» 39 / Zümer  51:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra onların başına gəldi | onların pisliyi | | nə qazanmısan | insanlara | zalımlara | | bunlardan | çatacaq | onların pisliyi | | etdiklərinizdən | və onlar deyil | onlar | mane olacaq |

FǼṦÆBHM SYÙÆT KSBWÆ WÆLZ̃YN ƵLMWÆ MN HÙLÆÙ SYṦYBHM SYÙÆT KSBWÆ WMÆ HM BMACZYN
feeSābehum seyyiātu kesebū velleƶīne Zelemū min hā'ulā'i seyuSībuhum seyyiātu kesebū ve mā hum bimuǎ'cizīne

فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَالَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ هَٰؤُلَاءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَمَا هُمْ بِمُعْجِزِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼṦÆBHM = feeSābehum : sonra onların başına gəldi
2. SYÙÆT = seyyiātu : onların pisliyi
3. MÆ = mā :
4. KSBWÆ = kesebū : nə qazanmısan
5. WÆLZ̃YN = velleƶīne : insanlara
6. ƵLMWÆ = Zelemū : zalımlara
7. MN = min :
8. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : bunlardan
9. SYṦYBHM = seyuSībuhum : çatacaq
10. SYÙÆT = seyyiātu : onların pisliyi
11. MÆ = mā :
12. KSBWÆ = kesebū : etdiklərinizdən
13. WMÆ = ve mā : və onlar deyil
14. HM = hum : onlar
15. BMACZYN = bimuǎ'cizīne : mane olacaq
sonra onların başına gəldi | onların pisliyi | | nə qazanmısan | insanlara | zalımlara | | bunlardan | çatacaq | onların pisliyi | | etdiklərinizdən | və onlar deyil | onlar | mane olacaq |

[ṦWB] [SWÆ] [] [KSB] [] [ƵLM] [] [] [ṦWB] [SWÆ] [] [KSB] [] [] [ACZ]
FǼṦÆBHM SYÙÆT KSBWÆ WÆLZ̃YN ƵLMWÆ MN HÙLÆÙ SYṦYBHM SYÙÆT KSBWÆ WMÆ HM BMACZYN

feeSābehum seyyiātu kesebū velleƶīne Zelemū min hā'ulā'i seyuSībuhum seyyiātu kesebū ve mā hum bimuǎ'cizīne
فأصابهم سيئات ما كسبوا والذين ظلموا من هؤلاء سيصيبهم سيئات ما كسبوا وما هم بمعجزين

[ص و ب] [س و ا] [] [ك س ب] [] [ظ ل م] [] [] [ص و ب] [س و ا] [] [ك س ب] [] [] [ع ج ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأصابهم ص و ب | ṦWB FǼṦÆBHM feeSābehum sonra onların başına gəldi Then struck them
سيئات س و ا | SWÆ SYÙÆT seyyiātu onların pisliyi (the) evils
ما | (of) what
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū nə qazanmısan they earned.
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne insanlara And those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalımlara have wronged
من | MN min of
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i bunlardan these,
سيصيبهم ص و ب | ṦWB SYṦYBHM seyuSībuhum çatacaq will strike them
سيئات س و ا | SWÆ SYÙÆT seyyiātu onların pisliyi (the) evils
ما | (of) what
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū etdiklərinizdən "they earned;"
وما | WMÆ ve mā və onlar deyil and not
هم | HM hum onlar they
بمعجزين ع ج ز | ACZ BMACZYN bimuǎ'cizīne mane olacaq will be able to escape.
sonra onların başına gəldi | onların pisliyi | | nə qazanmısan | insanlara | zalımlara | | bunlardan | çatacaq | onların pisliyi | | etdiklərinizdən | və onlar deyil | onlar | mane olacaq |

[ṦWB] [SWÆ] [] [KSB] [] [ƵLM] [] [] [ṦWB] [SWÆ] [] [KSB] [] [] [ACZ]
FǼṦÆBHM SYÙÆT KSBWÆ WÆLZ̃YN ƵLMWÆ MN HÙLÆÙ SYṦYBHM SYÙÆT KSBWÆ WMÆ HM BMACZYN

feeSābehum seyyiātu kesebū velleƶīne Zelemū min hā'ulā'i seyuSībuhum seyyiātu kesebū ve mā hum bimuǎ'cizīne
فأصابهم سيئات ما كسبوا والذين ظلموا من هؤلاء سيصيبهم سيئات ما كسبوا وما هم بمعجزين

[ص و ب] [س و ا] [] [ك س ب] [] [ظ ل م] [] [] [ص و ب] [س و ا] [] [ك س ب] [] [] [ع ج ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأصابهم ص و ب | ṦWB FǼṦÆBHM feeSābehum sonra onların başına gəldi Then struck them
Fe,,Sad,Elif,Be,He,Mim,
80,,90,1,2,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سيئات س و ا | SWÆ SYÙÆT seyyiātu onların pisliyi (the) evils
Sin,Ye,,Elif,Te,
60,10,,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
ما | (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū nə qazanmısan they earned.
Kef,Sin,Be,Vav,Elif,
20,60,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne insanlara And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalımlara have wronged
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i bunlardan these,
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
سيصيبهم ص و ب | ṦWB SYṦYBHM seyuSībuhum çatacaq will strike them
Sin,Ye,Sad,Ye,Be,He,Mim,
60,10,90,10,2,5,40,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz verb
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف استقبال
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سيئات س و ا | SWÆ SYÙÆT seyyiātu onların pisliyi (the) evils
Sin,Ye,,Elif,Te,
60,10,,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
ما | (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū etdiklərinizdən "they earned;"
Kef,Sin,Be,Vav,Elif,
20,60,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | WMÆ ve mā və onlar deyil and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بمعجزين ع ج ز | ACZ BMACZYN bimuǎ'cizīne mane olacaq will be able to escape.
Be,Mim,Ayn,Cim,Ze,Ye,Nun,
2,40,70,3,7,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [39:49-52] İnsanın Küstahlığı

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken kazandıkları, elde ettikleri şeylerin kötülüklerine uğramışlardı. Bunlardan zulmedenler de kazançlarının kötülüklerine uğrayacaklar, suçlarının mücâzâtını görecekler ve onlar, bizim vereceğimiz cezâya mâni olamazlar.
Adem Uğur : Bunun için yaptıkları kötülüklerin vebali onları yakaladı. Bunlardan da zulmedenlerin işledikleri kötülükler, başlarına gelecektir. Bu hususta Allah'ı âciz bırakamazlar.
Ahmed Hulusi : Sonunda kazandıkları şeylerin kötülükleri kendilerine isâbet etti. . . Bunlardan zulmedenlere gelince, onların kazandıkları şeylerin kötülükleri de kendilerine isâbet edecektir. . . Onlar (Bizi) âciz bırakamazlar!
Ahmet Tekin : Neticede, işledikleri kötülüklerin cezaları başlarına geldi. Şu, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, hakka riayet etmeyen güç ve iktidar sahibi zâlimlerin, haksızlık edenlerin, günah, isyan, inkâr içinde bocalayanların işledikleri kötülüklerin cezaları da, kıtlık, öldürülme, esaret gibi felâketler halinde bunların başlarına gelecek. Bunlar Allah’ı âciz bırakarak, koyduğu kanunların dışına çıkıp, cezayı bertaraf edemezler.
Ahmet Varol : Böylece kazandıklarının kötülükleri başlarına geldi. Bunlardan zulmedenlere de kazandıklarının kötülükleri ulaşacaktır. Onlar (Allah'ı) aciz bırakamazlar.
Ali Bulaç : Böylece, kazandıkları kötülükler(in acı sonucu) onlara isabet etti. Bunlardan zulmetmiş olanlara da, kazandıkları kötülükler isabet edecektir. Ve onlar (bunu kendilerine uygulamaktan Allah'ı) aciz bırakabilecekler değildirler.
Ali Fikri Yavuz : Sonunda işledikleri fenalıkların cezası başlarına geçti. Şu Mekke kâfirlerinden zulmedenlere gelince, onlara da ettikleri fenalıkların cezası çarpacaktır ve (Allah’ın azabından) kurtulacak değillerdir.
Azerice : Qazandıqlarının pisliyi onlara dəydi. Onlardan zülm edənlər qazandıqlarının cəzasına düçar olacaqlar. Və onların əzabın qarşısını almağa heç bir gücü yoxdur.
Bekir Sadak : Bunun icin, isledikleri kotulukler baslarina geldi. Bunlar icinde zulmedenlerin de kazandiklari kotulukler baslarina gelecektir. Bu hususta Allah'i aciz birakamazlar.
Celal Yıldırım : Bu yüzden de elde ettikleri şeylerin kötülükleri başlarına geldi. Bunlardan zulmedenlere ise kazandıkları fenalıkları başlarına gelecektir ve onlar (Allah'ı) âciz bırakacak (güce sahip) değillerdir.
Diyanet İşleri : Nihayet kazandıkları şeylerin kötülükleri onlara isabet etmişti. Onlardan zulmedenler var ya, kazandıkları şeylerin kötülükleri onlara isabet edecektir. Onlar Allah’ı âciz bırakacak değillerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Bunun için, işledikleri kötülükler başlarına geldi. Bunlar içinde zulmedenlerin de kazandıkları kötülükler başlarına gelecektir. Bu hususta Allah'ı aciz bırakamazlar.
Diyanet Vakfi : Bunun için yaptıkları kötülüklerin vebali onları yakaladı. Bunlardan da zulmedenlerin işledikleri kötülükler, başlarına gelecektir. Bu hususta Allah'ı âciz bırakamazlar.
Edip Yüksel : Kazandıkları kötülükler, sonunda başlarına geldi. Aynı biçimde şu zulmedenlere de kazandıkları kötülükler çatacaktır; engelleyemezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Neticede kazandıklarının kötülükleri, başlarına geçti. Şunlardan o zulmedenlerin de kazandıkları kötülükleri başlarına geçecektir. Onlar da bunu atlatacak değillerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonunda kazandıklarının kötülükleri başlarına geçti. Şunlardan o zulmedenlerin de kazandıklarının kötülükleri başlarına geçecektir, onlar da (bunu) atlatacak değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Netîcede kazandıklarının fenalıkları başlarına geçti, şunlardan o zulmedenlerin de kazandıklarının fenalıklarına geçecektir, onlar da atlatacak değillerdir.
Fizilal-il Kuran : Bunun için işledikleri kötülükler başlarına geldi. Bunlardan zulmedenlerin de kazandıkları kötülükler başlarına gelecektir. Bu hususta Allah'ı aciz bırakamazlar.
Gültekin Onan : Böylece, kazandıkları kötülükler(in acı sonucu) onlara isabet etti. Bunlardan zulmetmiş olanlara da, kazandıkları kötülükler isabet edecektir. Ve onlar (bunu kendilerine uygulamaktan Tanrı'yı) aciz bırakabilecekler değildirler.
Hakkı Yılmaz : "Sonunda kazandıkları şeylerin kötülükleri, kendilerine isabet etti. Şunlardan şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapmış olan o kimseler; onların da kazandıkları şeylerin kötülükleri kendilerine isabet edecektir. Ve onlar âciz bırakanlar değildir. "
Hasan Basri Çantay : Binnetîce o kazandıkları kötülükler onları musıybete uğratmışdı. Şunları içinden zulmedenler (e gelince:) Onların kazandıkları kötülükler de kendilerini çarpacakdır ve onlar da bizim azabımızın önüne geçebilecek değildirler.
Hayrat Neşriyat : Sonunda kazandıkları şeylerin (günahların) kötülükleri kendilerine isâbet etti. Bunlardan zulmedenlerin de kazandıkları şeylerin kötülükleri yakında kendilerine isâbet edecektir ve onlar (Allah’ı) âciz bırakıcı kimseler değildir.
İbni Kesir : Böylece kazandıkları kötülükler başlarına geldi. Bunların içinden zulmedenlerin kazandıkları kötülükler de kendilerini çarpacaktır. Ve onlar aciz bırakılacaklar da değillerdir.
İskender Evrenosoğlu : Böylece kazandıkları şey, seyyiat (günahlar, kötülükler olarak), onlara isabet etti. Ve bunlardan zulmetmiş olanlara, kazandıkları şey (olan) seyyiat, yakında isabet edecek. Ve onlar, aciz bırakabilecek (azabı önleyebilecek) güce sahip değiller.
Muhammed Esed : çünkü işledikleri her kötülük, onlara (geri) döner. Ve bugün zulmeden insanlar(ın başlarına da aynı şey gelecektir); işledikleri her kötü fiil (tekrar) kendilerine dönecek ve onlar (Allah'ı) asla aldatamayacaklardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bunlardan o kimseler ki zulmetmişlerdir, yakında kendilerine kazanmış oldukları şeylerin kötülükleri yetişecektir ve bunlar da (azabı) bertaraf ediciler değildirler.
Ömer Öngüt : Bunun için yaptıkları kötülüklerin vebâli onları yakaladı. Bunlardan da zulmedenlerin işledikleri kötülükler başlarına gelecektir. Bu hususta Allah'ı âciz bırakamazlar.
Şaban Piriş : Kazandıklarının azabı, kötülükleri onlara isabet etmişti. İşte bunlardan zalim olanlara da kazandıklarının kötülükleri isabet edecek ve onlar da kaçamayacaklardır.
Suat Yıldırım : İşledikleri fenalıkların cezası başlarına geçti. Aynen onun gibi, senin çağdaşlarından olan zalimler de yaptıkları fenalıkların cezasına çarptırılacaklar ve elimizden kaçıp kurtulamayacaklardır.
Süleyman Ateş : Kazandıklarının kötülükleri, sonunda başlarına geldi. Bunlardan zulmedenlere de yaptıklarının kötülükleri erişecektir. Onlar, buna engel olacak değillerdir.
Tefhim-ul Kuran : Böylece, kazandıkları kötülükleri(in acı sonucu) onlara isabet etti. Bunlardan zulmetmiş olanlara da, kazanmakta oldukları kötülükler isabet edecektir. Ve onlar (bunu kendilerine uygulamaktan Allah'ı) aciz bırakabilecekler de değildirler.
Ümit Şimşek : Kazandıkları günahların cezası onları buldu. Şunlardan zulmedenlerin başına da kendi kazandıkları günahların cezası gelecek ve onlar bunu önleyemeyecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonunda, kazanmış olduklarının çirkinlikleri yakalarına yapışmıştı. Şunların zulmedenlerine de kazandıklarının kötülükleri gelip çatacaktır. Ve onlar kimseyi aciz de bırakamayacaklar/onlar bunu etkisiz de bırakamazlar.
Zümer : Qazandıqlarının pisliyi onlara dəydi. Onlardan zülm edənlər qazandıqlarının cəzasına düçar olacaqlar. Və onların əzabın qarşısını almağa heç bir gücü yoxdur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}