» 39 / Zümer  47:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | və əgər | edənlər üçün | zalımlardan | tapılanlardan | | Yer üzündə | hamısı | və bir daha | onunla | Onlar mütləq fidyə verəcəklər | o-onun-bu | dən (qurtulmaq üçün) | pis | əzab- | gün | Apokalipsis | və onların qarşısına çıxdı | onlar | - tan | Allah- | şeylər | heç biri | | hesab etmədiklərini |

WLW ǼN LLZ̃YN ƵLMWÆ FY ÆLǼRŽ CMYAÆ WMS̃LH MAH LÆFTD̃WÆ BH MN SWÙ ÆLAZ̃ÆB YWM ÆLGYÆMT WBD̃Æ LHM MN ÆLLH LM YKWNWÆ YḪTSBWN
velev enne lilleƶīne Zelemū l-erDi cemīǎn ve miṧlehu meǎhu lāftedev bihi min sū'i l-ǎƶābi yevme l-ḳiyāmeti ve bedā lehum mine llahi lem yekūnū yeHtesibūne

وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِهِ مِنْ سُوءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَبَدَا لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : və əgər
2. ǼN = enne : və əgər
3. LLZ̃YN = lilleƶīne : edənlər üçün
4. ƵLMWÆ = Zelemū : zalımlardan
5. MÆ = mā : tapılanlardan
6. FY = fī :
7. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
8. CMYAÆ = cemīǎn : hamısı
9. WMS̃LH = ve miṧlehu : və bir daha
10. MAH = meǎhu : onunla
11. LÆFTD̃WÆ = lāftedev : Onlar mütləq fidyə verəcəklər
12. BH = bihi : o-onun-bu
13. MN = min : dən (qurtulmaq üçün)
14. SWÙ = sū'i : pis
15. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābi : əzab-
16. YWM = yevme : gün
17. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
18. WBD̃Æ = ve bedā : və onların qarşısına çıxdı
19. LHM = lehum : onlar
20. MN = mine : - tan
21. ÆLLH = llahi : Allah-
22. MÆ = mā : şeylər
23. LM = lem : heç biri
24. YKWNWÆ = yekūnū :
25. YḪTSBWN = yeHtesibūne : hesab etmədiklərini
və əgər | və əgər | edənlər üçün | zalımlardan | tapılanlardan | | Yer üzündə | hamısı | və bir daha | onunla | Onlar mütləq fidyə verəcəklər | o-onun-bu | dən (qurtulmaq üçün) | pis | əzab- | gün | Apokalipsis | və onların qarşısına çıxdı | onlar | - tan | Allah- | şeylər | heç biri | | hesab etmədiklərini |

[] [] [] [ƵLM] [] [] [ÆRŽ] [CMA] [MS̃L] [] [FD̃Y] [] [] [SWÆ] [AZ̃B] [YWM] [GWM] [BD̃W] [] [] [] [] [] [KWN] [ḪSB]
WLW ǼN LLZ̃YN ƵLMWÆ FY ÆLǼRŽ CMYAÆ WMS̃LH MAH LÆFTD̃WÆ BH MN SWÙ ÆLAZ̃ÆB YWM ÆLGYÆMT WBD̃Æ LHM MN ÆLLH LM YKWNWÆ YḪTSBWN

velev enne lilleƶīne Zelemū l-erDi cemīǎn ve miṧlehu meǎhu lāftedev bihi min sū'i l-ǎƶābi yevme l-ḳiyāmeti ve bedā lehum mine llahi lem yekūnū yeHtesibūne
ولو أن للذين ظلموا ما في الأرض جميعا ومثله معه لافتدوا به من سوء العذاب يوم القيامة وبدا لهم من الله ما لم يكونوا يحتسبون

[] [] [] [ظ ل م] [] [] [ا ر ض] [ج م ع] [م ث ل] [] [ف د ي] [] [] [س و ا] [ع ذ ب] [ي و م] [ق و م] [ب د و] [] [] [] [] [] [ك و ن] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
أن | ǼN enne və əgər And if
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne edənlər üçün those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalımlardan did wrong
ما | tapılanlardan (had) whatever
في | FY (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı all
ومثله م ث ل | MS̃L WMS̃LH ve miṧlehu və bir daha and (the) like of it
معه | MAH meǎhu onunla with it,
لافتدوا ف د ي | FD̃Y LÆFTD̃WÆ lāftedev Onlar mütləq fidyə verəcəklər they would ransom
به | BH bihi o-onun-bu with it
من | MN min dən (qurtulmaq üçün) from
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sū'i pis (the) evil
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābi əzab- (of) the punishment
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection.
وبدا ب د و | BD̃W WBD̃Æ ve bedā və onların qarşısına çıxdı And (will) appear
لهم | LHM lehum onlar to them
من | MN mine - tan from
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
ما | şeylər what
لم | LM lem heç biri not
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū they had
يحتسبون ح س ب | ḪSB YḪTSBWN yeHtesibūne hesab etmədiklərini taken into account.
və əgər | və əgər | edənlər üçün | zalımlardan | tapılanlardan | | Yer üzündə | hamısı | və bir daha | onunla | Onlar mütləq fidyə verəcəklər | o-onun-bu | dən (qurtulmaq üçün) | pis | əzab- | gün | Apokalipsis | və onların qarşısına çıxdı | onlar | - tan | Allah- | şeylər | heç biri | | hesab etmədiklərini |

[] [] [] [ƵLM] [] [] [ÆRŽ] [CMA] [MS̃L] [] [FD̃Y] [] [] [SWÆ] [AZ̃B] [YWM] [GWM] [BD̃W] [] [] [] [] [] [KWN] [ḪSB]
WLW ǼN LLZ̃YN ƵLMWÆ FY ÆLǼRŽ CMYAÆ WMS̃LH MAH LÆFTD̃WÆ BH MN SWÙ ÆLAZ̃ÆB YWM ÆLGYÆMT WBD̃Æ LHM MN ÆLLH LM YKWNWÆ YḪTSBWN

velev enne lilleƶīne Zelemū l-erDi cemīǎn ve miṧlehu meǎhu lāftedev bihi min sū'i l-ǎƶābi yevme l-ḳiyāmeti ve bedā lehum mine llahi lem yekūnū yeHtesibūne
ولو أن للذين ظلموا ما في الأرض جميعا ومثله معه لافتدوا به من سوء العذاب يوم القيامة وبدا لهم من الله ما لم يكونوا يحتسبون

[] [] [] [ظ ل م] [] [] [ا ر ض] [ج م ع] [م ث ل] [] [ف د ي] [] [] [س و ا] [ع ذ ب] [ي و م] [ق و م] [ب د و] [] [] [] [] [] [ك و ن] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
أن | ǼN enne və əgər And if
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne edənlər üçün those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalımlardan did wrong
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | tapılanlardan (had) whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn hamısı all
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ومثله م ث ل | MS̃L WMS̃LH ve miṧlehu və bir daha and (the) like of it
Vav,Mim,Se,Lam,He,
6,40,500,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
معه | MAH meǎhu onunla with it,
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لافتدوا ف د ي | FD̃Y LÆFTD̃WÆ lāftedev Onlar mütləq fidyə verəcəklər they would ransom
Lam,Elif,Fe,Te,Dal,Vav,Elif,
30,1,80,400,4,6,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi o-onun-bu with it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min dən (qurtulmaq üçün) from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sū'i pis (the) evil
Sin,Vav,,
60,6,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābi əzab- (of) the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – ittihamedici kişi adı → Qiyamət günü"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وبدا ب د و | BD̃W WBD̃Æ ve bedā və onların qarşısına çıxdı And (will) appear
Vav,Be,Dal,Elif,
6,2,4,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlar to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine - tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لم | LM lem heç biri not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يكونوا ك و ن | KWN YKWNWÆ yekūnū they had
Ye,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
10,20,6,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
يحتسبون ح س ب | ḪSB YḪTSBWN yeHtesibūne hesab etmədiklərini taken into account.
Ye,Ha,Te,Sin,Be,Vav,Nun,
10,8,400,60,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [39:45-48] Büyük Kriter

Abdulbaki Gölpınarlı : Yeryüzünde ne varsa hepsi ve onlarla berâber de daha bir misli, zulmedenlerin olsa kıyâmet günü, azâbın kötülüğünü giderip kurtulmak için elbette bağışlarlardı; ve o gün, onların hiç hesaplamadıkları şeyler, Allah tarafından karşılarına çıkarılıverecek.
Adem Uğur : Eğer yerde ne varsa hepsi ve onunla birlikte bir misli daha o zulmedenlerin olsaydı, kıyamet gününde azabın fenalığından (kurtulmak için) elbette bunları fedâ ederlerdi. Halbuki (o gün) onlar için, Âllah tarafından, hiç hesaba katmadıkları şeyler ortaya çıkmıştır.
Ahmed Hulusi : Eğer ki yeryüzündekilerin tümü ve onunla beraber onun misli daha, o zulmedenlerin olsa, elbette onu, kıyamet sürecindeki azabın kötüsünden (kurtulmak için) fidye verirlerdi! (Çünkü) Allâh'tan hiç ummadıkları şey onların karşısına çıktı!
Ahmet Tekin : Eğer yeryüzündekilerin hepsi ve onunla birlikte bir misli daha, baskı, zulüm ve işkenceyle, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimlerin, müşriklerin, âsilerin, inkârcıların, hakka riayet etmeyenlerin, haksızlık edenlerin olsaydı, Kıyamet gününde o dehşetli azaptan kurtulmak için elbette bunların hepsini feda ederlerdi. Ne var ki, hiç hesaba katmadıkları şeyler, korkunç gazaplar, azaplar Allah tarafından karşılarına çıkarılır.
Ahmet Varol : Yeryüzünde olanların tümü ve bir o kadarı daha zulmedenlerin olsaydı, kıyamet günü, o kötü azaptan (kurtulmak için) feda ederlerdi. (Çünkü) Allah'tan, hiç hesap etmedikleri şeyler karşılarına çıkmıştır.
Ali Bulaç : Eğer yeryüzünde olanların tümü ve bununla birlikte bir katı daha zalimlerin olmuş olsaydı, kıyamet günü o kötü azabtan (kurtulmak amacıyla) gerçekten bunları fidye olarak verirlerdi. Oysa, onların hiç hesaba katmadıkları şeyler, Allah'tan kendileri için açığa çıkmıştır.
Ali Fikri Yavuz : Eğer bütün arzdakiler -bir misli beraber- o kâfirlerin olsa, kıyamet günü azabın kötülüğünden kurtulmak için onu mutlak feda ederlerdi. Artık zannetmedikleri bir azab, Allah tarafından onlar için meydana çıkmıştır.
Azerice : Əgər yer üzündə olanların hamısı və daha bir çoxu o zalımlara məxsus olsaydı, onlar onu qiyamət günü pis əzabdan xilas olmaq üçün fidyə verərdilər. Heç vaxt nəzərə almadıqları şeyləri Allah onlara bildirəcəkdir.
Bekir Sadak : Yeryuzunde olanlarin hepsi ve bir misli daha zalimlerin olmus olsa, kiyamet gunundeki kotu azap icin fidye verseler kabul edilmez. Allah katindan onlara, hic hesaplamadiklari seyler beliriverir.
Celal Yıldırım : Eğer yeryüzünde olan (kıymetlerin) hepsi ve bir misli de beraber o zâlimlerin olsaydı. Kıyamet günündeki azabın kötülüğünden kurtulmak için onu fidye olarak verirlerdi. Onların hesaplayamadıkları şeyler Allah'tan kendilerine beliriverecek.
Diyanet İşleri : Eğer yeryüzünde bulunan her şey tümüyle ve onlarla beraber bir o kadarı da zulmedenlerin olsa, kıyamet günü kötü azaptan kurtulmak için elbette onları verirlerdi. Artık, hiç hesap etmedikleri şeyler Allah tarafından karşılarına çıkmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzünde olanların hepsi ve bir misli daha zalimlerin olmuş olsa, kıyamet günündeki kötü azap için fidye verseler kabul edilmez. Allah katından onlara, hiç hesaplamadıkları şeyler beliriverir.
Diyanet Vakfi : Eğer yerde ne varsa hepsi ve onunla birlikte bir misli daha o zulmedenlerin olsaydı, kıyamet gününde azabın fenalığından (kurtulmak için) elbette bunları fedâ ederlerdi. Halbuki (o gün) onlar için, Allah tarafından, hiç hesaba katmadıkları şeyler ortaya çıkmıştır.
Edip Yüksel : Zalimler, yerdekilerin tümüne ve hatta onun bir katına daha sahip olsaydı bile, Diriliş Gününün o müthiş azabından kurtulmak için onu fidye olarak vereceklerdi. Kendilerine, ALLAH tarafından hiç beklemedikleri bir şey gösterilecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer bütün yeryüzündekiler ve bir o kadarı da beraber o zulmedenlerin olsaydı, kıyamet günü azabın kötülüğünden kurtulmak için onu mutlaka feda ederlerdi. Ancak ne var ki, hiç hesaba katmadıkları şeyler, Allah tarafından karşılarına çıkarılır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve eğer bütün yeryüzünde olanlar ve onlarla birlikte bir o kadar daha o zulmedenlerin olsa, kıyamet günü azabın fenalığından kurtulmak için onu mutlaka feda ederlerdi. Ama karşılarına Allah tarafından hiç hesap etmedikleri şeyler çıkarılacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer bütün Arzdakiler, bir misli de beraber o zulmedenlerin olsa Kıyamet günü azâbın fenalığından kurtulmak için onu mutlak feda ederlerdi zuhur edib de kendilerine Allahdan hiç hisab etmedikleri, nesneler
Fizilal-il Kuran : Eğer yeryüzünde olanların hepsi ve onunla birlikte bir misli daha fazlası da zalimlerin olsaydı; kıyamet günündeki kötü azabdan kurtulmak için onu fidye olarak verirlerdi. Çünkü hiç hesap etmedikleri şeyler Allah tarafından karşılarına çıkarılmıştır.
Gültekin Onan : Eğer yeryüzünde olanların tümü ve bununla birlikte bir katı daha zalimlerin olmuş olsaydı, kıyamet günü o kötü azabtan (kurtulmak amacıyla) gerçekten bunları fidye olarak verirlerdi. Oysa, onların hiç hesaba katmadıkları şeyler, Tanrı'dan kendileri için açığa çıkmıştır.
Hakkı Yılmaz : "Ve eğer bütün yeryüzündekiler ve onunla birlikte bir o kadarı da şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kişilerin olsaydı, kıyâmet günü azabın kötülüğünden kurtulmak için onu kesinlikle kurtulmalık verirlerdi. Ve onların hiç hesaba katmadıkları şeyler, Allah tarafından onlar için meydana çıkarılır. "
Hasan Basri Çantay : Eğer yerde ne varsa hepsi ve onunla birlikde bir misli daha o zulmedenlerin (elinde) olsaydı kıyamet gününde (uğrayacakları) azâbin kötülüğünden (kurtulmak için) elbette bunları feda ederlerdi. Halbuki (o gün) onlar için Allahdan hiç de zannetmeyecekleri (nice) şeyler zühûra gelmişdir (gelecekdir).
Hayrat Neşriyat : Eğer yeryüzünde bulunanların hepsi ve onunla berâber bir misli daha gerçekten zulmedenlerin olsa, kıyâmet günü azâbın kötülüğünden (kurtulmak için) onu fedâ ederlerdi. Artık Allah tarafından, hiç hesâba katmakta olmadıkları şeyler (Cehennem azâbı) onlara görünmüştür.
İbni Kesir : Yeryüzünde olanların hepsi ve bir misli daha zalimlerin olsaydı; kıyamet günündeki kötü azab için elbette bunları fidye verirlerdi. Halbuki Allah katından onlara hiç hesablamadıkları şeyler belirmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer yeryüzünde olanların hepsi ve onlar kadarı daha birlikte zalimlerin olsaydı, kıyâmet günü kötü azaba karşı (kurtulmak için) onları mutlaka fidye olarak verirlerdi. Ve hesaba katmadıkları şeyler, Allah tarafından karşılarına çıkarılacaktır.
Muhammed Esed : Fakat eğer o zalimler yeryüzündeki her şeye ve (hatta) iki misli fazlasına sahip olsalardı, onu Kıyamet Günü (başlarına gelecek) korkunç bela için fidye olarak teklif ederlerdi; çünkü daha önce hiç hesaba almadıkları şey (o zaman) Allah tarafından karşılarına çıkarılacak:
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer zulmetmiş olanlar için yerde olanların cümlesi ve onunla beraber onun bir misli de olacak olsa elbette ki, yevm-i Kıyamette azabın fenalığından dolayı (kurtuluş için) onu mutlaka feda ederlerdi ve onlar için Allah tarafından hiç de hesaba katmamış oldukları şeyler zuhûra gelmiş olacaktır.
Ömer Öngüt : Eğer yeryüzünde bulunanların hepsi ve bir o kadarı daha o zâlimlerin olsaydı, kıyamet günü o kötü azaptan kurtulmak için hepsini de fedâ ederlerdi. O gün Allah tarafından, hiç hesaba katmadıkları şeyler karşılarına çıkacaktır.
Şaban Piriş : Yeryüzünde bulunan şeylerin hepsi ve bir katı daha o zalimlerin olsaydı, kıyamet günü, azabın en kötüsünden kurtulmak için onu fidye olarak verirlerdi. Zira onlar için Allah’tan hiç hesap etmedikleri bir azap ortaya çıkmıştır.
Suat Yıldırım : O zalim kâfirler, dünyanın bütün malları ve imkânları kendilerinin olsa, hatta onların bir misli daha bulunsaydı, kıyamet gününde azabın kötülüğünden kurtulmak için, derhal fidye olarak verirlerdi. O gün onların hiç hesaba katmadıkları öyle şeyler Allah tarafından ortaya dökülür ki saymaya gelmez!
Süleyman Ateş : Eğer yeryüzünde bulunanların tümü ve onun bir misli daha zulmedenlerin olsaydı, kıyâmet günü o kötü azâbdan (kurtulmak için) onu mutlaka fidye verirlerdi. (Çünkü) hiç hesab etmedikleri şeyler, Allah'tan karşılarına çıkmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Eğer yeryüzünde olanların tümü ve bununla birlikte bir katı daha zalimlerin olmuş olsaydı, kıyamet günü o kötü azabdan (kurtulmak amacıyla) gerçekten bunları fidye olarak verirlerdi. Oysa, onların hiç hesaba katmadıkları şeyler, Allah'tan kendileri için açığa çıkmıştır.
Ümit Şimşek : Yeryüzünde ne varsa hepsi, hattâ bir o kadarı daha o zulmedenlerin olsa, kıyamet gününde o kötü azaptan kurtulmak için hepsini feda ederlerdi. Çünkü hiç hesaba katmadıkları şey Allah tarafından karşılarına çıkmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer yerdekilerin tamamı ve beraberinde bir o kadarı, zulmedenlerin olsa, kıyamet günü azabın kötülüğünden kurtulmak için tümünü mutlaka fidye verirlerdi. Çünkü hiç hesaba katmadıkları şeyler, Allah tarafından karşılarına çıkarılmıştır.
Zümer : Əgər yer üzündə olanların hamısı və daha bir çoxu o zalımlara məxsus olsaydı, onlar onu qiyamət günü pis əzabdan xilas olmaq üçün fidyə verərdilər. Heç vaxt nəzərə almadıqları şeyləri Allah onlara bildirəcəkdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}