» 11 / Hûd  101:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:101 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| biz onlara zülm etmədik | Amma | zülm edirdilər | özləri | | təmin edə bilmədi | özləri | onların tanrıları | | kimə ibadət edirlər | | Başqa | allaha şükür | heç biri | şey | nə vaxt | gələndə | sifariş | Rəbbin | işə yaramadı | artandan | Başqa | onların itkiləri |

WMÆ ƵLMNÆHM WLKN ƵLMWÆ ǼNFSHM FMÆ ǼĞNT ANHM ËLHTHM ÆLTY YD̃AWN MN D̃WN ÆLLH MN ŞYÙ LMÆ CÆÙ ǼMR RBK WMÆ ZÆD̃WHM ĞYR TTBYB
ve mā Zelemnāhum velākin Zelemū enfusehum femā eğnet ǎnhum ālihetuhumu lletī yed'ǔne min dūni llahi min şey'in lemmā cā'e emru rabbike ve mā zādūhum ğayra tetbībin

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِنْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ الِهَتُهُمُ الَّتِي يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ لَمَّا جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. ƵLMNÆHM = Zelemnāhum : biz onlara zülm etmədik
3. WLKN = velākin : Amma
4. ƵLMWÆ = Zelemū : zülm edirdilər
5. ǼNFSHM = enfusehum : özləri
6. FMÆ = femā :
7. ǼĞNT = eğnet : təmin edə bilmədi
8. ANHM = ǎnhum : özləri
9. ËLHTHM = ālihetuhumu : onların tanrıları
10. ÆLTY = lletī :
11. YD̃AWN = yed'ǔne : kimə ibadət edirlər
12. MN = min :
13. D̃WN = dūni : Başqa
14. ÆLLH = llahi : allaha şükür
15. MN = min : heç biri
16. ŞYÙ = şey'in : şey
17. LMÆ = lemmā : nə vaxt
18. CÆÙ = cā'e : gələndə
19. ǼMR = emru : sifariş
20. RBK = rabbike : Rəbbin
21. WMÆ = ve mā : işə yaramadı
22. ZÆD̃WHM = zādūhum : artandan
23. ĞYR = ğayra : Başqa
24. TTBYB = tetbībin : onların itkiləri
| biz onlara zülm etmədik | Amma | zülm edirdilər | özləri | | təmin edə bilmədi | özləri | onların tanrıları | | kimə ibadət edirlər | | Başqa | allaha şükür | heç biri | şey | nə vaxt | gələndə | sifariş | Rəbbin | işə yaramadı | artandan | Başqa | onların itkiləri |

[] [ƵLM] [] [ƵLM] [NFS] [] [ĞNY] [] [ÆLH] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [] [ŞYÆ] [] [CYÆ] [ÆMR] [RBB] [] [ZYD̃] [ĞYR] [TBB]
WMÆ ƵLMNÆHM WLKN ƵLMWÆ ǼNFSHM FMÆ ǼĞNT ANHM ËLHTHM ÆLTY YD̃AWN MN D̃WN ÆLLH MN ŞYÙ LMÆ CÆÙ ǼMR RBK WMÆ ZÆD̃WHM ĞYR TTBYB

ve mā Zelemnāhum velākin Zelemū enfusehum femā eğnet ǎnhum ālihetuhumu lletī yed'ǔne min dūni llahi min şey'in lemmā cā'e emru rabbike ve mā zādūhum ğayra tetbībin
وما ظلمناهم ولكن ظلموا أنفسهم فما أغنت عنهم آلهتهم التي يدعون من دون الله من شيء لما جاء أمر ربك وما زادوهم غير تتبيب

[] [ظ ل م] [] [ظ ل م] [ن ف س] [] [غ ن ي] [] [ا ل ه] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [] [ش ي ا] [] [ج ي ا] [ا م ر] [ر ب ب] [] [ز ي د] [غ ي ر] [ت ب ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
ظلمناهم ظ ل م | ƵLM ƵLMNÆHM Zelemnāhum biz onlara zülm etmədik We wronged them
ولكن | WLKN velākin Amma but
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zülm edirdilər they wronged
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves.
فما | FMÆ femā So not
أغنت غ ن ي | ĞNY ǼĞNT eğnet təmin edə bilmədi availed
عنهم | ANHM ǎnhum özləri them
آلهتهم ا ل ه | ÆLH ËLHTHM ālihetuhumu onların tanrıları their gods
التي | ÆLTY lletī which
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne kimə ibadət edirlər they invoked
من | MN min other than Allah,
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa other than Allah,
الله | ÆLLH llahi allaha şükür other than Allah,
من | MN min heç biri any
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing,
لما | LMÆ lemmā nə vaxt when
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə came
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru sifariş (the) command (of) your Lord.
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (the) command (of) your Lord.
وما | WMÆ ve mā işə yaramadı And not
زادوهم ز ي د | ZYD̃ ZÆD̃WHM zādūhum artandan they increased them
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra Başqa other than
تتبيب ت ب ب | TBB TTBYB tetbībin onların itkiləri ruin.
| biz onlara zülm etmədik | Amma | zülm edirdilər | özləri | | təmin edə bilmədi | özləri | onların tanrıları | | kimə ibadət edirlər | | Başqa | allaha şükür | heç biri | şey | nə vaxt | gələndə | sifariş | Rəbbin | işə yaramadı | artandan | Başqa | onların itkiləri |

[] [ƵLM] [] [ƵLM] [NFS] [] [ĞNY] [] [ÆLH] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [] [ŞYÆ] [] [CYÆ] [ÆMR] [RBB] [] [ZYD̃] [ĞYR] [TBB]
WMÆ ƵLMNÆHM WLKN ƵLMWÆ ǼNFSHM FMÆ ǼĞNT ANHM ËLHTHM ÆLTY YD̃AWN MN D̃WN ÆLLH MN ŞYÙ LMÆ CÆÙ ǼMR RBK WMÆ ZÆD̃WHM ĞYR TTBYB

ve mā Zelemnāhum velākin Zelemū enfusehum femā eğnet ǎnhum ālihetuhumu lletī yed'ǔne min dūni llahi min şey'in lemmā cā'e emru rabbike ve mā zādūhum ğayra tetbībin
وما ظلمناهم ولكن ظلموا أنفسهم فما أغنت عنهم آلهتهم التي يدعون من دون الله من شيء لما جاء أمر ربك وما زادوهم غير تتبيب

[] [ظ ل م] [] [ظ ل م] [ن ف س] [] [غ ن ي] [] [ا ل ه] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [] [ش ي ا] [] [ج ي ا] [ا م ر] [ر ب ب] [] [ز ي د] [غ ي ر] [ت ب ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ظلمناهم ظ ل م | ƵLM ƵLMNÆHM Zelemnāhum biz onlara zülm etmədik We wronged them
Zı,Lam,Mim,Nun,Elif,He,Mim,
900,30,40,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولكن | WLKN velākin Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zülm edirdilər they wronged
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves.
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فما | FMÆ femā So not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
أغنت غ ن ي | ĞNY ǼĞNT eğnet təmin edə bilmədi availed
,Ğayn,Nun,Te,
,1000,50,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) mükəmməl fel
فعل ماض
عنهم | ANHM ǎnhum özləri them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آلهتهم ا ل ه | ÆLH ËLHTHM ālihetuhumu onların tanrıları their gods
,Lam,He,Te,He,Mim,
,30,5,400,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
التي | ÆLTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne kimə ibadət edirlər they invoked
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min other than Allah,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa other than Allah,
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür other than Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min heç biri any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
لما | LMÆ lemmā nə vaxt when
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru sifariş (the) command (of) your Lord.
,Mim,Re,
,40,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (the) command (of) your Lord.
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā işə yaramadı And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
زادوهم ز ي د | ZYD̃ ZÆD̃WHM zādūhum artandan they increased them
Ze,Elif,Dal,Vav,He,Mim,
7,1,4,6,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra Başqa other than
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
تتبيب ت ب ب | TBB TTBYB tetbībin onların itkiləri ruin.
Te,Te,Be,Ye,Be,
400,400,2,10,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma II) şifahi isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [11:100-108] Alınacak Dersler

Abdulbaki Gölpınarlı : Biz zulmetmedik onlara, fakat onlar, kendi kendilerine zulmettiler; Rabbinin emri gelince, Allah'ı bırakıp da kulluk ettikleri tanrıları, onlara hiçbir fayda veremedi ve ziyanlarını arttırmaktan başka bir şey yapamadı.
Adem Uğur : Onlara biz zulmetmedik; fakat, onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin (azap) emri geldiğinde, Allah'ı bırakıp da taptıkları tanrıları, onlara hiçbir şey sağlamadı, ziyanlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.
Ahmed Hulusi : Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendi nefslerine zulmettiler! Rabbinin hükmü açığa çıktığında, Allâh dûnunda tapındıkları tanrılar kendilerine hiçbir fayda sağlamadı! (Tanrı anlayışları) onların helâk olmasından başka bir sonuç doğurmadı.
Ahmet Tekin : Biz onlara zulmetmedik. Onlar kendilerine yazık ettiler, birbirlerine zulmettiler. Rabbinin planı icra edilirken Allah’ı bırakıp, kulu durumundakilerden, taptıkları, yalvardıkları tanrıları hiçbir şekilde kendilerine fayda sağlamadı. Onların helâk ve hüsranlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.
Ahmet Varol : Biz onlara zulmetmedik ama onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri gelince onların Allah'tan başka tapmakta oldukları ilahları kendilerine bir şey sağlayamadı; kayıplarını artırmaktan başka bir yararları olmadı.
Ali Bulaç : Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmettiler. Böylece Rabbinin emri geldiği zaman, Allah'ı bırakıp da taptıkları ilahları, onlara hiç bir şey sağlayamadı, 'helak ve kayıplarını' arttırmaktan başka bir işe yaramadı.
Ali Fikri Yavuz : Biz,onlara zulüm yapmadık, fakat onlar (küfre varmakla) kendilerine zulmettiler. Allah’dan başka taptıkları tanrıları, (Ey Rasûlüm) Rabbinin emri geldiği zaman, kendilerine hiç bir fayda vermedi ve zararlarını artırmaktan başka bir şey yapmadı.
Azerice : Biz onlara zülm etmədik. özlərinə zülm etdilər. Rəbbinin əmri yerinə yetdikdə, Allahdan başqa ibadət etdikləri tanrılar onlara heç bir fayda vermədi. Onlar yalnız itkilərini artırdılar.
Bekir Sadak : Onlara Biz zulmetmedik, fakat onlar kendilerine yazik ettiler. Rabbinin buyrugu gelince, Allah'i birakip taptiklari tanrilar kendilerine bir fayda vermedi, kayiplarini artirmaktan baska bir seye yaramadi.
Celal Yıldırım : Biz onlara zulmetmedik ; fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbin buyruğu gelince, onlara, Allah'ı bırakıp da taptıkları tanrılar bir yarar sağlamadı; zararlarını, silinip yok olmalarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.
Diyanet İşleri : Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin azap emri gelince, Allah’ı bırakıp da taptıkları ilâhları kendilerine hiçbir fayda sağlamadı. İlâhları onların sadece ziyanlarını artırdı.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara Biz zulmetmedik, fakat onlar kendilerine yazık ettiler. Rabbinin buyruğu gelince, Allah'ı bırakıp taptıkları tanrılar kendilerine bir fayda vermedi, kayıplarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.
Diyanet Vakfi : Onlara biz zulmetmedik; fakat, onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin (azap) emri geldiğinde, Allah'ı bırakıp da taptıkları tanrıları, onlara hiçbir şey sağlamadı, ziyanlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.
Edip Yüksel : Biz onlara zulmetmedik, onlar kendi kendilerine zulmettiler. Rabbin emri geldiği zaman, ALLAH'tan başka yalvardıkları tanrıları onları hiç bir şeyden kurtaramadı. Aslında, onların yalnızca ziyanlarını arttırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz onlara zulmetmedik, onlar kendi kendilerine zulmettiler. Allah'ı bırakıp da taptıkları tanrılar, Rabbinin emri gelince kendilerine hiçbir fayda sağlayamadılar. Hasarlarını arttırmaktan başka bir şeye yaramadılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz, onlara zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler; Allah'tan başka taptıkları tanrıları, Rabbinin emri geldiği zaman kendilerine hiçbir yarar sağlamadı ve hasarlarını artırmaktan başka hiçbir işe yaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onlara zulmetmedik ve lâkin kendilerine zulmettiler de Allahın berisinden taptıkları ma'budları, rabbımın emri geldiği vakıt kendilerine hiç bir faide vermedi ve hasarlarını artırmaktan başka hiç bir şey'e yaramadı
Fizilal-il Kuran : O şehirlerin halklarına biz zulmetmedik, tersine onlar kendilerine zalimlik ettiler. Allah'ın azaba ilişkin emri geldiğinde Allah dışında imdada çağırdıkları düzmece ilahları, hiçbir dertlerine deva olmadılar, yıkımlarını arttırmaktan başka hiçbir işlerine yaramadılar.
Gültekin Onan : Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmettiler. Böylece rabbinin buyruğu geldiği zaman, Tanrı'yı bırakıp da taptıkları tanrıları onlara hiç bir şey sağlayamadı, 'helak ve kayıplarını' arttırmaktan başka bir işe yaramadı.
Hakkı Yılmaz : "Ve onlara Biz haksızlık etmedik; fakat onlar kendilerine haksızlık ettiler, yanlış; kendi zararlarına iş yaptılar. Onun için Rabbinin emri geldiğinde, Allah'ın astlarından taptıkları tanrıları, onlara hiçbir şey sağlamadı ve onlara ziyandan başka bir şey arttırmadılar. "
Hasan Basri Çantay : Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi nefislerine zulmetdiler. Binâen'aleyh Allâhı bırakıb tapdıkları (yalancı) Tanrılar, Rabbinin (azâb) emri geldiği zaman, onlara hiç bir fâide vermedi, ziyanlarını artırmakdan başka bir şey'e yaramadı.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (biz) onlara (hak ettiklerinin dışında cezâ vererek) zulmetmedik, velâkin(onlar küfür ve isyanlarıyla) kendilerine zulmettiler; artık Rabbinin emri gelince, Allah’dan başka (kendisine) yalvarmakta oldukları ilâhları kendilerine hiçbir fayda vermedi. Onlara zarar vermekten başka bir şey de artırmadılar.
Hud : Biz onlara zülm etmədik. özlərinə zülm etdilər. Rəbbinin əmri yerinə yetdikdə, Allahdan başqa ibadət etdikləri tanrılar onlara heç bir fayda vermədi. Onlar yalnız itkilərini artırdılar.
İbni Kesir : Onlara, Biz zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbının emri gelince de Allah'ı bırakıp taptıkları ilahları kendilerine bir fayda vermedi. Kayıplarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, onlara zulmetmedik. Ve lâkin onlar, kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiği zaman Allah'tan başka dua ettikleri ilâhlar, onlara bir fayda sağlamadı (vermedi). Ve onların helâklarını artırmaktan başka (bir şey) olmadı.
Muhammed Esed : Pek tabii, onlara Biz zulmetmedik; tersine onlar kendi kendilerine zulmettiler. Ve Rablerinin hükmü vaki olduğunda, Allah'ı bırakıp yalvarıp yakardıkları o (düzmece) tanrıları hiçbir işe yaramadı, yok olup gitmelerini hızlandırmaktan başka!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve biz onlara zulmetmedik, velâkin onlar kendi nefislerine zulmettiler. Allah Teâlâ'dan gayrı taptıkları tanrıları, Rabbin emri geldiği vakit onları hiçbir şeyden müstefid etmiş olmadı ve onlara hüsrândan başka bir şey arttırmış da olmadılar.
Ömer Öngüt : Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri gelince, Allah'ı bırakıp taptıkları ilâhları kendilerine bir fayda vermedi, zararlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.
Şaban Piriş : Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiği zaman Allah’ı bırakıp yalvardıkları ilahları onlara hiç bir fayda sağlamadı. Kayıplarını artırmaktan başka bir işe yaramadı.
Suat Yıldırım : Biz onlara zulmetmedik, asıl onlar kendi kendilerine zulmettiler. Rabbinin azap emri gelince Allah’tan başka taptıkları tanrılar kendilerine hiçbir fayda vermedi. Hatta onların ziyanlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.
Süleyman Ateş : Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı. Rabbinin emri geldiği zaman, Allah'tan başka yalvardıkları tanrıları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı ve onların ziyanlarını artırmaktan başka bir işe yaramadı!
Tefhim-ul Kuran : Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmettiler. Böylece Rabbinin emri geldiği zaman, Allah'ı bırakıp da taptıkları ilahları, onlara hiç bir şey sağlayamadı, 'helak ve kayıplarını' arttırmaktan başka bir işe yaramadı.
Ümit Şimşek : Biz onlara zulmetmedik; onlar kendilerine yazık ettiler. Rabbinin emri geldiğinde, Allah'ın yanı sıra yalvardıkları tanrılarından hiçbir fayda görmediler; tersine, onlar ancak hüsranlarını arttırdı.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara biz zulmetmedik. Ama onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiğinde, Allah'ı bırakıp da yakardıkları ilahları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. İlahları onların sadece hasar ve hüsranlarını artırdı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}