» 39 / Zümer  74:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
Zümer Suresi = Zümreler/Yiginlar Suresi
71 ve 73. ayetinde geçen bu kelime sureye ismini vermistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

39:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və deyirlər | allaha şükür | Allaha | "bu;" | bizi yerinə yetirdi | onun vədi | və bizi varis etdi | ev | harda oturacağıq | (-dəri) | Cənnət | yerində | nə arzulayırıq | necə gözəldir | haqq | işçiləriniz |

WGÆLWÆ ÆLḪMD̃ LLH ÆLZ̃Y ṦD̃GNÆ WAD̃H WǼWRS̃NÆ ÆLǼRŽ NTBWǼ MN ÆLCNT ḪYS̃ NŞÆÙ FNAM ǼCR ÆLAÆMLYN
ve ḳālū l-Hamdu lillahi lleƶī Sadeḳanā veǎ'dehu ve evraṧenā l-erDe netebevveu mine l-cenneti Hayṧu neşā'u feniǎ'me ecru l-ǎāmilīne

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي صَدَقَنَا وَعْدَهُ وَأَوْرَثَنَا الْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاءُ فَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLWÆ = ve ḳālū : və deyirlər
2. ÆLḪMD̃ = l-Hamdu : allaha şükür
3. LLH = lillahi : Allaha
4. ÆLZ̃Y = lleƶī : "bu;"
5. ṦD̃GNÆ = Sadeḳanā : bizi yerinə yetirdi
6. WAD̃H = veǎ'dehu : onun vədi
7. WǼWRS̃NÆ = ve evraṧenā : və bizi varis etdi
8. ÆLǼRŽ = l-erDe : ev
9. NTBWǼ = netebevveu : harda oturacağıq
10. MN = mine : (-dəri)
11. ÆLCNT = l-cenneti : Cənnət
12. ḪYS̃ = Hayṧu : yerində
13. NŞÆÙ = neşā'u : nə arzulayırıq
14. FNAM = feniǎ'me : necə gözəldir
15. ǼCR = ecru : haqq
16. ÆLAÆMLYN = l-ǎāmilīne : işçiləriniz
və deyirlər | allaha şükür | Allaha | "bu;" | bizi yerinə yetirdi | onun vədi | və bizi varis etdi | ev | harda oturacağıq | (-dəri) | Cənnət | yerində | nə arzulayırıq | necə gözəldir | haqq | işçiləriniz |

[GWL] [ḪMD̃] [] [] [ṦD̃G] [WAD̃] [WRS̃] [ÆRŽ] [BWÆ] [] [CNN] [ḪYS̃] [ŞYÆ] [NAM] [ÆCR] [AML]
WGÆLWÆ ÆLḪMD̃ LLH ÆLZ̃Y ṦD̃GNÆ WAD̃H WǼWRS̃NÆ ÆLǼRŽ NTBWǼ MN ÆLCNT ḪYS̃ NŞÆÙ FNAM ǼCR ÆLAÆMLYN

ve ḳālū l-Hamdu lillahi lleƶī Sadeḳanā veǎ'dehu ve evraṧenā l-erDe netebevveu mine l-cenneti Hayṧu neşā'u feniǎ'me ecru l-ǎāmilīne
وقالوا الحمد لله الذي صدقنا وعده وأورثنا الأرض نتبوأ من الجنة حيث نشاء فنعم أجر العاملين

[ق و ل] [ح م د] [] [] [ص د ق] [و ع د] [و ر ث] [ا ر ض] [ب و ا] [] [ج ن ن] [ح ي ث] [ش ي ا] [ن ع م] [ا ج ر] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və deyirlər And they will say,
الحمد ح م د | ḪMD̃ ÆLḪMD̃ l-Hamdu allaha şükür """All praise"
لله | LLH lillahi Allaha (be) to Allah,
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī "bu;" Who
صدقنا ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GNÆ Sadeḳanā bizi yerinə yetirdi has fulfilled for us
وعده و ع د | WAD̃ WAD̃H veǎ'dehu onun vədi His promise
وأورثنا و ر ث | WRS̃ WǼWRS̃NÆ ve evraṧenā və bizi varis etdi and has made us inherit
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe ev the earth,
نتبوأ ب و ا | BWÆ NTBWǼ netebevveu harda oturacağıq we may settle
من | MN mine (-dəri) [from]
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti Cənnət (in) Paradise
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerində wherever
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u nə arzulayırıq we wish.
فنعم ن ع م | NAM FNAM feniǎ'me necə gözəldir So excellent
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecru haqq (is the) reward
العاملين ع م ل | AML ÆLAÆMLYN l-ǎāmilīne işçiləriniz "(of) the workers."""
və deyirlər | allaha şükür | Allaha | "bu;" | bizi yerinə yetirdi | onun vədi | və bizi varis etdi | ev | harda oturacağıq | (-dəri) | Cənnət | yerində | nə arzulayırıq | necə gözəldir | haqq | işçiləriniz |

[GWL] [ḪMD̃] [] [] [ṦD̃G] [WAD̃] [WRS̃] [ÆRŽ] [BWÆ] [] [CNN] [ḪYS̃] [ŞYÆ] [NAM] [ÆCR] [AML]
WGÆLWÆ ÆLḪMD̃ LLH ÆLZ̃Y ṦD̃GNÆ WAD̃H WǼWRS̃NÆ ÆLǼRŽ NTBWǼ MN ÆLCNT ḪYS̃ NŞÆÙ FNAM ǼCR ÆLAÆMLYN

ve ḳālū l-Hamdu lillahi lleƶī Sadeḳanā veǎ'dehu ve evraṧenā l-erDe netebevveu mine l-cenneti Hayṧu neşā'u feniǎ'me ecru l-ǎāmilīne
وقالوا الحمد لله الذي صدقنا وعده وأورثنا الأرض نتبوأ من الجنة حيث نشاء فنعم أجر العاملين

[ق و ل] [ح م د] [] [] [ص د ق] [و ع د] [و ر ث] [ا ر ض] [ب و ا] [] [ج ن ن] [ح ي ث] [ش ي ا] [ن ع م] [ا ج ر] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və deyirlər And they will say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الحمد ح م د | ḪMD̃ ÆLḪMD̃ l-Hamdu allaha şükür """All praise"
Elif,Lam,Ha,Mim,Dal,
1,30,8,40,4,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
لله | LLH lillahi Allaha (be) to Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī "bu;" Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
صدقنا ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GNÆ Sadeḳanā bizi yerinə yetirdi has fulfilled for us
Sad,Dal,Gaf,Nun,Elif,
90,4,100,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وعده و ع د | WAD̃ WAD̃H veǎ'dehu onun vədi His promise
Vav,Ayn,Dal,He,
6,70,4,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأورثنا و ر ث | WRS̃ WǼWRS̃NÆ ve evraṧenā və bizi varis etdi and has made us inherit
Vav,,Vav,Re,Se,Nun,Elif,
6,,6,200,500,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe ev the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – ittihamedici qadın adı → Yer"
اسم منصوب
نتبوأ ب و ا | BWÆ NTBWǼ netebevveu harda oturacağıq we may settle
Nun,Te,Be,Vav,,
50,400,2,6,,
V – 1-ci şəxs cəm (forma V) qüsursuz fel
فعل مضارع
من | MN mine (-dəri) [from]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti Cənnət (in) Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – cinsi qadın xüsusi isim → Cənnət"
اسم علم مجرور
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerində wherever
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
LOC – yer zərfi
ظرف مكان
نشاء ش ي ا | ŞYÆ NŞÆÙ neşā'u nə arzulayırıq we wish.
Nun,Şın,Elif,,
50,300,1,,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
فنعم ن ع م | NAM FNAM feniǎ'me necə gözəldir So excellent
Fe,Nun,Ayn,Mim,
80,50,70,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecru haqq (is the) reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
العاملين ع م ل | AML ÆLAÆMLYN l-ǎāmilīne işçiləriniz "(of) the workers."""
Elif,Lam,Ayn,Elif,Mim,Lam,Ye,Nun,
1,30,70,1,40,30,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [39:68-75] Diriliş Günü

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar da hamd Allah'a ki derler, bize vaadettiğini gerçekleştirdi ve cennetten, dilediğimiz yerde konaklamamız için bu yeri mîras verdi bize; ne de güzeldir iyi işlerde bulunanların mükâfâtı.
Adem Uğur : Onlar: Bize verdiği sözde sadık olan ve bizi, dilediğimiz yerinde oturacağımız bu cennet yurduna vâris kılan Allah'a hamdolsun. İyi amelde bulunanların mükâfatı ne güzelmiş! derler.
Ahmed Hulusi : (Cennetlikler) dediler ki: "Hamd o Allâh'a ki, vaadini gerçekleştirdi ve bizi şu arza (ortama) vâris kıldı. . . Cennetten dilediğimiz makamda yaşıyoruz. . . (İmanın gereğini) uygulayanların karşılığı ne güzelmiş!"
Ahmet Tekin : Onlar da: 'Bize verdiği söze sadık olan ve bizi, Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde dilediğimiz yerinde ebediyyen oturacağımız bu cennet yurduna vâris yapan Allah’a hamdolsun. Sorumluluğunu bilerek amacına uygun, devamlı amel edenlerin mükâfatı ne güzelmiş.' derler.
Ahmet Varol : (Cennetlikler) de şöyle derler: 'Bize verdiği sözünü yerine getiren ve bizi bu yere mirasçı kılan Allah'a hamdolsun ki; cennetten dilediğimiz yere konaklayabiliyoruz. Çalışanların ecirleri ne güzelmiş!'
Ali Bulaç : (Onlar da) Dediler ki: "Bize olan va'dinde sadık kalan ve bizi bu yere mirasçı kılan Allah'a hamd olsun ki, cennetten dilediğimiz yerde konaklayabiliriz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne güzeldir."
Ali Fikri Yavuz : (Cennetlik olanlar şöyle) derler: “ - Hamd olsun o Allah’a ki, bize olan vaadini yerine getirdi; ve bizi cennet yerine mirascı kıldı, cennetde istediğimiz yere konuyoruz. İşte (dünyada Allah için güzel) amel işliyenlerin mükâfatı ne iyi!...”
Azerice : Onlar dedilər: "Bizə verdiyi vədi yerinə yetirən Allaha həmd olsun. Bizi bu yerə varis etdi. Cənnətdə istədiyimiz yerdə qala bilərik. Əməl edənlərin mükafatı necə də gözəldir". deyirlər.
Bekir Sadak : Onlar: «Bize verdigi sozde duran ve bizi bu yere varis kilan Allah'a hamdolsun. Cennettte istedigimiz yerde oturabiliriz. Yararli is isleyenlerin ecri ne guzelmis!» derler.
Celal Yıldırım : Onlar da: Hamd O Allah'a ki verdiği sözü bize gerçekleştirdi; bizi bu yere vâris kıldı ki Cennet'te istediğimiz yerde eyleşip oturabiliyoruz. iyi-yararlı amellerde bulunanların mükâfatı ne güzeldir!.
Diyanet İşleri : Onlar şöyle derler: “Hamd, bize olan vaadini gerçekleştiren ve bizi cennetten dilediğimiz yere konmak üzere bu yurda varis kılan Allah’a mahsustur. Salih amel işleyenlerin mükâfatı ne güzelmiş!”
Diyanet İşleri (eski) : Onlar: 'Bize verdiği sözde duran ve bizi bu yere varis kılan Allah'a hamdolsun. Cennette istediğimiz yerde oturabiliriz. Yararlı iş işleyenlerin ecri ne güzelmiş!' derler.
Diyanet Vakfi : Onlar: Bize verdiği sözde sadık olan ve bizi, dilediğimiz yerinde oturacağımız bu cennet yurduna vâris kılan Allah'a hamdolsun. İyi amelde bulunanların mükâfatı ne güzelmiş! derler.
Edip Yüksel : 'Bize verdiği sözü gerçekleştiren, yeri bize miras bırakan ve cennette dilediğimiz yerde oturmamızı sağlayan ALLAH'a övgüler olsun,' derler. Çalışanların ücreti ne de güzelmiş!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar da: «Hamdolsun o Allah'a ki, bize vaadini doğru çıkardı ve bizi cennet arzına varis kıldı. Cennette istediğimiz yerde oturuyoruz» derler. Bak ne güzeldir mükafatı o iyi amel işleyenlerin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar da: «Hamdolsun o Allah'a ki, bize verdiği sözü gerçekleştirdi ve bizi bu yere varis kıldı; cennette istediğimiz yerde makam tutuyoruz.» diyecekler. Bak, artık o iş yapanların mükafatı ne güzel!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar da: «Hamd, o Allaha ki bize va'dini doğru çıkardı ve bizi Arza vâris kıldı, Cennetten istediğimiz yerde makam tutuyoruz» dedikleri vakıt... bak artık ne güzeldir ecri o âmillerin
Fizilal-il Kuran : Onlar: «Bize verdiği sözde duran ve bizi buraya yerleştiren Allah'a hamd olsun. Cennette istediğimiz yerde oturabiliriz. Yararlı iş işleyenlerin ücreti ne güzelmiş!» derler.
Gültekin Onan : (Onlar da) Dediler ki: "Bize olan vaadinde sadık kalan ve bizi bu yere mirasçı kılan Tanrı'ya hamd olsun ki, cennetten dilediğimiz yerde konaklayabiliriz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne güzeldir!"
Hakkı Yılmaz : Onlar da: “Tüm övgüler, bize vaadini doğru çıkaran ve bizi bu arza vâris yapan ve cennette bizi istediğimiz yerde konup göçürten o Allah'adır” dediler. –İşte, çalışanların ödülü ne güzeldir!–
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Bize (cennet) va'dinde saadık olan, bizi, cennetden neresini dilersek konmak üzere bu yere mirascı yapan Allaha hamdolsun, (İyi) amel (ve hareket) de bulunanların mükâfatı ne güzel»!
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (onlar da): 'Hamd, O Allah’a mahsustur ki, va'dini bize doğru çıkardı ve bizi bu yere vâris kıldı, Cennetten istediğimiz yerde otururuz' derler. Artık (sâlih)amel işleyenlerin mükâfâtı ne güzeldir!
İbni Kesir : Onlar da dediler ki: Bize vaadinde sadık olan ve bizi yeryüzüne varis kılan Allah'a hamdolsun. Cennette istediğimiz yerde oturabiliriz. Çalışanların ecri ne de güzeldir.
İskender Evrenosoğlu : Ve cennetlikler dediler ki: "Hamd, vaadine sadık olan Allah'a mahsustur. Ve (cennetteki) bu yere bizi varis kıldı. Cennette dilediğimiz yerde kalabiliyoruz." (Salih) amel yapanların ecri ne güzel.
Muhammed Esed : Onlar da: "Bize verdiği sözü yerine getiren ve bu (esenlik) alanını yaptıklarımızın karşılığı olarak bize bağışlayan, böylece cennette dilediğimiz şekilde yerleşmemizi sağlayan Allah'a hamdolsun!" diyeceklerdir. Ve (Allah yolunda) çaba sarf edenlerin mükafatı ne yüce, ne üstün olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Onlar da) Dediler ki: «Hamd Allah'a mahsustur ki, bizim için vaadini yerine getirdi ve bizi (bu yere) varis kıldı.» Cennetten dilediğimiz yerde ikâmet ediveririz. Artık ne güzeldir, (güzel) amel edenlerin mükâfaatı!
Ömer Öngüt : Onlar da derler ki: "Bize verdiği sözü yerine getiren ve bizi cennete vâris kılan Allah'a hamdolsun. Cennette istediğimiz yerde oturuyoruz. (Allah için) çalışanların mükâfatı ne güzelmiş!"
Şaban Piriş : Onlar da şöyle karşılık vermişlerdir: Bize verdiği sözü yerine getiren ve cennetten dilediğimiz yere yerleştiren, dünyaya mirasçı yapan Allah’a hamdolsun! Çalışanların ödülü ne güzeldir!
Suat Yıldırım : Onlar şöyle karşılık verirler: "Hamd-ü senalar olsun o Allah’a ki sözünde durdu ve dilediğimiz yerinde oturacağımız şekilde bizi cennete yerleştirdi. Çalışanların mükafatları ne güzelmiş!"
Süleyman Ateş : (Cennettekiler de:) "Bize verdiği sözü yerine getiren ve bizi dilediğimiz yerinde oturacağımız bu cennet yurduna vâris kılan Allah'a hamdolsun. (Allâh için) çalışanların ücreti ne güzeldir!" demişlerdir.
Tefhim-ul Kuran : (Onlar da) Dediler ki: «Bize olan va'dinde sadık kalan ve bizi bu yere mirasçı kılan Allah'a hamd olsun ki, cennetten dilediğimiz yerde konaklayabiliriz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne güzeldir.»
Ümit Şimşek : Onlar 'Verdiği sözü yerine getiren ve bizi buraya yerleştiren Allah'a hamd olsun,' derler. 'Artık Cennetin dilediğimiz yerinde otururuz.' İşte, çalışanlar için ne güzel ödül!
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar da şöyle derler: "Hamd olsun o Allah'a ki bize vaadini yerine getirdi, bizi yeryüzüne mirasçılar yaptı. İşte cennetten istediğimiz yerde konaklıyoruz. İş yapıp değer üretenlerin ödülü ne de güzelmiş!"
Zümer : Onlar dedilər: "Bizə verdiyi vədi yerinə yetirən Allaha həmd olsun. Bizi bu yerə varis etdi. Cənnətdə istədiyimiz yerdə qala bilərik. Əməl edənlərin mükafatı necə də gözəldir". deyirlər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}