» 39 / Zümer  3:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yaxşı bilir | yalnız Allaha məxsusdur | din | təmiz | və insanlar | alıcı | | ondan başqa | dostlar | | biz bunlara sitayiş etmirik | kənarda (nədənsə) | bizi yaxınlaşdır | | Allaha | daha yaxın | şübhəsiz | Allah | hökmünü verəcək | onların arasında | | | onlar | onun haqqında | dağılırlar | şübhəsiz | Allah | | doğru yola aparmır | bir | o | yalançı | nankor |

ǼLÆ LLH ÆLD̃YN ÆLḢÆLṦ WÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WNH ǼWLYÆÙ NABD̃HM ÎLÆ LYGRBWNÆ ÎL ÆLLH ZLF ÎN ÆLLH YḪKM BYNHM FY HM FYH YḢTLFWN ÎN ÆLLH YHD̃Y MN HW KÆZ̃B KFÆR
elā lillahi d-dīnu l-ḣāliSu velleƶīne tteḣaƶū min dūnihi evliyā'e neǎ'buduhum illā liyuḳarribūnā ilā llahi zulfā inne llahe yeHkumu beynehum hum fīhi yeḣtelifūne inne llahe yehdī men huve kāƶibun keffārun

أَلَا لِلَّهِ الدِّينُ الْخَالِصُ وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَى اللَّهِ زُلْفَىٰ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِي مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ كَاذِبٌ كَفَّارٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLÆ = elā : yaxşı bilir
2. LLH = lillahi : yalnız Allaha məxsusdur
3. ÆLD̃YN = d-dīnu : din
4. ÆLḢÆLṦ = l-ḣāliSu : təmiz
5. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
6. ÆTḢZ̃WÆ = tteḣaƶū : alıcı
7. MN = min :
8. D̃WNH = dūnihi : ondan başqa
9. ǼWLYÆÙ = evliyā'e : dostlar
10. MÆ = mā :
11. NABD̃HM = neǎ'buduhum : biz bunlara sitayiş etmirik
12. ÎLÆ = illā : kənarda (nədənsə)
13. LYGRBWNÆ = liyuḳarribūnā : bizi yaxınlaşdır
14. ÎL = ilā :
15. ÆLLH = llahi : Allaha
16. ZLF = zulfā : daha yaxın
17. ÎN = inne : şübhəsiz
18. ÆLLH = llahe : Allah
19. YḪKM = yeHkumu : hökmünü verəcək
20. BYNHM = beynehum : onların arasında
21. FY = fī :
22. MÆ = mā :
23. HM = hum : onlar
24. FYH = fīhi : onun haqqında
25. YḢTLFWN = yeḣtelifūne : dağılırlar
26. ÎN = inne : şübhəsiz
27. ÆLLH = llahe : Allah
28. LÆ = lā :
29. YHD̃Y = yehdī : doğru yola aparmır
30. MN = men : bir
31. HW = huve : o
32. KÆZ̃B = kāƶibun : yalançı
33. KFÆR = keffārun : nankor
yaxşı bilir | yalnız Allaha məxsusdur | din | təmiz | və insanlar | alıcı | | ondan başqa | dostlar | | biz bunlara sitayiş etmirik | kənarda (nədənsə) | bizi yaxınlaşdır | | Allaha | daha yaxın | şübhəsiz | Allah | hökmünü verəcək | onların arasında | | | onlar | onun haqqında | dağılırlar | şübhəsiz | Allah | | doğru yola aparmır | bir | o | yalançı | nankor |

[] [] [D̃YN] [ḢLṦ] [] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [WLY] [] [ABD̃] [] [GRB] [] [] [ZLF] [] [] [ḪKM] [BYN] [] [] [] [] [ḢLF] [] [] [] [HD̃Y] [] [] [KZ̃B] [KFR]
ǼLÆ LLH ÆLD̃YN ÆLḢÆLṦ WÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WNH ǼWLYÆÙ NABD̃HM ÎLÆ LYGRBWNÆ ÎL ÆLLH ZLF ÎN ÆLLH YḪKM BYNHM FY HM FYH YḢTLFWN ÎN ÆLLH YHD̃Y MN HW KÆZ̃B KFÆR

elā lillahi d-dīnu l-ḣāliSu velleƶīne tteḣaƶū min dūnihi evliyā'e neǎ'buduhum illā liyuḳarribūnā ilā llahi zulfā inne llahe yeHkumu beynehum hum fīhi yeḣtelifūne inne llahe yehdī men huve kāƶibun keffārun
ألا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلا ليقربونا إلى الله زلفى إن الله يحكم بينهم في ما هم فيه يختلفون إن الله لا يهدي من هو كاذب كفار

[] [] [د ي ن] [خ ل ص] [] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [و ل ي] [] [ع ب د] [] [ق ر ب] [] [] [ز ل ف] [] [] [ح ك م] [ب ي ن] [] [] [] [] [خ ل ف] [] [] [] [ه د ي] [] [] [ك ذ ب] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ǼLÆ elā yaxşı bilir Unquestionably,
لله | LLH lillahi yalnız Allaha məxsusdur for Allah
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīnu din (is) the religion
الخالص خ ل ص | ḢLṦ ÆLḢÆLṦ l-ḣāliSu təmiz the pure.
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those who
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū alıcı take
من | MN min besides Him
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar protectors,
ما | """Not"
نعبدهم ع ب د | ABD̃ NABD̃HM neǎ'buduhum biz bunlara sitayiş etmirik we worship them
إلا | ÎLÆ illā kənarda (nədənsə) except
ليقربونا ق ر ب | GRB LYGRBWNÆ liyuḳarribūnā bizi yaxınlaşdır that they may bring us near
إلى | ÎL ilā to
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
زلفى ز ل ف | ZLF ZLF zulfā daha yaxın "(in) nearness."""
إن | ÎN inne şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu hökmünü verəcək will judge
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
في | FY in
ما | what
هم | HM hum onlar they
فيه | FYH fīhi onun haqqında [in it]
يختلفون خ ل ف | ḢLF YḢTLFWN yeḣtelifūne dağılırlar differ.
إن | ÎN inne şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola aparmır guide
من | MN men bir (one) who
هو | HW huve o [he]
كاذب ك ذ ب | KZ̃B KÆZ̃B kāƶibun yalançı (is) a liar
كفار ك ف ر | KFR KFÆR keffārun nankor and a disbeliever.
yaxşı bilir | yalnız Allaha məxsusdur | din | təmiz | və insanlar | alıcı | | ondan başqa | dostlar | | biz bunlara sitayiş etmirik | kənarda (nədənsə) | bizi yaxınlaşdır | | Allaha | daha yaxın | şübhəsiz | Allah | hökmünü verəcək | onların arasında | | | onlar | onun haqqında | dağılırlar | şübhəsiz | Allah | | doğru yola aparmır | bir | o | yalançı | nankor |

[] [] [D̃YN] [ḢLṦ] [] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [WLY] [] [ABD̃] [] [GRB] [] [] [ZLF] [] [] [ḪKM] [BYN] [] [] [] [] [ḢLF] [] [] [] [HD̃Y] [] [] [KZ̃B] [KFR]
ǼLÆ LLH ÆLD̃YN ÆLḢÆLṦ WÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ MN D̃WNH ǼWLYÆÙ NABD̃HM ÎLÆ LYGRBWNÆ ÎL ÆLLH ZLF ÎN ÆLLH YḪKM BYNHM FY HM FYH YḢTLFWN ÎN ÆLLH YHD̃Y MN HW KÆZ̃B KFÆR

elā lillahi d-dīnu l-ḣāliSu velleƶīne tteḣaƶū min dūnihi evliyā'e neǎ'buduhum illā liyuḳarribūnā ilā llahi zulfā inne llahe yeHkumu beynehum hum fīhi yeḣtelifūne inne llahe yehdī men huve kāƶibun keffārun
ألا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلا ليقربونا إلى الله زلفى إن الله يحكم بينهم في ما هم فيه يختلفون إن الله لا يهدي من هو كاذب كفار

[] [] [د ي ن] [خ ل ص] [] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [و ل ي] [] [ع ب د] [] [ق ر ب] [] [] [ز ل ف] [] [] [ح ك م] [ب ي ن] [] [] [] [] [خ ل ف] [] [] [] [ه د ي] [] [] [ك ذ ب] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ǼLÆ elā yaxşı bilir Unquestionably,
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
لله | LLH lillahi yalnız Allaha məxsusdur for Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīnu din (is) the religion
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الخالص خ ل ص | ḢLṦ ÆLḢÆLṦ l-ḣāliSu təmiz the pure.
Elif,Lam,Hı,Elif,Lam,Sad,
1,30,600,1,30,90,
N – nominativ kişi aktiv iştirakçısı
اسم مرفوع
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū alıcı take
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Him
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar protectors,
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
ما | """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نعبدهم ع ب د | ABD̃ NABD̃HM neǎ'buduhum biz bunlara sitayiş etmirik we worship them
Nun,Ayn,Be,Dal,He,Mim,
50,70,2,4,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā kənarda (nədənsə) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
ليقربونا ق ر ب | GRB LYGRBWNÆ liyuḳarribūnā bizi yaxınlaşdır that they may bring us near
Lam,Ye,Gaf,Re,Be,Vav,Nun,Elif,
30,10,100,200,2,6,50,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) imperfect feel, subjunctive mood
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
زلفى ز ل ف | ZLF ZLF zulfā daha yaxın "(in) nearness."""
Ze,Lam,Fe,,
7,30,80,,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
إن | ÎN inne şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu hökmünü verəcək will judge
Ye,Ha,Kef,Mim,
10,8,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
فيه | FYH fīhi onun haqqında [in it]
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
يختلفون خ ل ف | ḢLF YḢTLFWN yeḣtelifūne dağılırlar differ.
Ye,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Nun,
10,600,400,30,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola aparmır guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN men bir (one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
هو | HW huve o [he]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
كاذب ك ذ ب | KZ̃B KÆZ̃B kāƶibun yalançı (is) a liar
Kef,Elif,Zel,Be,
20,1,700,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
كفار ك ف ر | KFR KFÆR keffārun nankor and a disbeliever.
Kef,Fe,Elif,Re,
20,80,1,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [39:3-10] Aracı Putlar: Yaygın Bir Mitoloji

Abdulbaki Gölpınarlı : Bilin ki özden kulluk, yalnız Allah'a olur, ondan başka mâbutlar kabûl edenler, biz derler, onlara, ancak bizi Allah'a yakınlaştırıp mânevî bir yakınlık derecesine ulaştırsınlar diye tapıyoruz; şüphe yok ki Allah, ihtilâfa düştükleri şeyler hakkında aralarında hükmeder; şüphe yok ki Allah, yalan söyleyen ve kâfirlikte ileri giden hiçbir kimseyi doğru yola sevketmez.
Adem Uğur : Dikkat et, hâlis din yalnız Allah'ındır. O'nu bırakıp kendilerine bir takım dostlar edinenler: Onlara, bizi sadece Allah'a yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz, derler. Doğrusu Allah, ayrılığa düştükleri şeylerde aralarında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah, yalancı ve inkârcı kimseyi doğru yola iletmez.
Ahmed Hulusi : Dikkat edin, hâlis din (mutlak sistem ve düzen) Allâh (Esmâ'sının açığa çıkması) içindir! O'nun dûnunda (tanrısal kuvveler vehmedilenleri) velîler edinenler: "Biz onlara, sadece bizi Allâh'a yaklaştırması için tapıyoruz" (derler). . . Muhakkak ki Allâh onlar arasında, tartışıp durdukları konuda hüküm verecektir. . . Muhakkak ki Allâh, yalancı olup, hakikati inkâr eden kimseye hidâyet etmez.
Ahmet Tekin : Sizi uyarıyorum! Hâlis din, hâlis şeriat yalnız Allah’tan gelen din ve şeriattır, samimi otorite yalnız Allah’a ait, Allah adına kullanılan otoritedir. Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden kendilerine bir takım velîler koruyucular, otoriteler edinenler: 'Biz onlara, yalnızca bizi, Allah’a daha çok yaklaştırsınlar diye tapıyoruz.' derler. Allah onların ihtilâf çıkarmakta oldukları konularda, aralarında hükmünü verecektir. Allah yalan söylemeye ve nankörlük etmeye devam eden kimseyi doğru yola sevketmez.
Ahmet Varol : İyi bil ki halis din yalnız Allah'ındır. O'ndan başka dostlar edinenler (derler ki): 'Biz bunlara sırf bizi Allah'a daha çok yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz.' Şüphesiz Allah ayrılığa düştükleri konularda aralarında hüküm verir. Doğrusu Allah yalancı ve çok inkârcı olan kimseyi doğru yola iletmez.
Ali Bulaç : Haberin olsun; halis (katıksız) olan din yalnızca Allah'ındır. O'ndan başka veliler edinenler (şöyle derler:) "Biz, bunlara bizi Allah'a daha fazla yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz." Elbette Allah, kendi aralarında hakkında ihtilaf ettikleri şeylerden hüküm verecektir. Gerçekten Allah, yalancı, kafir olan kimseyi hidayete erdirmez.
Ali Fikri Yavuz : İyi bil ki, halis din ancak Allah’ındır. Ondan başka, kendilerine bir takım dostlar (mabutlar) edinenler de şöyle diyorlar: “- Biz onlara (putlara) ibadet etmiyoruz, ancak bizi Allah’a daha fazla yaklaştırsınlar diye yapıyoruz.” Elbette Allah, onlarla müminler arasında, ihtilâf edib durdukları şeyde (din hususunda) hükmünü verecektir. Muhakkak ki Allah, yalancı olan, kâfir olan kimseyi doğru yola çıkarmaz.
Azerice : Ehtiyatlı ol! Təmiz din ancaq Allaha məxsusdur. Ondan başqa özünə dost tutanlar dedilər: “Biz onlara ibadət edirik ki, bizi Allaha yaxınlaşdırsınlar”. deyirlər. Onların mübahisə etdikləri şeyləri Allah hökm verəcəkdir. Allah yalançıları və nankorları doğru yola yönəltməz.
Bekir Sadak : Dikkat edin, halis din Allah'indir; O'nu birakip da putlardan dostlar edinenler: «Onlara, bizi Allah'a yaklastirsinlar diye kulluk ediyoruz» derler. Dogrusu Allah ayriliga dustukleri seylerde aralarinda hukum verecektir. Allah suphesiz yalanci ve inkarci kimseyi dogru yola eristirmez.
Celal Yıldırım : Haberiniz olsun ki, hâlis din (katıksız dindarlık) Allah'ındır; Allah'ı bırakıp (putları) yakın dost ve sahip edinenler, «bunlara ancak bizi Allah'a daha çok yaklaştırsınlar diye tapıyoruz» (derler). Allah, elbette onların görüş ayrılığına düştükleri şey hakkında aralarında hükmedecektir. Şüphesiz ki Allah, yalancı nankör inkarcı kimseyi doğru yola çıkarmaz.
Diyanet İşleri : İyi bilin ki, halis din yalnız Allah’ındır. O’nu bırakıp da başka dostlar edinenler, “Biz onlara sadece, bizi Allah’a daha çok yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz” diyorlar. Şüphesiz Allah, ayrılığa düştükleri şeyler konusunda aralarında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah, yalancı ve nankör olanları doğru yola iletmez.
Diyanet İşleri (eski) : Dikkat edin, halis din Allah'ındır; O'nu bırakıp da putlardan dostlar edinenler: 'Onlara, bizi Allah'a yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz' derler. Doğrusu Allah ayrılığa düştükleri şeylerde aralarında hüküm verecektir. Allah şüphesiz yalancı ve inkarcı kimseyi doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfi : Dikkat et, hâlis din yalnız Allah'ındır. O'nu bırakıp kendilerine bir takım dostlar edinenler: Onlara, bizi sadece Allah'a yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz, derler. Doğrusu Allah, ayrılığa düştükleri şeylerde aralarında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah, yalancı ve inkârcı kimseyi doğru yola iletmez.
Edip Yüksel : Kesinlikle, din sadece ALLAH'a aittir. O'nun dışındakileri evliya (dostlar) olarak edinenler, 'Onlar bizi ALLAH'a daha fazla yaklaştırsın diye biz onlara tapıyoruz.' (derler). Ayrılığa düştükleri bu konuda onların arasında ALLAH karar verecektir. ALLAH kuşkusuz, yalancıları ve nankörleri doğru yola iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İyi bil ki, halis din ancak Allah'ındır. O'ndan başka birtakım dostlar tutanlar da şöyle demektedirler: «Biz onlara sadece bizi Allah'a daha çok yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz.» Şüphe yok ki Allah, onların aralarında ihtilaf edip durdukları şeyde hükmünü verecektir. Herhalde yalancı ve nankör olan kimseyi Allah doğru yola çıkarmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İyi bil ki halis din ancak Allah'ındır. O'ndan başka bir takım dostlara tutunanlar da şöyle demektedirler: «Biz onlara sadece bizi Allah'a daha çok yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz. şüphe yok ki, Allah, onların aralarında ihtilaf edip durdukları şeyle hükmünü verecektir. Herhalde yalancı ve nankör olan kimseyi Allah doğru yola çıkarmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : İyi bil ki Allahındır ancak halîs din, onun berisinden bir takım veliylere tutunanlar da şöyle demektedirler: biz onlara ıbadet etmiyoruz, ancak bizi Allaha yakın yaklaştırsınlar diye, şübhe yok ki Allah onların aralarında ıhtilâf edip durdukları şeyde hukmünü verecek, her halde yalancı, nankör olan kimseyi Allah doğru yola çıkarmaz
Fizilal-il Kuran : İyi bil ki, halis din yalnız Allah'ındır. O'ndan başka dostlar edinerek, «Onlar bizi Allah'a yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz» derler. Doğrusu Allah, ayrılığa düştükleri şeylerde hüküm verecektir. Allah, yalancı, inkârcı insanı doğru yola iletmez.
Gültekin Onan : Haberin olsun; halis (katıksız) olan din yalnızca Tanrı'nındır. O'ndan başka veliler edinenler (şöyle derler:) "Biz bunlara bizi Tanrı'ya daha fazla yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz." Elbette Tanrı, kendi aralarında hakkında ihtilaf ettikleri şeylerden hüküm verecektir. Gerçekten Tanrı, yalancı kafirleri hidayete erdirmez.
Hakkı Yılmaz : Dikkatli olun, halis din sadece Allah'a aittir. O'nun astlarından birtakım yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlar edinenler: “Allah'ın astlarından edindiğimiz yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlar, bizi Allah'a daha fazla yaklaştırsın diye biz onlara tapıyoruz.” Şüphesiz kendilerinin ayrılığa/anlaşmazlığa düşüp durdukları şeylerde, onların arasında Allah hüküm verecektir. Şüphesiz Allah, yalancı ve çok nankörün ta kendisi olan kişilere kılavuzluk etmez.
Hasan Basri Çantay : Gözünü aç, haalis dîn Allahındır. Onu bırakıb da kendilerine bir takım dostlar edinenler (derler ki:) «Biz, bunlara ancak bizi Allaha daha fazla yaklaşdırsınlar diye tapıyoruz». Şübhe yok ki Allah onlar (la mü'minler) arasında, ihtilâf edegeldikleri şeyler hakkında, hükmünü verecekdir. Muhakkak ki yalancı, hakıykaten kâfir olan o kimseleri Allah doğru yola iletmez.
Hayrat Neşriyat : Dikkat edin! Hâlis (gerçek) din, ancak Allah’ındır. Ondan başkasını (kendisine)dostlar edinenler ise: '(Biz) onlara, sâdece bizi Allah’a (daha fazla) yakınlaştırsınlar diyetapıyoruz' (derler). Şübhesiz ki Allah, ihtilâfa düşmekte oldukları şeyler hakkında aralarında hüküm verecektir. Doğrusu Allah, yalancı ve azılı kâfir olan kimseyi hidâyete erdirmez.
İbni Kesir : İyi bil ki; halis din, Allah'ındır. O'ndan başka veliler edinenler; onlara, sırf bizi Allah'a yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz, derler. Doğrusu Allah, ihtilafa düştükleri şeylerde, aralarında hüküm verecektir. Muhakkak ki Allah; yalancı ve kafir olan kimseyi hidayete eriştirmez.
İskender Evrenosoğlu : Halis dîn, Allah içindir, öyle değil mi? Ve O'ndan (Allah'tan) başka dostlar edinenler: "Biz, onlara (putlara) sadece bizi Allah'a yakın bir makama yaklaştırmaları için tapıyoruz." (dediler). Muhakkak ki Allah, hakkında ihtilâf ettikleri şey için onların aralarinda hüküm verir. Muhakkak ki Allah, yalanlayan ve inkar ederleri hidayete erdirmez.
Muhammed Esed : Halis inancın yalnız Allah'a yönelmesi gerekmez mi? O'ndan başkasını dost ve koruyucu edinenler, "Biz bunlara sırf bizi Allah'a daha çok yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz!" (derler). Şüphesiz Allah, (Kıyamet Günü) onlar arasında (hakikatten saptıkları) her konuda mutlaka hüküm verecektir, çünkü Allah, (kendi kendine) yalan söyleyen ve inatla nankörlük yapan hiç kimseyi rahmetiyle doğru yola ulaştırmaz!
Ömer Nasuhi Bilmen : İyi biliniz ki, din-i halis Allah'a mahsustur. Ve o kimseler ki, O'nun gayrısını velîler ittihaz ettiler, onlara ibadet etmeyiz. Ancak bizi Allah'a daha yakın yaklaştırsınlar için (ibadet ederiz derler). Şüphe yok ki, Allah onların arasında, onların kendisinde ihtilâfta bulunur oldukları şeyler hakkında, hükmedecektir. Muhakkak ki Allah, yalancı, nankörlüğe düşkün olan kimseyi hidayete erdirmez.
Ömer Öngüt : İyi bil ki hâlis din ancak Allah'ındır. Allah'tan başkasını kendilerine veliler edinenler: "Bizi Allah'a yaklaştırsınlar diye onlara kulluk ediyoruz. " derler. Doğrusu Allah, ayrılığa düştükleri şeylerde aralarında hüküm verecektir. Allah yalancı ve kızıl kâfiri doğru yola iletmez.
Şaban Piriş : Bil ki halis din Allah’ındır. Ondan başka veliler edinenler: -Biz bunlara, bizi Allah’a yaklaştırmalarından başka bir sebeple kulluk etmiyoruz derler. Allah, anlaşmazlığa düştükleri konuda aralarında hükmü verecektir. Şu kadar var ki Allah; yalancı, inkarcı kimseye yol göstermez.
Suat Yıldırım : İyi bilin ki halis din, yani bütün gönlüyle candan itaat, yalnız Allah’a yapılır. Allah’tan başka birtakım hâmiler edinerek: "Biz onlara sırf bizi Allah’a yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz." diyenlere gelince, elbette Allah, onların hakkında ihtilaf ettikleri hususlarda aralarında hükmünü verecektir. Allah yalancılığı, nankörlük ve kâfirliği huy edinenleri hidâyet etmez, emellerine kavuşturmaz.
Süleyman Ateş : İyi bil ki, hâlis din yalnız Allâh'ındır. O'ndan başka veliler edinerek: "Biz bunlara, sırf bizi Allâh'a yaklaştırmaları için tapıyoruz," diyenler(e gelince): Şüphesiz ki Allâh, onlar arasında, ayrılığa düştükleri konuda hükmünü verecektir. Allâh, yalancı, nankör insanı doğru yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : Haberin olsun; halis (katıksız) olan din yalnızca Allah'ındır. O'ndan başka veliler edinenler (şöyle derler:) «Biz, bunlara bizi Allah'a daha fazla yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz.» Hiç şüphesiz Allah, kendi aralarında, hakkında ihtilaf ettikleri şeylerden hüküm verecektir. Gerçekten Allah, yalancı, kâfir olan kimseyi hidayete eriştirmez.
Ümit Şimşek : Bilin ki halis din, yalnız Allah için olandır. Ondan başka veliler edinenler ise, 'Allah katında yakınlığa vesile olsun diye onlara tapıyoruz' derler. Anlaşmazlığa düştükleri şey hakkında Allah onların arasında hükmünü verecektir. Yalancı ve nankör olanı Allah amacına ulaştırmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Gözünüzü açıp kendinize gelin! Arı duru din yalnız ve yalnız Allah'ındır! O'ndan başkasını veliler edinerek, "biz onlara, bizi Allah'a yaklaştırmaları dışında bir şey için kulluk etmiyoruz." diyenlere gelince, hiç kuşkusuz Allah onlar arasında, tartışıp durdukları konuyla ilgili hükmü verecektir. Şu bir gerçek ki, Allah, yalancı ve nankör kişiyi iyiye ve güzele kılavuzlamaz.
Zümer : Ehtiyatlı ol! Təmiz din ancaq Allaha məxsusdur. Ondan başqa özünə dost tutanlar dedilər: “Biz onlara ibadət edirik ki, bizi Allaha yaxınlaşdırsınlar”. deyirlər. Onların mübahisə etdikləri şeyləri Allah hökm verəcəkdir. Allah yalançıları və nankorları doğru yola yönəltməz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}