [ض ل ل] [ل ي س] [] [ع ز ز] [] [ن ق م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və kimə And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يهد ه د ي | HD̃Y YHD̃ yehdi istiqamətləndirirsə Allah guides,
Ye,He,Dal,
10,5,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahu Allah Allah guides,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فما | FMÆ femā artıq yox then not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
له | LH lehu o-onun-bu for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
مضل ض ل ل | ŽLL MŽL muDillin təəccüblü misleader.
Mim,Dad,Lam,
40,800,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
أليس ل ي س | LYS ǼLYS eleyse deyilmi? Is not
,Lam,Ye,Sin,
,30,10,60,
INTG – prefiksli sual alif
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض من اخوات «كان»
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بعزيز ع ز ز | AZZ BAZYZ biǎzīzin müqəddəs All-Mighty,
Be,Ayn,Ze,Ye,Ze,
2,70,7,10,7,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
ذي | Z̃Y ƶī sahibi All-Able of retribution?
Zel,Ye,
700,10,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
انتقام ن ق م | NGM ÆNTGÆM ntiḳāmin intiqam All-Able of retribution?
Elif,Nun,Te,Gaf,Elif,Mim,
1,50,400,100,1,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma VIII) şifahi isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [39:36-37] Derin Anlamlı Bir Soru

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, kimi doğru yola sevk ederse onu saptıracak hiçbir kimse yok; Allah, öç alan üstün bir kudrete sâhip mi değildir?
Adem Uğur : Allah kime de hidayet ederse, artık onu saptıracak yoktur. Allah, mutlak güç sahibi ve intikam alıcı değil midir?
Ahmed Hulusi : Allâh kime hidâyet ederse, kimse onu saptıramaz! Allâh (Bi-) Aziyz (kullarından bu isminin işaret ettiği özelliği açığa çıkaran), Züntikam (araya duygu katmaksızın yaptığının sonucunu kesinlikle yaşatan) değil midir?
Ahmet Tekin : Allah kimleri de doğru yola iletme lütfunda bulunursa, kimse onları başlarına buyruk hale getirerek hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağlayamaz. Allah kudretli ve hükümran değil mi? Düşmanlarına ve isyankârlara layık oldukları cezayı vermez mi?
Ahmet Varol : Allah kimi de hidayete erdirirse onun için bir saptırıcı yoktur. Allah güçlü ve öç alıcı değil midir?
Ali Bulaç : Allah, kimi hidayete erdirirse, onun için bir saptırıcı yoktur. Allah, intikam sahibi, güçlü ve üstün olan değil midir?
Ali Fikri Yavuz : Kime de Allah hidayet verirse, onu da saptıracak yoktur. Allah, (imansızlara) galib gelen intikam sahibi değil midir?
Azerice : Allah kimi doğru yola yönəltsə, onu azdıran yoxdur. Hər şeydən üstün olan Allah; O, qisas alan deyilmi?
Bekir Sadak : Allah'in dogru yola eristirdigini de saptiracak yoktur. Allah, guclu olan, oc alabilen degil midir?
Celal Yıldırım : Allah kimi doğru yola eriştirirse, onu da saptıracak yoktur. Allah, çok üstün, çok güçlü, intikam sahibi değil midir?
Diyanet İşleri : Allah, kimi de doğru yola iletirse artık onu saptıracak hiç kimse yoktur. Allah mutlak güç sahibi, intikam sahibi değil midir?
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın doğru yola eriştirdiğini de saptıracak yoktur. Allah, güçlü olan, öç alabilen değil midir?
Diyanet Vakfi : Allah kime de hidayet ederse, artık onu saptıracak yoktur. Allah, mutlak güç sahibi ve intikam alıcı değil midir?
Edip Yüksel : ALLAH'ın yol gösterdiğini de hiç kimse saptıramaz. ALLAH Üstün ve Öc Alan değil midir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kime de Allah hidayet verirse artık onu da şaşırtacak yoktur. Allah aziz (çok güçlü) ve intikam sahibi değil midir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kime de Allah hidayet verirse onu da şaşırtacak yoktur. Allah, intikam sahibi, çok güçlü değil midir?!
Elmalılı Hamdi Yazır : her kime de Allah hidayet verir onu da şaşırtacak yoktur, bir intikamı var azîz değil mi Allah?
Fizilal-il Kuran : Allah kime de doğru yolu gösterirse; artık onu şaşırtan olmaz. Allah, galip ve öç alan değil mi?
Gültekin Onan : Tanrı, kimi hidayete erdirirse onun için bir saptırıcı yoktur. Tanrı, intikam sahibi, güçlü ve üstün olan değil midir?
Hakkı Yılmaz : Kime de Allah kılavuz olursa, artık onu da şaşırtan biri yoktur. Allah, çok güçlü, suçluyu yakalayıp, cezalandırarak adalet sağlayan değil midir?
Hasan Basri Çantay : Allah kime de hidâyet ederse onu bir sapdırıcı yokdur. Allah (düşmanlarına karşı) intikaam saahibi, (emrinde) mutlak bir gaalib değil midir?
Hayrat Neşriyat : Allah kimi de (hikmetine binâen kendi lütfundan) hidâyete erdirirse, onu da dalâlete düşürecek hiçbir kimse yoktur. Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen) intikam sâhibi değil midir?
İbni Kesir : Allah, kimi de hidayete erdirirse; onu saptıracak yoktur. Allah; Aziz, intikam sahibi değil midir?
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, kimi hidayete erdirirse, o zaman onun için dalâlete düşürebilecek (kimse) yoktur. O, Azîz (yüce ve üstün), intikam sahibi değil mi?
Muhammed Esed : Allah kimi doğru yola yöneltirse de onu saptıran olmaz. Allah kudret Sahibi ve kötülüklerin hesabını gören değil midir?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kime ki, Allah hidâyet ederse artık onun için bir sapıtıcı yoktur. Allah, her şeye galip, intikam sahibi değil midir?
Ömer Öngüt : Allah'ın hidayete erdirdiğini de dalâlete düşürüp saptıracak yoktur. Allah Azîz ve intikam alıcı değil midir?
Şaban Piriş : Allah kime de yol gösterirse, onu da saptıracak yoktur. Allah güçlü ve intikam sahibi değil midir?
Suat Yıldırım : Ama kime de Allah yol göstermişse onu saptıran olamaz. Allah, (mutlak galip ve istediği anda hakkını alan, dilediğinin hakkından gelen) "Azizün Zü’ntikam" değil midir?
Süleyman Ateş : Allâh kime de yol gösterirse; artık onu şaşırtan olmaz. Allâh gâlib ve öç alan değil midir?
Tefhim-ul Kuran : Allah, kimi de hidayete eriştirirse, onun için bir saptırıcı da yoktur. Allah, intikam sahibi, güçlü ve üstün olan değil midir?
Ümit Şimşek : Allah'ın doğru yola ilettiğini de saptıracak kimse yoktur. Allah, herşeyin mutlak galibi ve bütün kötülüklerin karşılığını verecek bir intikam sahibi değil midir?
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın kılavuzluk ettiğini ise saptıran olamaz. Allah Aziz ve intikam alıcı değil mi?
Zümer : Allah kimi doğru yola yönəltsə, onu azdıran yoxdur. Hər şeydən üstün olan Allah; O, qisas alan deyilmi?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}