» 39 / Zümer  16:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onların var | | yuxarıdan | kölgələr | -dəri | od- | | onların altında | kölgələr (oddan) | işdə | qorxudur | Allah | bu vəziyyətdən | sənin qulların | EY/HEY/AH | qulluqçularım | məndən qorx |

LHM MN FWGHM ƵLL MN ÆLNÆR WMN TḪTHM ƵLL Z̃LK YḢWF ÆLLH BH ABÆD̃H ABÆD̃ FÆTGWN
lehum min fevḳihim Zulelun mine n-nāri ve min teHtihim Zulelun ƶālike yuḣavvifu llahu bihi ǐbādehu ǐbādi fetteḳūni

لَهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِنَ النَّارِ وَمِنْ تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ يَا عِبَادِ فَاتَّقُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LHM = lehum : onların var
2. MN = min :
3. FWGHM = fevḳihim : yuxarıdan
4. ƵLL = Zulelun : kölgələr
5. MN = mine : -dəri
6. ÆLNÆR = n-nāri : od-
7. WMN = ve min :
8. TḪTHM = teHtihim : onların altında
9. ƵLL = Zulelun : kölgələr (oddan)
10. Z̃LK = ƶālike : işdə
11. YḢWF = yuḣavvifu : qorxudur
12. ÆLLH = llahu : Allah
13. BH = bihi : bu vəziyyətdən
14. ABÆD̃H = ǐbādehu : sənin qulların
15. YÆ = yā : EY/HEY/AH
16. ABÆD̃ = ǐbādi : qulluqçularım
17. FÆTGWN = fetteḳūni : məndən qorx
onların var | | yuxarıdan | kölgələr | -dəri | od- | | onların altında | kölgələr (oddan) | işdə | qorxudur | Allah | bu vəziyyətdən | sənin qulların | EY/HEY/AH | qulluqçularım | məndən qorx |

[] [] [FWG] [ƵLL] [] [NWR] [] [TḪT] [ƵLL] [] [ḢWF] [] [] [ABD̃] [Y] [ABD̃] [WGY]
LHM MN FWGHM ƵLL MN ÆLNÆR WMN TḪTHM ƵLL Z̃LK YḢWF ÆLLH BH ABÆD̃H ABÆD̃ FÆTGWN

lehum min fevḳihim Zulelun mine n-nāri ve min teHtihim Zulelun ƶālike yuḣavvifu llahu bihi ǐbādehu ǐbādi fetteḳūni
لهم من فوقهم ظلل من النار ومن تحتهم ظلل ذلك يخوف الله به عباده يا عباد فاتقون

[] [] [ف و ق] [ظ ل ل] [] [ن و ر] [] [ت ح ت] [ظ ل ل] [] [خ و ف] [] [] [ع ب د] [ي] [ع ب د] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لهم | LHM lehum onların var For them
من | MN min from
فوقهم ف و ق | FWG FWGHM fevḳihim yuxarıdan above them
ظلل ظ ل ل | ƵLL ƵLL Zulelun kölgələr coverings
من | MN mine -dəri of
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri od- the Fire
ومن | WMN ve min and from
تحتهم ت ح ت | TḪT TḪTHM teHtihim onların altında below them
ظلل ظ ل ل | ƵLL ƵLL Zulelun kölgələr (oddan) coverings.
ذلك | Z̃LK ƶālike işdə (With) that
يخوف خ و ف | ḢWF YḢWF yuḣavvifu qorxudur threatens
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
به | BH bihi bu vəziyyətdən [with it]
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādehu sənin qulların His slaves,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
عباد ع ب د | ABD̃ ABÆD̃ ǐbādi qulluqçularım My slaves
فاتقون و ق ي | WGY FÆTGWN fetteḳūni məndən qorx "So fear Me."""
onların var | | yuxarıdan | kölgələr | -dəri | od- | | onların altında | kölgələr (oddan) | işdə | qorxudur | Allah | bu vəziyyətdən | sənin qulların | EY/HEY/AH | qulluqçularım | məndən qorx |

[] [] [FWG] [ƵLL] [] [NWR] [] [TḪT] [ƵLL] [] [ḢWF] [] [] [ABD̃] [Y] [ABD̃] [WGY]
LHM MN FWGHM ƵLL MN ÆLNÆR WMN TḪTHM ƵLL Z̃LK YḢWF ÆLLH BH ABÆD̃H ABÆD̃ FÆTGWN

lehum min fevḳihim Zulelun mine n-nāri ve min teHtihim Zulelun ƶālike yuḣavvifu llahu bihi ǐbādehu ǐbādi fetteḳūni
لهم من فوقهم ظلل من النار ومن تحتهم ظلل ذلك يخوف الله به عباده يا عباد فاتقون

[] [] [ف و ق] [ظ ل ل] [] [ن و ر] [] [ت ح ت] [ظ ل ل] [] [خ و ف] [] [] [ع ب د] [ي] [ع ب د] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لهم | LHM lehum onların var For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فوقهم ف و ق | FWG FWGHM fevḳihim yuxarıdan above them
Fe,Vav,Gaf,He,Mim,
80,6,100,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ظلل ظ ل ل | ƵLL ƵLL Zulelun kölgələr coverings
Zı,Lam,Lam,
900,30,30,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN mine -dəri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri od- the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ومن | WMN ve min and from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
تحتهم ت ح ت | TḪT TḪTHM teHtihim onların altında below them
Te,Ha,Te,He,Mim,
400,8,400,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ظلل ظ ل ل | ƵLL ƵLL Zulelun kölgələr (oddan) coverings.
Zı,Lam,Lam,
900,30,30,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ذلك | Z̃LK ƶālike işdə (With) that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
يخوف خ و ف | ḢWF YḢWF yuḣavvifu qorxudur threatens
Ye,Hı,Vav,Fe,
10,600,6,80,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
به | BH bihi bu vəziyyətdən [with it]
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādehu sənin qulların His slaves,
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

عباد ع ب د | ABD̃ ABÆD̃ ǐbādi qulluqçularım My slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,
70,2,1,4,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاتقون و ق ي | WGY FÆTGWN fetteḳūni məndən qorx "So fear Me."""
Fe,Elif,Te,Gaf,Vav,Nun,
80,1,400,100,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: [39:11-17] YALNIZ O

Abdulbaki Gölpınarlı : Onların üstlerinde de ateşten tabakalar var, altlarında da tabakalar. İşte Allah, kullarını korkutmada bundan; ey kullarım, çekinin benden.
Adem Uğur : Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da (öyle) tabakalar var. İşte Allah kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım! Yalnızca benden korkun.
Ahmed Hulusi : Onların, fevklerinden (bilinç boyutu itibarıyla) de yakıcı - ateşten gölgelikler (katmanlar) vardır, altlarından (bedenleri itibarıyla) da gölgelikler (katmanlar) vardır. . . İşte (gerçek) bu; Allâh onun korkusunu kullarında açığa çıkarıyor! Ey kullarım, benden korunun (Sünnetim gereği sizden açığa çıkan her şeyin sonucunu kesinlikle yaşatacağım için)!
Ahmet Tekin : Onlar üstlerinden kat kat ateşler, altlarından da kat kat ateşlerle sarılır. İşte Allah kullarının kalbine böyle korku salıyor. Ey kullarım! Bana sığının, benim emirlerime yapışın, günahlardan arınıp azaptan korunun.
Ahmet Varol : Onların üstlerinde ateşten tabakalar vardır, altlarında da tabakalar vardır. İşte Allah kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım! Benden sakının.
Ali Bulaç : Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. İşte Allah, kendi kullarını bununla tehdit edip korkutuyor. Ey kullarım öyleyse Benden sakının.
Ali Fikri Yavuz : O kâfirlerin üstelerinde ateşten tabakalar, altlarında da ateşten tabakalar var. İşte Allah, böyle (bir azabla) kullarını korkutuyor. Ey kullarım! O halde benden korkun.
Azerice : Onların üstündə və altında od təbəqələri var. Bu, Allahın bəndələrini xəbərdar etdiyi və onlardan çəkinmələrini istədiyi şeydir. Ey qullarım, Mənə qarşı təqvalı olun!
Bekir Sadak : Onlara ustlerinden kat kat ates vardir. Allah kullarini bununla korkutur. Ey kullarim, Benden sakinin.
Celal Yıldırım : Onların üstlerinde ateşten kat kat tabakalar, altlarında da kat kat tabakalar vardır. Bu böyledir. Allah, bununla kullarını korkutur. Ey kullarım ! Benden korkup (ateşe itici yollardan ve kimselerden) sakının.
Diyanet İşleri : Onlar için üstlerinde ateşten katmanlar, altlarında (ateşten) katmanlar vardır. İşte Allah, kullarını bununla korkutur. Ey kullarım, bana karşı gelmekten sakının.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara üstlerinden kat kat ateş vardır. Allah kullarını bununla korkutur. Ey kullarım, Benden sakının.
Diyanet Vakfi : Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da (öyle) tabakalar var. İşte Allah kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım! Yalnızca benden korkun.
Edip Yüksel : Onların üstünde de altlarında da kat kat ateş vardır. ALLAH kullarını böylece uyarır. Kullarım, beni sayın
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında yine ateşten tabakalar vardır. İşte Allah, kullarını bundan korkutuyor, «Ey kullarım! benden korkun.» (diyor).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların üstlerinden ateş çatılır, altlarından da çatılır; duydunuz ya, işte Allah kullarını bundan sakındırıyor, «Ey kullarım, onun için bana (sığınıp) korunun.» (diyor).
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara üstlerinden ateş çatılır, altlarından çatılır, duydunuz a, işte Allah kullarını bundan tahzir buyuruyor: ey kullarım onun için bana korunun.
Fizilal-il Kuran : Onların üstlerinde ateşten gölgeler, altlarında da ateşten gölgeler vardır. İşte Allah, kullarını bu azabıyla korkutuyor. Ey kullarım! Benden korkun.
Gültekin Onan : Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. İşte Tanrı, kendi kullarını bununla tehdit edip korkutuyor. Ey kullarım öyleyse benden sakının.
Hakkı Yılmaz : (14-16) De ki, “Dinimi yalnız Kendisine arındırarak Allah'a kulluk ediyorum. Buna rağmen siz, O'nun astlarından dilediğinize kulluk yapınız.” De ki: “Şüphesiz asıl kaybedenler, kıyâmet gününde kendilerini ve ailelerini ve yakınlarını kayba uğratanlardır.” –Dikkatli olun! İşte bu, apaçık bir kaybın ta kendisidir. Onların üstlerinden ateşten tabakalar, altlarından da tabakalar vardır. İşte Allah, kullarını bununla korkutuyor: Ey kullarım! Benim korumam altına girin.–
Hasan Basri Çantay : Onların üstlerinde ateşden tabakalar, altlarında (ateşden) tabakalar vardır, işte Allah, kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım, benden korkun.
Hayrat Neşriyat : Onlar için, üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da (ateşten) tabakalar vardır. İşte Allah kullarını bununla korkutur. Ey kullarım! Öyle ise benden sakının!
İbni Kesir : Onların üstlerinde kat kat ateşler, altlarında kat kat ateşler vardır. Allah, kullarını bununla korkutur. Ey kullarım, benden korkun.
İskender Evrenosoğlu : Onların üstünde ve altında ateşten gölgeler vardır. İşte böyle, Allah kullarını onunla korkutuyor. Ey kullarım! Öyleyse Bana karşı takva sahibi olun.
Muhammed Esed : Onların üstünde ateş bulutları toplanacak ve altlarında da (benzer ateş) tabakaları bulunacaktır..." Allah kulların(ın kalbin)e işte bu yolla korku salar. Ey kullarım! Öyleyse, Bana karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için üst taraflarında ateşten tabakalar ve alt taraflarında da tabakalar vardır. İşte bu, Allah kullarını bununla korkutur. Ey kullarım! Benden korkunuz.
Ömer Öngüt : Onların üstlerinde (gölgeler gibi üstüste gelmiş) ateşten tabakalar, altlarında da ateşten tabakalar var. İşte Allah kullarını bununla korkutuyor. "Ey kullarım! Benden korkun. "
Şaban Piriş : Onların üstlerinden ateşten tabakalar, altlarından da tabakalar vardır. Allah, kullarını işte bununla korkutuyor. Ey kullarım! Benden korkun!
Suat Yıldırım : Onların hem üstlerinde, hem altlarında ateşten kat kat örtüler vardır. İşte Allah böyle bir azabın varlığını bildirerek, kullarını korkutur. Ey kullarım! Bana karşı çıkmanızdan ötürü azabıma uğramaktan sakının.
Süleyman Ateş : Onların üstlerinden ateşten gölgeler, altlarından da (ateşten) gölgeler var. İşte Allâh kullarını bu durumdan korkutur. Ey kullarım, benden korkun!
Tefhim-ul Kuran : Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. İşte Allah, kendi kullarını bununla tehdit edip korkutuyor. Ey kullarım öyleyse benden korkup sakının.
Ümit Şimşek : Onlar için üstlerinden ve altlarından kat kat ateş vardır. Kullarını Allah bununla korkutuyor. Ey kullarım, Bana karşı gelmekten sakının.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların üstlerinde ateşten gölgeler, altlarında da gölgeler vardır. İşte Allah, kullarını bundan korkmaya çağırıyor. "Ey kullarım, benden korkun!"
Zümer : Onların üstündə və altında od təbəqələri var. Bu, Allahın bəndələrini xəbərdar etdiyi və onlardan çəkinmələrini istədiyi şeydir. Ey qullarım, Mənə qarşı təqvalı olun!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}