» 39 / Zümer  73:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və göndərilirlər | Xalq | qorunan(lar) | Rəbbinin əzabından | | cənnətə | heyətə görə heyət | nəhayət | vaxt | onlar gəlib | və açır | onun qapıları | və deyirlər | onlara | onun gözətçiləri | salam | Sizə | (nə) gözəlsən | bura daxil olun | əbədi qalmaq |

WSYG ÆLZ̃YN ÆTGWÆ RBHM ÎL ÆLCNT ZMRÆ ḪT ÎZ̃Æ CÆÙWHÆ WFTḪT ǼBWÆBHÆ WGÆL LHM ḢZNTHÆ SLÆM ALYKM ŦBTM FÆD̃ḢLWHÆ ḢÆLD̃YN
ve sīḳa elleƶīne tteḳav rabbehum ilā l-cenneti zumeran Hattā iƶā cā'ūhā ve futiHat ebvābuhā ve ḳāle lehum ḣazenetuhā selāmun ǎleykum Tibtum fedḣulūhā ḣālidīne

وَسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَالِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WSYG = ve sīḳa : və göndərilirlər
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. ÆTGWÆ = tteḳav : qorunan(lar)
4. RBHM = rabbehum : Rəbbinin əzabından
5. ÎL = ilā :
6. ÆLCNT = l-cenneti : cənnətə
7. ZMRÆ = zumeran : heyətə görə heyət
8. ḪT = Hattā : nəhayət
9. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
10. CÆÙWHÆ = cā'ūhā : onlar gəlib
11. WFTḪT = ve futiHat : və açır
12. ǼBWÆBHÆ = ebvābuhā : onun qapıları
13. WGÆL = ve ḳāle : və deyirlər
14. LHM = lehum : onlara
15. ḢZNTHÆ = ḣazenetuhā : onun gözətçiləri
16. SLÆM = selāmun : salam
17. ALYKM = ǎleykum : Sizə
18. ŦBTM = Tibtum : (nə) gözəlsən
19. FÆD̃ḢLWHÆ = fedḣulūhā : bura daxil olun
20. ḢÆLD̃YN = ḣālidīne : əbədi qalmaq
və göndərilirlər | Xalq | qorunan(lar) | Rəbbinin əzabından | | cənnətə | heyətə görə heyət | nəhayət | vaxt | onlar gəlib | və açır | onun qapıları | və deyirlər | onlara | onun gözətçiləri | salam | Sizə | (nə) gözəlsən | bura daxil olun | əbədi qalmaq |

[SWG] [] [WGY] [RBB] [] [CNN] [ZMR] [] [] [CYÆ] [FTḪ] [BWB] [GWL] [] [ḢZN] [SLM] [] [ŦYB] [D̃ḢL] [ḢLD̃]
WSYG ÆLZ̃YN ÆTGWÆ RBHM ÎL ÆLCNT ZMRÆ ḪT ÎZ̃Æ CÆÙWHÆ WFTḪT ǼBWÆBHÆ WGÆL LHM ḢZNTHÆ SLÆM ALYKM ŦBTM FÆD̃ḢLWHÆ ḢÆLD̃YN

ve sīḳa elleƶīne tteḳav rabbehum ilā l-cenneti zumeran Hattā iƶā cā'ūhā ve futiHat ebvābuhā ve ḳāle lehum ḣazenetuhā selāmun ǎleykum Tibtum fedḣulūhā ḣālidīne
وسيق الذين اتقوا ربهم إلى الجنة زمرا حتى إذا جاءوها وفتحت أبوابها وقال لهم خزنتها سلام عليكم طبتم فادخلوها خالدين

[س و ق] [] [و ق ي] [ر ب ب] [] [ج ن ن] [ز م ر] [] [] [ج ي ا] [ف ت ح] [ب و ب] [ق و ل] [] [خ ز ن] [س ل م] [] [ط ي ب] [د خ ل] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسيق س و ق | SWG WSYG ve sīḳa və göndərilirlər And (will) be driven
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳav qorunan(lar) feared
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rəbbinin əzabından their Lord,
إلى | ÎL ilā to
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti cənnətə Paradise
زمرا ز م ر | ZMR ZMRÆ zumeran heyətə görə heyət (in) groups
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
جاءوها ج ي ا | CYÆ CÆÙWHÆ cā'ūhā onlar gəlib they reach it
وفتحت ف ت ح | FTḪ WFTḪT ve futiHat və açır and (will) be opened
أبوابها ب و ب | BWB ǼBWÆBHÆ ebvābuhā onun qapıları its gates
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və deyirlər and (will) say
لهم | LHM lehum onlara to them
خزنتها خ ز ن | ḢZN ḢZNTHÆ ḣazenetuhā onun gözətçiləri its keepers,
سلام س ل م | SLM SLÆM selāmun salam """Peace be"
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you,
طبتم ط ي ب | ŦYB ŦBTM Tibtum (nə) gözəlsən you have done well,
فادخلوها د خ ل | D̃ḢL FÆD̃ḢLWHÆ fedḣulūhā bura daxil olun so enter it
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne əbədi qalmaq "(to) abide eternally."""
və göndərilirlər | Xalq | qorunan(lar) | Rəbbinin əzabından | | cənnətə | heyətə görə heyət | nəhayət | vaxt | onlar gəlib | və açır | onun qapıları | və deyirlər | onlara | onun gözətçiləri | salam | Sizə | (nə) gözəlsən | bura daxil olun | əbədi qalmaq |

[SWG] [] [WGY] [RBB] [] [CNN] [ZMR] [] [] [CYÆ] [FTḪ] [BWB] [GWL] [] [ḢZN] [SLM] [] [ŦYB] [D̃ḢL] [ḢLD̃]
WSYG ÆLZ̃YN ÆTGWÆ RBHM ÎL ÆLCNT ZMRÆ ḪT ÎZ̃Æ CÆÙWHÆ WFTḪT ǼBWÆBHÆ WGÆL LHM ḢZNTHÆ SLÆM ALYKM ŦBTM FÆD̃ḢLWHÆ ḢÆLD̃YN

ve sīḳa elleƶīne tteḳav rabbehum ilā l-cenneti zumeran Hattā iƶā cā'ūhā ve futiHat ebvābuhā ve ḳāle lehum ḣazenetuhā selāmun ǎleykum Tibtum fedḣulūhā ḣālidīne
وسيق الذين اتقوا ربهم إلى الجنة زمرا حتى إذا جاءوها وفتحت أبوابها وقال لهم خزنتها سلام عليكم طبتم فادخلوها خالدين

[س و ق] [] [و ق ي] [ر ب ب] [] [ج ن ن] [ز م ر] [] [] [ج ي ا] [ف ت ح] [ب و ب] [ق و ل] [] [خ ز ن] [س ل م] [] [ط ي ب] [د خ ل] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسيق س و ق | SWG WSYG ve sīḳa və göndərilirlər And (will) be driven
Vav,Sin,Ye,Gaf,
6,60,10,100,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳav qorunan(lar) feared
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
1,400,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rəbbinin əzabından their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti cənnətə Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – cinsi qadın xüsusi isim → Cənnət"
اسم علم مجرور
زمرا ز م ر | ZMR ZMRÆ zumeran heyətə görə heyət (in) groups
Ze,Mim,Re,Elif,
7,40,200,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā nəhayət until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاءوها ج ي ا | CYÆ CÆÙWHÆ cā'ūhā onlar gəlib they reach it
Cim,Elif,,Vav,He,Elif,
3,1,,6,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وفتحت ف ت ح | FTḪ WFTḪT ve futiHat və açır and (will) be opened
Vav,Fe,Te,Ha,Te,
6,80,400,8,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
أبوابها ب و ب | BWB ǼBWÆBHÆ ebvābuhā onun qapıları its gates
,Be,Vav,Elif,Be,He,Elif,
,2,6,1,2,5,1,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və deyirlər and (will) say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
خزنتها خ ز ن | ḢZN ḢZNTHÆ ḣazenetuhā onun gözətçiləri its keepers,
Hı,Ze,Nun,Te,He,Elif,
600,7,50,400,5,1,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سلام س ل م | SLM SLÆM selāmun salam """Peace be"
Sin,Lam,Elif,Mim,
60,30,1,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
طبتم ط ي ب | ŦYB ŦBTM Tibtum (nə) gözəlsən you have done well,
Tı,Be,Te,Mim,
9,2,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فادخلوها د خ ل | D̃ḢL FÆD̃ḢLWHÆ fedḣulūhā bura daxil olun so enter it
Fe,Elif,Dal,Hı,Lam,Vav,He,Elif,
80,1,4,600,30,6,5,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne əbədi qalmaq "(to) abide eternally."""
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [39:68-75] Diriliş Günü

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rablerinden çekinenler de bölük bölük cennete sürülmüştür, oraya geldikleri zaman kapıları açılmıştır da bekçileri, esenlik size, tertemiz oldunuz, artık girin ebedî olarak derler.
Adem Uğur : Rablerine karşı gelmekten sakınanlar ise, bölük bölük cennete sevk edilir, oraya varıp da kapıları açıldığında bekçileri onlara: Selam size! Tertemiz geldiniz. Artık ebedî kalmak üzere girin buraya, derler.
Ahmed Hulusi : Rablerinden ittika edenler (bedenselliklerinden korunanlar) ise sınıflar hâlinde cennete sevkolunmuştur. . . Nihayet oraya geldiklerinde ve onun kapıları açıldığında, onun muhafızları hitap eder: "Selâmun aleyküm! Ne hoş olmuşsunuz. . . Sonsuza dek kalmak üzere girin!"
Ahmet Tekin : Rablerine sığınıp, emrine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan, takvâya dayalı düzeni benimseyen mü’minler ise, imanda ve itaattaki derecelerine göre cennete bölük bölük sevkedilir. Cennete geldikleri zaman cennetin sekiz kapısı birden açılır. Cennetin bekçileri gelenlere: 'Selâmün aleyküm! (Allah’ın selâmı, selâmeti üzerinize olsun, selâmete erdiniz). Tertemiz geldiniz. İçinde ebedî yaşayacağınız Cennet’e girin.' derler.
Ahmet Varol : Rablerinden sakınanlar da bölük bölük cennete iletilirler. Sonunda oraya gelip kapıları açıldığında, (cennetin) bekçileri onlara: 'Size selâm olsun. Hoş ve temiz geldiniz. İçinde sonsuza kadar kalmak üzere girin oraya!' derler.
Ali Bulaç : Rablerinden korkup sakınanlar da, cennete bölük bölük sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, kapıları açıldı ve onlara (cennetin) bekçileri dedi ki: "Selam üzerinizde olsun, hoş ve temiz geldiniz. Ebedi kalıcılar olarak ona girin."
Ali Fikri Yavuz : Rablerine itaat edenler de bölük bölük cennete gönderilir. Nihayet oraya varıb cennetin kapıları açılınca, bekçileri şöyle derler: “ - (Her türlü kederden) selâmet size! (Günah kirinden) tertemizsiniz? Artık ebedî olarak kalmak üzere girin oraya.”
Azerice : Rəbbinə qarşı təqvalı olanlar dəstə-dəstə cənnətə göndəriləcəklər. Oraya çatanda qapıları açılır. Qulları onlara dedilər: “Salam olsun sizə! deyirlər.
Bekir Sadak : Rablerine karsi gelmekten sakinanlar, boluk boluk cennete goturulurler. Oraya varip da kapilari acildiginda, bekcileri onlara: «Selam size, hos geldiniz! Temelli olarak buraya girin» derler.
Celal Yıldırım : Rablarından korkup (küfür ve böbürlenmekten) sakınanlar, bölük bölük Cennet'e götürülürler; sonunda oraya geldiklerinde Cennet kapıları açılır, oranın bekçileri onlara derler ki: Selâm size olsun ! Gönül huzuru buldunuz. Ebedî kalıcıları olarak girin Cennetlere.
Diyanet İşleri : Rablerine karşı gelmekten sakınanlar da grup grup cennete sevk edilirler. Cennete vardıklarında oranın kapıları açılır ve cennet bekçileri onlara şöyle der: “Size selâm olsun! Tertemiz oldunuz. Haydi ebedî kalmak üzere buraya girin.”
Diyanet İşleri (eski) : Rablerine karşı gelmekten sakınanlar, bölük bölük cennete götürülürler. Oraya varıp da kapıları açıldığında, bekçileri onlara: 'Selam size, hoş geldiniz! Temelli olarak buraya girin' derler.
Diyanet Vakfi : Rablerine karşı gelmekten sakınanlar ise, bölük bölük cennete sevk edilir, oraya varıp da kapıları açıldığında bekçileri onlara: Selam size! Tertemiz geldiniz. Artık ebedî kalmak üzere girin buraya, derler.
Edip Yüksel : Rablerini sayıp dinleyenler ise yığınlar halinde cennete götürülürler. Oraya vardıklarında onun kapıları açılır ve bekçileri onlara, 'Size barış olsun; kazandınız. Haydi temelli kalmak üzere oraya giriniz,' derler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rablerinden korkanlar da bölük bölük cennete sevk edilmektedir. Nihayet oraya vardıkları zaman kapıları açılır ve bekçileri onlara: «Selâm sizlere, ne hoşsunuz! Ebedî olarak içinde kalmak üzere haydi girin oraya!» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rablerinden korkan takva sahipleri de bölük bölük cennete sevkedilmektedir. Nihayet oraya vardıkları ve kapıları açıldığı zamar bekçileri onlara: «Selam sizlere, ne hoşsunuz! Haydi gidin oraya, sonsuza dek kalmak üzere!» diye selama duracaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rablarına korunmuş olan müttekîler de zümre zümre Cennete sevk olunmaktadır, nihayet ona vardıkları ve kapıları açılıp bekçileri onlara «selâm sizlere ne hoşsunuz! Haydin girin onlara ebediyyen kalmak üzere» diye selâm durdukları
Fizilal-il Kuran : Rabb'lerine karşı gelmekten sakınanlar, bölük bölük cennete götürülürler. Oraya varıp kapılar açıldığında, bekçileri onlara, «Selâm size, hoş geldiniz! Temelli olarak buraya girin» derler.
Gültekin Onan : Rablerinden korkup sakınanlar da, cennete bölük bölük sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, kapıları açıldı ve onlara (cennetin) bekçileri dedi ki: "Selam üzerinizde olsun, hoş ve temiz geldiniz. Ebedi kalıcılar olarak ona girin."
Hakkı Yılmaz : Rablerine karşı Allah'ın koruması altına girmiş olan kişiler de kesinlikle cennete bölük bölük sevk edilecek. Sonunda oraya vardıkları, kapıları açıldığı ve bekçileri onlara: “Selâm sizlere, tertemiz geldiniz!” dediği zaman “Sonsuz olarak içinde kalmak üzere haydi girin oraya!” denilecek.
Hasan Basri Çantay : Rablerinden korkanlar ise (i'zâz ve ikram ile) fevc feve cennete sevk edildi. Nihayet oraya varıb kapıları açılınca (cennetin) bekçileri (şöyle) dedi (ler): «Selâm (ve selâmet) size! Tertemiz geldiniz! Artık ebedî kalmak üzere girin buraya».
Hayrat Neşriyat : Rablerinden sakınanlar da bölük bölük Cennete sevk edilmişlerdir. Nihâyet oraya vardıkları zaman, kapıları açılmıştır ve bekçileri onlara: 'Selâm size; tertemiz oldunuz! Artık ebediyen kalıcı kimseler olmak üzere buraya girin!' derler.
İbni Kesir : Rabblarından sakınanlar ise fevc fevc cennete götürüldüler. Oraya varıp da kapıları açılınca, bekçileri onlara dediler ki: Selam olsun size. Hoş geldiniz. Temelli olarak girin buraya.
İskender Evrenosoğlu : Rab'lerine karşı takva sahibi olanlar (cehennemi gördükten sonra) zümre zümre cennete sevkedilirler. Oraya (cennete) geldikleri zaman onun (cennetin) kapıları açılır. Ve onun (cennetin) bekçileri, onlara: "Selâmun aleykum, siz temize çıktınız (aklandınız) ve öyleyse ebedi olarak ona (cennete) girin" derler.
Muhammed Esed : Rablerine karşı sorumluluk bilinci duyanlar da bölük bölük cennete gönderileceklerdir; oraya vardıklarında kapılarının ardına kadar açık olduğunu görecekler; ve muhafızlar onlara, "Selam size! Hoş geldiniz! İşte buyrun, içinde temelli kalacağınız bu (cennete) girin!" diyecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rablerinden korkmuş olanlar da cennete zümre zümre sevkedildi. Vaktâ ki ona geldiler ve kapıları açıldı ve onlara bekçileri dedi ki: «Selâmün aleyküm, tertemiz bulundunuz. Artık bunlara ebedîyyen kalıcılar olmak üzere giriniz.»
Ömer Öngüt : Rablerinden korkanlar da bölük bölük cennete götürülürler. Oraya geldiklerinde cennet kapıları açılır. Bekçiler onlara derler ki: "Selâm olsun size! Hoş geldiniz! Ebedî olarak içinde kalmak üzere buraya girin!"
Şaban Piriş : Rablerinden sakınan kimseler bölük bölük cennete sevkedilmiştir. Oraya geldiklerinde kapılar açılmış ve onun bekçileri: -Selam size, hoş geldiniz, ebedi kalmak üzere girin oraya! demişlerdir.
Suat Yıldırım : Rab’lerine karşı gelmekten sakınanlar ise bölük bölük cennete sevkolunurlar. Nihayet oraya varıp da kapıları açılınca cennet bekçileri "Selâm olsun sizlere, ne mutlu size! Haydi, ebediyyen kalmak üzere, giriniz oraya!" derler.
Süleyman Ateş : Rablerinin (azâbından) korunanlar da bölük bölük cennete sevk edilmişlerdir. Kapıları daha önce açılmış bulunan cennete vardıklarında onun bekçileri onlara: "Selâm size,(ne) hoşsunuz, ebedi kalmak üzere buraya girin!" demişlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Rablerinden korkup sakınanlar da, cennete bölük bölük sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, onun kapıları açıldı ve onlara (cennetin) bekçileri dedi ki: «Selam üzerinizde olsun, hoş ve temiz geldiniz. Ebedi kalıcılar olarak ona girin.»
Ümit Şimşek : Rablerine karşı gelmekten sakınanlar da bölük bölük Cennete sevk edilirler. Oraya vardıklarında Cennetin kapıları açılır ve bekçileri 'Size selâm olsun,' derler. 'Tertemiz geldiniz. Oraya ebediyen kalmak üzere girin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Rablerinden korkanlar da bölükler halinde cennete sevk edilirler. Oraya geldiklerinde, cennet kapıları da kendilerine açıldığında, oranın bekçileri onlara şöyle derler: "Selam size! Tertemizsiniz. Hadi girin şuraya, sürekli kalıcılar olarak!"
Zümer : Rəbbinə qarşı təqvalı olanlar dəstə-dəstə cənnətə göndəriləcəklər. Oraya çatanda qapıları açılır. Qulları onlara dedilər: “Salam olsun sizə! deyirlər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}