» 39 / Zümer  66:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Yox | Allaha | xidmət edin | və ol | -dan | şükür edənlər - |

BL ÆLLH FÆABD̃ WKN MN ÆLŞÆKRYN
beli llahe feǎ'bud ve kun mine ş-şākirīne

بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. BL = beli : Yox
2. ÆLLH = llahe : Allaha
3. FÆABD̃ = feǎ'bud : xidmət edin
4. WKN = ve kun : və ol
5. MN = mine : -dan
6. ÆLŞÆKRYN = ş-şākirīne : şükür edənlər -
Yox | Allaha | xidmət edin | və ol | -dan | şükür edənlər - |

[] [] [ABD̃] [KWN] [] [ŞKR]
BL ÆLLH FÆABD̃ WKN MN ÆLŞÆKRYN

beli llahe feǎ'bud ve kun mine ş-şākirīne
بل الله فاعبد وكن من الشاكرين

[] [] [ع ب د] [ك و ن] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL beli Yox Nay!
الله | ÆLLH llahe Allaha But worship Allah
فاعبد ع ب د | ABD̃ FÆABD̃ feǎ'bud xidmət edin But worship Allah
وكن ك و ن | KWN WKN ve kun və ol and be
من | MN mine -dan among
الشاكرين ش ك ر | ŞKR ÆLŞÆKRYN ş-şākirīne şükür edənlər - the thankful ones.
Yox | Allaha | xidmət edin | və ol | -dan | şükür edənlər - |

[] [] [ABD̃] [KWN] [] [ŞKR]
BL ÆLLH FÆABD̃ WKN MN ÆLŞÆKRYN

beli llahe feǎ'bud ve kun mine ş-şākirīne
بل الله فاعبد وكن من الشاكرين

[] [] [ع ب د] [ك و ن] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL beli Yox Nay!
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
الله | ÆLLH llahe Allaha But worship Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
فاعبد ع ب د | ABD̃ FÆABD̃ feǎ'bud xidmət edin But worship Allah
Fe,Elif,Ayn,Be,Dal,
80,1,70,2,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
وكن ك و ن | KWN WKN ve kun və ol and be
Vav,Kef,Nun,
6,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الشاكرين ش ك ر | ŞKR ÆLŞÆKRYN ş-şākirīne şükür edənlər - the thankful ones.
Elif,Lam,Şın,Elif,Kef,Re,Ye,Nun,
1,30,300,1,20,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [39:65-66] Şirk Tüm İyilikleri Boşa Çıkarır

Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Adem Uğur : Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Ahmed Hulusi : Hayır, sadece Allâh'a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!
Ahmet Tekin : 'Doğrusu şudur, Allah’ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah’a teslim ol, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet et, Allah’ın şeriatına bağlan, Allah’a boyun eğ. Şükredenlerden ol.'
Ahmet Varol : Hayır. Sen yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Ali Bulaç : "Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."
Ali Fikri Yavuz : Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.”
Azerice : "Elə isə yalnız Allaha ibadət et və şükür edənlərdən ol!"
Bekir Sadak : «ayir; yalniz Allah'a kulluk et ve sukerdenlerden ol.»
Celal Yıldırım : Hayır, ancak Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol..
Diyanet İşleri : Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Diyanet İşleri (eski) : 'Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol.'
Diyanet Vakfi : Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Edip Yüksel : Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, onun için yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol
Fizilal-il Kuran : Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Gültekin Onan : "Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."
Hakkı Yılmaz : (65,66) Ve andolsun ki sana ve senden öncekilere şöyle vahyedildi: “Andolsun ki eğer ortak koşarsan amelin kesinlikle boşa gidecek ve kesinlikle kaybedenlerden olacaksın. Onun için, tam aksine, yalnız Allah'a kulluk et ve sahip olduğu nimetlerin karşılığını ödeyenlerden ol.”
Hasan Basri Çantay : «Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».
Hayrat Neşriyat : Hayır! Öyle ise sâdece Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!
İbni Kesir : Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse artık Allah'a kul ol! Ve şükredenlerden ol!
Muhammed Esed : Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Yalnız Allah'a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!
Ömer Öngüt : Hayır! Yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Şaban Piriş : Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah’a yap ve şükredenlerden ol!
Suat Yıldırım : "Bilakis, sen yalnız Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!"
Süleyman Ateş : Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Tefhim-ul Kuran : «Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.»
Ümit Şimşek : Sen Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Yaşar Nuri Öztürk : Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!
Zümer : "Elə isə yalnız Allaha ibadət et və şükür edənlərdən ol!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}