» 39 / Zümer  36:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyilmi? | Allah | kifayətdir | quluna | və səni qorxudurlar | qohumlarla | | ondan başqa | və bəziləri | təəccübləndirsə | Allah | artıq yox | o-onun-bu | yox | bələdçi |

ǼLYS ÆLLH BKÆF ABD̃H WYḢWFWNK BÆLZ̃YN MN D̃WNH WMN YŽLL ÆLLH FMÆ LH MN HÆD̃
eleyse llahu bikāfin ǎbdehu ve yuḣavvifūneke bielleƶīne min dūnihi ve men yuDlili llahu femā lehu min hādin

أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِنْ دُونِهِ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLYS = eleyse : deyilmi?
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. BKÆF = bikāfin : kifayətdir
4. ABD̃H = ǎbdehu : quluna
5. WYḢWFWNK = ve yuḣavvifūneke : və səni qorxudurlar
6. BÆLZ̃YN = bielleƶīne : qohumlarla
7. MN = min :
8. D̃WNH = dūnihi : ondan başqa
9. WMN = ve men : və bəziləri
10. YŽLL = yuDlili : təəccübləndirsə
11. ÆLLH = llahu : Allah
12. FMÆ = femā : artıq yox
13. LH = lehu : o-onun-bu
14. MN = min : yox
15. HÆD̃ = hādin : bələdçi
deyilmi? | Allah | kifayətdir | quluna | və səni qorxudurlar | qohumlarla | | ondan başqa | və bəziləri | təəccübləndirsə | Allah | artıq yox | o-onun-bu | yox | bələdçi |

[LYS] [] [KFY] [ABD̃] [ḢWF] [] [] [D̃WN] [] [ŽLL] [] [] [] [] [HD̃Y]
ǼLYS ÆLLH BKÆF ABD̃H WYḢWFWNK BÆLZ̃YN MN D̃WNH WMN YŽLL ÆLLH FMÆ LH MN HÆD̃

eleyse llahu bikāfin ǎbdehu ve yuḣavvifūneke bielleƶīne min dūnihi ve men yuDlili llahu femā lehu min hādin
أليس الله بكاف عبده ويخوفونك بالذين من دونه ومن يضلل الله فما له من هاد

[ل ي س] [] [ك ف ي] [ع ب د] [خ و ف] [] [] [د و ن] [] [ض ل ل] [] [] [] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أليس ل ي س | LYS ǼLYS eleyse deyilmi? Is not
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
بكاف ك ف ي | KFY BKÆF bikāfin kifayətdir sufficient
عبده ع ب د | ABD̃ ABD̃H ǎbdehu quluna (for) His slave?
ويخوفونك خ و ف | ḢWF WYḢWFWNK ve yuḣavvifūneke və səni qorxudurlar And they threaten you
بالذين | BÆLZ̃YN bielleƶīne qohumlarla with those
من | MN min besides Him.
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him.
ومن | WMN ve men və bəziləri And whoever
يضلل ض ل ل | ŽLL YŽLL yuDlili təəccübləndirsə Allah lets go astray -
الله | ÆLLH llahu Allah Allah lets go astray -
فما | FMÆ femā artıq yox then not
له | LH lehu o-onun-bu for him
من | MN min yox any
هاد ه د ي | HD̃Y HÆD̃ hādin bələdçi guide.
deyilmi? | Allah | kifayətdir | quluna | və səni qorxudurlar | qohumlarla | | ondan başqa | və bəziləri | təəccübləndirsə | Allah | artıq yox | o-onun-bu | yox | bələdçi |

[LYS] [] [KFY] [ABD̃] [ḢWF] [] [] [D̃WN] [] [ŽLL] [] [] [] [] [HD̃Y]
ǼLYS ÆLLH BKÆF ABD̃H WYḢWFWNK BÆLZ̃YN MN D̃WNH WMN YŽLL ÆLLH FMÆ LH MN HÆD̃

eleyse llahu bikāfin ǎbdehu ve yuḣavvifūneke bielleƶīne min dūnihi ve men yuDlili llahu femā lehu min hādin
أليس الله بكاف عبده ويخوفونك بالذين من دونه ومن يضلل الله فما له من هاد

[ل ي س] [] [ك ف ي] [ع ب د] [خ و ف] [] [] [د و ن] [] [ض ل ل] [] [] [] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أليس ل ي س | LYS ǼLYS eleyse deyilmi? Is not
,Lam,Ye,Sin,
,30,10,60,
INTG – prefiksli sual alif
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض من اخوات «كان»
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بكاف ك ف ي | KFY BKÆF bikāfin kifayətdir sufficient
Be,Kef,Elif,Fe,
2,20,1,80,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
جار ومجرور
عبده ع ب د | ABD̃ ABD̃H ǎbdehu quluna (for) His slave?
Ayn,Be,Dal,He,
70,2,4,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويخوفونك خ و ف | ḢWF WYḢWFWNK ve yuḣavvifūneke və səni qorxudurlar And they threaten you
Vav,Ye,Hı,Vav,Fe,Vav,Nun,Kef,
6,10,600,6,80,6,50,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) ) imperfect feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالذين | BÆLZ̃YN bielleƶīne qohumlarla with those
Be,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
2,1,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
جار ومجرور
من | MN min besides Him.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him.
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men və bəziləri And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يضلل ض ل ل | ŽLL YŽLL yuDlili təəccübləndirsə Allah lets go astray -
Ye,Dad,Lam,Lam,
10,800,30,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahu Allah Allah lets go astray -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فما | FMÆ femā artıq yox then not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
له | LH lehu o-onun-bu for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
هاد ه د ي | HD̃Y HÆD̃ hādin bələdçi guide.
He,Elif,Dal,
5,1,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [39:36-37] Derin Anlamlı Bir Soru

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, yetmez mi kuluna? Ve seni, ondan başka mâbut saydıklarıyla mı korkutuyorlar? Ve Allah kimi doğru yoldan saptırırsa ona yol gösterecek yoktur.
Adem Uğur : Allah kuluna kâfi değil midir? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu doğrultacak biri yoktur.
Ahmed Hulusi : Allâh, Esmâ'sından yarattığı kuluna kâfi değil mi? Seni O'nun dûnundakilerle korkutuyorlar! Allâh kimi saptırırsa onun için hidâyet edici yoktur.
Ahmet Tekin : Allah kendisini ilâh tanıyan, candan müslüman olarak kendisine bağlanan, saygılı kuluna kâfi değil mi? Kâfirler, inanmayanlar, seni Allah’ın dışında, bir değer ifade etmeyen derekedeki aşağılık varlıklarla korkutabilirler mi? Allah kimlerin hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine özgürlük tanırsa, onları kimse doğru yola getiremez.
Ahmet Varol : Allah kuluna yeterli değil midir? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa artık onun için hiçbir yol gösterici yoktur.
Ali Bulaç : Allah, kuluna yeterli değil mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Allah, kuluna (Peygamberine) kâfi değil mi? (Ey Rasûlüm, durmuşlar da) seni Allah’dan başkalarıyla (putlarla) korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık ona hidayet edecek yoktur.
Azerice : Məgər Allah Öz bəndəsinə kifayət deyilmi? Ondan başqası ilə sizi qorxutmağa çalışırlar. Allah kimi zəlalətə salsa, onu haqqa yönəldən yoxdur.
Bekir Sadak : Allah, kuluna yetmez mi? Seni O'ndan baska seylerle korkutuyorlar. Allah'in, saptirdigini dogru yola koyacak yoktur.
Celal Yıldırım : Allah, kuluna kâfi değil midir ? Seni (Ey Peygamber!) Allah'tan başkasıyla korkutmaya çalışıyorlar. Allah, kimi sapıklığı içinde bırakırsa, onu doğru yola ileten yoktur.
Diyanet İşleri : Allah, kuluna yetmez mi? Seni O’ndan (Allah’tan) başkalarıyla korkutmaya çalışıyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun için bir yol gösterici yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, kuluna yetmez mi? Seni O'ndan başka şeylerle korkutuyorlar. Allah'ın, saptırdığını doğru yola koyacak yoktur.
Diyanet Vakfi : Allah kuluna kâfi değil midir? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu doğrultacak biri yoktur.
Edip Yüksel : ALLAH kuluna yetmez mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. ALLAH kimi saptırırsa ona bir yol gösteren bulunmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, kuluna kâfi değil midir? Durmuşlar da seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Her kimi ki Allah şaşırtırsa, artık ona hidayet edecek yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, kuluna kafi değil midir? Durmuşlar da seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Her kimi Allah şaşırtırsa, artık ona hidayet edecek yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah kuluna kâfî değil mi? Durmuşlar da seni ondan beridekilerle korkutuyorlar, her kimi ki Allah şaşırtır artık ona hidayet edecek yoktur,
Fizilal-il Kuran : Allah, kuluna yetmez mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa onu artık doğru yola ileten olmaz.
Gültekin Onan : Tanrı, kuluna yeterli değil mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Tanrı, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur.
Hakkı Yılmaz : Allah, kuluna kâfi değil midir? Onlar ise seni, O'nun astlarından kimseler ile korkutuyorlar. Ve Allah kimi şaşırtırsa, artık ona kılavuz olan biri yoktur.
Hasan Basri Çantay : Allah, kuluna kâfi değil mi? Seni (Habîbim) Ondan başkalarıyle korkutuyorlar. Allah kimi sapdırırsa onun yolunu bir doğrultucu yokdur.
Hayrat Neşriyat : Allah kuluna kâfî değil midir? Bir de seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar.Hâlbuki Allah, kimi (isyânındaki inadından dolayı) dalâlete atarsa, artık onu hidâyete erdirecek hiçbir kimse yoktur.
İbni Kesir : Allah, kuluna kafi değil mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa; onu hidayete erdirecek yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Allah kuluna kâfi değil mi? Ve seni, O'ndan (Allah'tan) başkaları ile (başka ilâhlarla, putlarla) korkutuyorlar. Allah kimi dalâlette bırakırsa, o zaman onun için bir hidayetçi (mehdi) yoktur.
Muhammed Esed : Allah kuluna kafi değil mi? Ama seni, O'ndan başka (kulluk yaptıkları hayali ilah)ları ile korkutuyorlar! Allah kimi saptırırsa artık onu yola getiren bulunmaz,
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah kuluna kâfi değil midir? Ve seni O'nun gayrı olanlar ile korkutuyorlar. Ve Allah kimi dalâlete düşürürse artık onun için hidâyet rehberi yoktur.
Ömer Öngüt : Allah kuluna kâfi değil mi? Seni O'ndan başkaları ile korkutuyorlar. Allah kimi dalâlette bırakırsa ona hidayet edecek yoktur.
Şaban Piriş : Allah kuluna yetmez mi? Onlar seni Allah’tan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi dalalette bırakırsa, ona yol gösterecek kimse yoktur.
Suat Yıldırım : Allah kuluna kafi değil midir? Kalkmışlar da seni O’nun dışında birtakım başka şeylerle korkutmaya çalışıyorlar. Allah kimi şaşırtırsa artık onu yola getiren olamaz.
Süleyman Ateş : Allâh kuluna kâfi değil mi? Seni O'ndan başkalarıyle korkutuyorlar. Allâh kimi şaşırtırsa artık onu yola getiren olmaz.
Tefhim-ul Kuran : Allah, kuluna kâfi değil mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur.
Ümit Şimşek : Kuluna Allah yetmez mi? Onlar ise Allah'tan başkalarıyla seni korkutmak istiyorlar. Allah kimi saptırırsa, artık ona yol gösterecek kimse olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, kuluna Kafi değil mi, yetmiyor mu? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa artık ona kılavuzluk edecek yoktur.
Zümer : Məgər Allah Öz bəndəsinə kifayət deyilmi? Ondan başqası ilə sizi qorxutmağa çalışırlar. Allah kimi zəlalətə salsa, onu haqqa yönəldən yoxdur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}