» 39 / Zümer  18:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar ki | dinləyirlər | söz | və uyğunlaşır | ona ən gözəl | buradadırlar | insanlardır | doğru yola yönəldir | Allahın | və bax | onlar | sahibləridir | sağlam düşüncə |

ÆLZ̃YN YSTMAWN ÆLGWL FYTBAWN ǼḪSNH ǼWLÙK ÆLZ̃YN HD̃ÆHM ÆLLH WǼWLÙK HM ǼWLW ÆLǼLBÆB
elleƶīne yestemiǔne l-ḳavle feyettebiǔne eHsenehu ulāike elleƶīne hedāhumu llahu ve ulāike hum ūlū l-elbābi

الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ وَأُولَٰئِكَ هُمْ أُولُو الْأَلْبَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlar ki
2. YSTMAWN = yestemiǔne : dinləyirlər
3. ÆLGWL = l-ḳavle : söz
4. FYTBAWN = feyettebiǔne : və uyğunlaşır
5. ǼḪSNH = eHsenehu : ona ən gözəl
6. ǼWLÙK = ulāike : buradadırlar
7. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlardır
8. HD̃ÆHM = hedāhumu : doğru yola yönəldir
9. ÆLLH = llahu : Allahın
10. WǼWLÙK = ve ulāike : və bax
11. HM = hum : onlar
12. ǼWLW = ūlū : sahibləridir
13. ÆLǼLBÆB = l-elbābi : sağlam düşüncə
onlar ki | dinləyirlər | söz | və uyğunlaşır | ona ən gözəl | buradadırlar | insanlardır | doğru yola yönəldir | Allahın | və bax | onlar | sahibləridir | sağlam düşüncə |

[] [SMA] [GWL] [TBA] [ḪSN] [] [] [HD̃Y] [] [] [] [ÆWL] [LBB]
ÆLZ̃YN YSTMAWN ÆLGWL FYTBAWN ǼḪSNH ǼWLÙK ÆLZ̃YN HD̃ÆHM ÆLLH WǼWLÙK HM ǼWLW ÆLǼLBÆB

elleƶīne yestemiǔne l-ḳavle feyettebiǔne eHsenehu ulāike elleƶīne hedāhumu llahu ve ulāike hum ūlū l-elbābi
الذين يستمعون القول فيتبعون أحسنه أولئك الذين هداهم الله وأولئك هم أولو الألباب

[] [س م ع] [ق و ل] [ت ب ع] [ح س ن] [] [] [ه د ي] [] [] [] [ا و ل] [ل ب ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
يستمعون س م ع | SMA YSTMAWN yestemiǔne dinləyirlər they listen (to)
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavle söz the Word,
فيتبعون ت ب ع | TBA FYTBAWN feyettebiǔne və uyğunlaşır then follow
أحسنه ح س ن | ḪSN ǼḪSNH eHsenehu ona ən gözəl the best thereof,
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar those
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) they whom
هداهم ه د ي | HD̃Y HD̃ÆHM hedāhumu doğru yola yönəldir Allah has guided them,
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has guided them,
وأولئك | WǼWLÙK ve ulāike və bax and those
هم | HM hum onlar are [they]
أولو ا و ل | ÆWL ǼWLW ūlū sahibləridir the men of understanding.
الألباب ل ب ب | LBB ÆLǼLBÆB l-elbābi sağlam düşüncə the men of understanding.
onlar ki | dinləyirlər | söz | və uyğunlaşır | ona ən gözəl | buradadırlar | insanlardır | doğru yola yönəldir | Allahın | və bax | onlar | sahibləridir | sağlam düşüncə |

[] [SMA] [GWL] [TBA] [ḪSN] [] [] [HD̃Y] [] [] [] [ÆWL] [LBB]
ÆLZ̃YN YSTMAWN ÆLGWL FYTBAWN ǼḪSNH ǼWLÙK ÆLZ̃YN HD̃ÆHM ÆLLH WǼWLÙK HM ǼWLW ÆLǼLBÆB

elleƶīne yestemiǔne l-ḳavle feyettebiǔne eHsenehu ulāike elleƶīne hedāhumu llahu ve ulāike hum ūlū l-elbābi
الذين يستمعون القول فيتبعون أحسنه أولئك الذين هداهم الله وأولئك هم أولو الألباب

[] [س م ع] [ق و ل] [ت ب ع] [ح س ن] [] [] [ه د ي] [] [] [] [ا و ل] [ل ب ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يستمعون س م ع | SMA YSTMAWN yestemiǔne dinləyirlər they listen (to)
Ye,Sin,Te,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,60,400,40,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavle söz the Word,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – ittihamedici kişi şifahi isim
اسم منصوب
فيتبعون ت ب ع | TBA FYTBAWN feyettebiǔne və uyğunlaşır then follow
Fe,Ye,Te,Be,Ayn,Vav,Nun,
80,10,400,2,70,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أحسنه ح س ن | ḪSN ǼḪSNH eHsenehu ona ən gözəl the best thereof,
,Ha,Sin,Nun,He,
,8,60,50,5,
N – təqsirləndirici kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) they whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
هداهم ه د ي | HD̃Y HD̃ÆHM hedāhumu doğru yola yönəldir Allah has guided them,
He,Dal,Elif,He,Mim,
5,4,1,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has guided them,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
وأولئك | WǼWLÙK ve ulāike və bax and those
Vav,,Vav,Lam,,Kef,
6,,6,30,,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
هم | HM hum onlar are [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أولو ا و ل | ÆWL ǼWLW ūlū sahibləridir the men of understanding.
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الألباب ل ب ب | LBB ÆLǼLBÆB l-elbābi sağlam düşüncə the men of understanding.
Elif,Lam,,Lam,Be,Elif,Be,
1,30,,30,2,1,2,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [39:18-22] Farklı Görüşleri Dinlemekten Korkmayınız

Abdulbaki Gölpınarlı : O kullarım ki sözü dinlerler de en güzeline uyarlar, onlar, öyle kişilerdir ki Allah, doğru yola sevk etmiştir onları ve onlardır aklı başında bulunanların ta kendileri.
Abdullah Aydın : (17-18) Put ve şeytana tapmaktan kaçınıp da Allah yoluna yönelenlere güzel müjde vardır. Ey Muhammed! Dileyip de en iyi söze uyan kullarımı müjdele. İşte Allah'ın doğru yola eriştirdikleri bunlardır. İşte onlar aklı başında bulunanlardır.
Adem Uğur : O kullarımı ki, onlar sözü dinlerler, sonra da en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah'ın doğru yola ilettiği kimselerdir. Gerçek akıl sahipleri de onlardır.
Ahmed Hulusi : Onlar (o kullarım) ki, Hak sözü işitip, onun en güzeline (en koruyucu olanına) tâbi olurlar. . . İşte onlar kendilerini Allâh'ın hakikate erdirdiği kimselerdir ve işte onlar derin düşünen akıl sahiplerinin ta kendileridirler!
Ahmet Davudoğlu : O kullarım ki, sözü dinlerler. Sonra da onun en güzeline uyarlar. İşte Allah'ın hidayet verdiği kimseler onlardır ve işte kâmil akıl sahipleri onların tâ kendileridir.
Ahmet Tekin : Sözü Kur’ân’ı ve sünneti dinleyip, kendilerine emredilenlerin en güzelini, en faziletlisini tercih edip uygulayanları, konuşmaları, hikmetli sözleri dinleyip en iyisini, en doğrusunu benimseyenleri müjdele. İşte onlar, Allah’ın kendilerini doğru yola ilettiği kimselerdir. Onlar, işte onlar akıl ve vicdan sahibi kimselerdir.
Ahmet Varol : Onlar ki, sözü dinler ve en güzeline uyarlar. İşte onlar Allah'ın kendilerini hidayete erdirdikleridir ve onlar akıl sahipleridir.
Ali Arslan : O kullarım ki sözü dinlerler, sonra onun en güzelini tatbik ederler. İşte onlar Allah'ın kendilerine hidayet verdiği kimselerdir. Onlar gerçek akıl sahipleridir.
Ali Bulaç : Ki onlar, sözü işitirler ve en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah'ın kendilerini hidayete erdirdiği kimselerdir ve onlar, temiz akıl sahipleridir.
Ali Fikri Yavuz : O kullarım ki, (Kur’an’ı) dinlerler sonra da onun en güzelini (en açığını ve kuvvetlisini) tatbik ederler. İşte bunlar Allah’ın kendilerine hidayet verdiği kimselerdir ve bunlar gerçek akıl sahibleridir.
Arif Pamuk : Onlar ki, sözü dinlerler de, en güzeline uyarlar. İşte onlar Allah'ın kendilerini doğru yola ilettiği kimselerdir ve onlar, selim akıl sahipleridir.
Ayntabî Mehmet Efendi : (Ya Muhammed)! Onlar, Allahû Tealâ'nın kendilerine hidayet ettiği kimselerdir. Kâmil akıl sahipleri de bunlardır.
Azerice : Sözə qulaq asarlar və ən yaxşısına itaət edərlər. Bunlar Allahın doğru yola yönəltdiyi insanlardır. Bunlar sağlam düşünən müdrik insanlardır.
Bahaeddin Sağlam : Öyle kullarım ki sözü dinlerler, en güzeline uyarlar, işte Allah, onları doğru yola iletmiştir. Ve işte akıl ve öz sahipleri onlardır.
Bekir Sadak : (17-18) seytana ve putlara kulluk etmekten kacinip, Allah'a yonelenlere, onlara, mujde vardir. Dinleyip de, en guzel soze uyan kullarimi mujdele. Iste Allah'in dogru yola eristirdigi onlardir. Iste onlar akil sahipleridir.
Bir Heyet : Dinleyip de sözün en güzeline uyan kullarımı müjdele. İşte Allah'ın hidayet edip doğru yola ilettiği kimseler onlardır. İşte onlar akıl sahipleridir.
Celal Yıldırım : Onlar ki, sözü dinlerler, onun en güzeline uyarlar. İşte Allah'ın doğru yola eriştirdiği bunlardır. Ve işte akıl sahipleri de bunlardır.
Diyanet İşleri : Sözü dinleyip de onun en güzeline uyanlar var ya, işte onlar Allah’ın hidayete erdirdiği kimselerdir. İşte onlar akıl sahiplerinin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : (17-18) Şeytana ve putlara kulluk etmekten kaçınıp, Allah'a yönelenlere, onlara, müjde vardır. Dinleyip de, en güzel söze uyan kullarımı müjdele. İşte Allah'ın doğru yola eriştirdiği onlardır. İşte onlar akıl sahipleridir.
Diyanet Vakfi : (17-18) Tâğut'a kulluk etmekten kaçınıp, Allah'a yönelenlere müjde vardır. (Ey Muhammed!) Dinleyip de sözün en güzeline uyan kullarımı müjdele. İşte Allah'ın doğru yola ilettiği kimseler onlardır. Gerçek akıl sahipleri de onlardır.
Diyanet Vakfı (1993) : (Ey Muhammed!) dinleyip de sözün en güzeline uyan kullarımı müjdele. İşte Allah'ın doğru yola ilettiği kimseler onlardır. Gerçek akıl sahipleri de onlardır.
Edip Yüksel : Onlar ki sözü (kavl) dinlerler ve en güzeline uyarlar. Onlar, ALLAH'ın yol gösterdiği kimselerdir. Onlar akıl sahipleridir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O kullarımı ki, onlar sözü dinlerler, sonra da en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah'ın kendilerine hidayet verdiği kimselerdir. İşte temiz akıllılar da onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : onlara ki, sözü dinler, sonra da en güzelini uygularlar. İşte onlar Allah'ın kendilerine hidayet verdiği kimselerdir, işte temiz akıllılar da onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki sözü dinlerler, sonra da en güzelini tatbık ederler, işte onlar Allahın kendilerine hidayet verdiği kimselerdir ve işte onlardır o temiz akıllılar
Fizilal-il Kuran : Onlar ki, sözü dinler ve onun en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah'ın kendilerini doğru yola ilettiği kimselerdir. İşte onlar akıl sahipleridir.
Gültekin Onan : Ki onlar, sözü işitirler ve en güzeline uyarlar. İşte onlar, Tanrı'nın kendilerini hidayete erdirdiği kimselerdir ve onlar, temiz akıl sahipleridir.
Hakkı Yılmaz : (17,18) Ve tağuta kulluk etmekten kaçınan ve Allah'a yönelen kimseler, kendileri için müjde olanlardır. Haydi, müjdele, sözü dinleyip de en güzeline uyan kullarımı! İşte onlar, Allah'ın kendilerine doğru yol kılavuzu verdiği kimselerdir. Ve işte onlar, kavrama yeteneği/temiz akıl sahibi olanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : (O kullarım ki) onlar söze (dikkatle) kulak verirler de onun en güzeline uyarlar. İşte bunlar Allahın kendilerine hidâyet etdiği kimselerdir, işte bunlar temiz akıl saahibleri olanların ta kendileridir.
Hasan Tahsin Feyizli : Onlar ki, sözü dinlerler ve onun en güzeline uyarlar. İşte bunlar Allah'ın kendilerini doğru yola ilettiği kimselerdir. Ve işte bunlar temiz akıl sahiplerinin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, sözü dinlerler de onun en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah’ın kendilerine hidâyet verdiği kimselerdir ve işte onlar, (gerçek) akıl sâhiblerinin ta kendileridir.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : İşte Allah'ın doğru yola eriştirdiği bunlardır. İşte onlar akıl sahipleridir.
Hüseyin Kaleli : (17-18) “Tâğuta tapmalarından çekinen ve Allâh’a yönelenler ise, onlara müjde vardır. Hemen sözü dinleyen ve en güzeline uyan kullarımı müjdele. Allâh’ın hidâyet ettikleri işte bunlardır. Akıllı olanlar da işte bunlardır.”
İbni Kesir : Onlar ki; sözü dinlerler de, en güzeline uyarlar. İşte bunlar; Allah'ın kendilerini hidayete eriştirdiği kimselerdir. Ve işte bunlar; akıl sahiblerinin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, sözü işitirler, böylece onun ahsen olanına tâbî olurlar. İşte onlar, Allah'ın hidayete erdirdikleridir. Ve işte onlar; onlar ulûl'elbabtır (daimî zikrin sahipleri).
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : (17-18) Taguttan ve ona kulluk etmekten kaçınarak Allah'a yönelenlere gelince, müjde onlar içindir. Kullarımı müjdele. O kullarım ki söze kulak verirler ve onun en güzeline uyarlar. Onlar, Allah'ın hidayet nasip ettiği kimselerdir. Akl-ı selim sahibi olanlarda onlardır.
Muhammed Esed : (şu) söylenen her sözü (dikkatle) dinleyen ve onların en güzeline uyan (kullarım)a: (çünkü) Allah'ın hidayetine mazhar olanlar onlardır ve onlar (gerçek) akıl iz'an sahipleridir!
Mustafa İslamoğlu : O kullar ki, sözün tamamını dinlerler ve en güzeline uyarlar: İşte Allah’ın kendilerine doğru yolu gösterdiği kimseler bunlardır; ve işte onlar, akletme yetilerini kamil mânada kullananlardır.
Nedim Yılmaz : Sözü dinleyip de onun en güzeline uyan kullarım. İşte onlar Allah’ın doğru yola ilettiği kimselerdir. Onlar temiz akıl sahipleridir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki sözü dikkatle dinlerler, sonra onun en güzeline tâbi olurlar. İşte onlar o kimselerdir ki, onları Allah hidâyete erdirmiştir. Ve işte selim akıllara sahip olanlar da ancak onlardır.
Ömer Öngüt : O kullarım ki, sözü işitip de onun en güzeline uyarlar. İşte bunlar Allah'ın kendilerine hidayet ettiği kimselerdir. İşte bunlar öz akıl sahiplerinin tâ kendileridir.
Ömer Rıza Doğrul : (O kullarımı müjdele ki) Sözü dinlerler ve onun en güzeline uyarlar. Allah'ın hidayet ilettikleri bunlardır. Adam??? akıllı insanlar da bunlardır.
Şaban Piriş : Onlar, sözü dinleyip en güzeline uyarlar. Onlar, Allah’ın kendilerine doğru yolu gösterdiği kimselerdir. Onlar, sağduyu sahibi olanlar onlardır.
Suat Yıldırım : (17-18) Tağuta ibadet etmekten kaçınıp gönülden Allah’a yönelenlere müjdeler var! O halde sözü dinleyip sonra da en güzelini tatbik eden kullarımı müjdele! İşte onlardır Allah’ın hidâyetine mazhar olanlar ve işte onlardır akl-ı selim sahibi olanlar.
Süleyman Ateş : Onlar ki, sözü dinlerler ve onun en güzeline uyarlar. İşte onlar Allâh'ın kendilerini doğru yola ilettiği kimselerdir ve onlar sağduyu sâhipleridir.
Talat Koçyiğit : (Ey muhammed!) Sözü dinleyip de en güzeline uyan kullarımı müjdele. Bunlar Allah'ın kendilerine hidayet ettiği kimselerdir; akıl sahipleri de bunlardır.
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, sözü işitirler ve en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah'ın kendilerini hidayete eriştirdikleridir ve onlar, temiz akıl sahipleridir.
Ümit Şimşek : Onlar sözü dinlerler ve en güzeline uyarlar. İşte onlar Allah'ın doğru yola eriştirdiği kimselerdir. Onlar, aklıselim sahiplerinin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar ki, sözü dinler de en güzeline uyarlar. İşte bunlardır, Allah'ın kılavuzladıkları; işte bunlardır, akıl ve gönül sahipleri.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : O kullar ki, söze kulak verip onun en iyisine tâbî olurlar. İşte Allah'ın hidayet ettikleri bunlardır. Ve bunlar, kâmil akıl sahipleridir.
Zümer : Sözə qulaq asarlar və ən yaxşısına itaət edərlər. Bunlar Allahın doğru yola yönəltdiyi insanlardır. Bunlar sağlam düşünən müdrik insanlardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}