» 11 / Hûd  92:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:92 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | mənim yaxın ətrafım | Üstündürmü? | nə fikirləşirsən | - tan | Allah- | onu tərk etdin | arxanda | üz çevirmək | Şübhəsiz | Allahım | şeylər | nə edirsən | əhatə etmişdir |

GÆL GWM ǼRHŦY ǼAZ ALYKM MN ÆLLH WÆTḢZ̃TMWH WRÆÙKM ƵHRYÆ ÎN RBY BMÆ TAMLWN MḪYŦ
ḳāle ḳavmi erahTī eǎzzu ǎleykum mine llahi vetteḣaƶtumūhu verā'ekum Zihriyyen inne rabbī bimā teǎ'melūne muHīTun

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَهْطِي أَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِنَ اللَّهِ وَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيًّا إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
4. ǼRHŦY = erahTī : mənim yaxın ətrafım
5. ǼAZ = eǎzzu : Üstündürmü?
6. ALYKM = ǎleykum : nə fikirləşirsən
7. MN = mine : - tan
8. ÆLLH = llahi : Allah-
9. WÆTḢZ̃TMWH = vetteḣaƶtumūhu : onu tərk etdin
10. WRÆÙKM = verā'ekum : arxanda
11. ƵHRYÆ = Zihriyyen : üz çevirmək
12. ÎN = inne : Şübhəsiz
13. RBY = rabbī : Allahım
14. BMÆ = bimā : şeylər
15. TAMLWN = teǎ'melūne : nə edirsən
16. MḪYŦ = muHīTun : əhatə etmişdir
dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | mənim yaxın ətrafım | Üstündürmü? | nə fikirləşirsən | - tan | Allah- | onu tərk etdin | arxanda | üz çevirmək | Şübhəsiz | Allahım | şeylər | nə edirsən | əhatə etmişdir |

[GWL] [Y] [GWM] [RHŦ] [AZZ] [] [] [] [ÆḢZ̃] [WRY] [ƵHR] [] [RBB] [] [AML] [ḪWŦ]
GÆL GWM ǼRHŦY ǼAZ ALYKM MN ÆLLH WÆTḢZ̃TMWH WRÆÙKM ƵHRYÆ ÎN RBY BMÆ TAMLWN MḪYŦ

ḳāle ḳavmi erahTī eǎzzu ǎleykum mine llahi vetteḣaƶtumūhu verā'ekum Zihriyyen inne rabbī bimā teǎ'melūne muHīTun
قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله واتخذتموه وراءكم ظهريا إن ربي بما تعملون محيط

[ق و ل] [ي] [ق و م] [ر ه ط] [ع ز ز] [] [] [] [ا خ ذ ] [و ر ي] [ظ ه ر] [] [ر ب ب] [] [ع م ل] [ح و ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
أرهطي ر ه ط | RHŦ ǼRHŦY erahTī mənim yaxın ətrafım Is my family
أعز ع ز ز | AZZ ǼAZ eǎzzu Üstündürmü? mightier
عليكم | ALYKM ǎleykum nə fikirləşirsən on you
من | MN mine - tan than
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah?
واتخذتموه ا خ ذ | ÆḢZ̃ WÆTḢZ̃TMWH vetteḣaƶtumūhu onu tərk etdin And you have taken Him,
وراءكم و ر ي | WRY WRÆÙKM verā'ekum arxanda behind your
ظهريا ظ ه ر | ƵHR ƵHRYÆ Zihriyyen üz çevirmək backs.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım my Lord
بما | BMÆ bimā şeylər of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
محيط ح و ط | ḪWŦ MḪYŦ muHīTun əhatə etmişdir (is) All-Encompassing.
dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | mənim yaxın ətrafım | Üstündürmü? | nə fikirləşirsən | - tan | Allah- | onu tərk etdin | arxanda | üz çevirmək | Şübhəsiz | Allahım | şeylər | nə edirsən | əhatə etmişdir |

[GWL] [Y] [GWM] [RHŦ] [AZZ] [] [] [] [ÆḢZ̃] [WRY] [ƵHR] [] [RBB] [] [AML] [ḪWŦ]
GÆL GWM ǼRHŦY ǼAZ ALYKM MN ÆLLH WÆTḢZ̃TMWH WRÆÙKM ƵHRYÆ ÎN RBY BMÆ TAMLWN MḪYŦ

ḳāle ḳavmi erahTī eǎzzu ǎleykum mine llahi vetteḣaƶtumūhu verā'ekum Zihriyyen inne rabbī bimā teǎ'melūne muHīTun
قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله واتخذتموه وراءكم ظهريا إن ربي بما تعملون محيط

[ق و ل] [ي] [ق و م] [ر ه ط] [ع ز ز] [] [] [] [ا خ ذ ] [و ر ي] [ظ ه ر] [] [ر ب ب] [] [ع م ل] [ح و ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أرهطي ر ه ط | RHŦ ǼRHŦY erahTī mənim yaxın ətrafım Is my family
,Re,He,Tı,Ye,
,200,5,9,10,
INTG – ön şəkilli sorğulayıcı alif
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أعز ع ز ز | AZZ ǼAZ eǎzzu Üstündürmü? mightier
,Ayn,Ze,
,70,7,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
عليكم | ALYKM ǎleykum nə fikirləşirsən on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine - tan than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
واتخذتموه ا خ ذ | ÆḢZ̃ WÆTḢZ̃TMWH vetteḣaƶtumūhu onu tərk etdin And you have taken Him,
Vav,Elif,Te,Hı,Zel,Te,Mim,Vav,He,
6,1,400,600,700,400,40,6,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وراءكم و ر ي | WRY WRÆÙKM verā'ekum arxanda behind your
Vav,Re,Elif,,Kef,Mim,
6,200,1,,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ظهريا ظ ه ر | ƵHR ƵHRYÆ Zihriyyen üz çevirmək backs.
Zı,He,Re,Ye,Elif,
900,5,200,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
محيط ح و ط | ḪWŦ MḪYŦ muHīTun əhatə etmişdir (is) All-Encompassing.
Mim,Ha,Ye,Tı,
40,8,10,9,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [11:84-95] Şuayb: Halkını Ekonomik ve Sosyal Reforma Çağırıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Şuayb, ey kavmim dedi, kabîlem, sizce Allah'tan daha fazla mı saygıya değer ki onu ardınıza attınız? Şüphe yok ki Rabbim, bütün yaptıklarınızı kavrar.
Adem Uğur : (Şuayb:) "Ey kavmim dedi, size göre benim kabilem Allah'tan daha mı güçlü ve değerli ki, onu (Allah'ın emirlerini) arkanıza atıp unuttunuz. Şüphesiz ki Rabbim yapmakta olduklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır.
Ahmed Hulusi : (Şuayb) dedi ki: "Ey halkım. . . Aşiretim size Allâh'tan daha mı güçlü ve karşı konulmaz? Ki O'nu arkanıza atıp unutulan edindiniz. . . Muhakkak ki Rabbim yapmakta olduklarınızı Muhiyt'tir (ihâta etmektedir). "
Ahmet Tekin : Şuayb: 'Ey kavmim, benim itibarlı kabilem, güçlü birkaç akrabam sizin üzerinizde Allah’tan daha mı müessir, daha mı güçlü, daha mı değerli ki, Allah’ı kulak arkası ederek, unutarak hesaba katmıyorsunuz. Benim Rabbim, işlemeye devam ettiğiniz amelleri, davranışlarınızı ilmiyle kudretiyle abluka altına almıştır.' dedi.
Ahmet Varol : 'Ey kavmim! Yakın çevrem sizce Allah'tan daha mı üstündür ki, O'na sırt çeviriyorsunuz? Şüphesiz Rabbim yaptıklarınızı kuşatmıştır.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ey kavmim, sizce benim yakın çevrem, Allah'tan daha mı üstündür ki, O'nu arkanızda unutuluvermiş (önemsiz) bir şey edindiniz. Şüphesiz benim Rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp kuşatandır."
Ali Fikri Yavuz : Şuayb dedi ki: “- Ey kavmim! Benim aşiretim, size göre Allah’dan daha azîz midir ki, beni aşiretim için öldürmüyorsunuz da Allah’ı arkanıza atıp unutuyorsunuz? Şüphe yok ki benim Rabbimin ilmi, bütün yaptıklarınızı kuşatıcıdır.
Azerice : "Ey qövmüm! Mənim tayfam sizin üçün Allahdan daha dəyərlidir ki, siz Ondan üz çevirdiniz? Həqiqətən, Rəbbim sizin nə etdiklərinizi əhatə edir".
Bekir Sadak : «Ey Milletim! Benim taraftarlarim size gore Allah'tan daha mi degerlidir ki Allah'a sirt cevirdiniz? Dogrusu Rabbim yaptiklarinizi bilgisiyle kusatmistir» dedi.
Celal Yıldırım : Ey kavmim, dedi, size göre benim kabilem Allah'tan daha mı azizdir ki, O'nun (buyruklarını) arkanıza attınız ? Rabbim elbette sizin yapageldiğinizi (ilmiyle) kuşatmıştır.
Diyanet İşleri : Şu’ayb, şöyle dedi: “Ey kavmim! Benim kabilem sizce Allah’tan daha itibarlı mı ki, O’na sırt çevirdiniz. Şüphesiz Rabbim sizin yaptıklarınızı kuşatmıştır.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Milletim! Benim taraftarlarım size göre Allah'tan daha mı değerlidir ki Allah'a sırt çevirdiniz? Doğrusu Rabbim yaptıklarınızı bilgisiyle kuşatmıştır' dedi.
Diyanet Vakfi : (Şuayb:) «Ey kavmim dedi, size göre benim kabilem Allah'tan daha mı güçlü ve değerli ki, onu (Allah'ın emirlerini) arkanıza atıp unuttunuz. Şüphesiz ki Rabbim yapmakta olduklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Ey halkım, kabilem size göre ALLAH'tan daha mı üstündür ki O'na sırt çevirdiniz? Rabbim, sizin tüm yaptıklarınızı Kuşatandır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şu'ayb dedi: «Ey kavmim! Benim akrabalarım size Allah'dan daha mı değerli ki, Allah'a sırt çevirip, onu unuttunuz? Muhakkak ki, Rabbim bütün yaptıklarınızı çepeçevre kuşatmıştır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şu'ayb: «Ey kavmim, benim yakınlarım sizin için Allah'tan daha mı önemli ki, onu arkanıza atıp unuttunuz? Bilin ki, Rabbim bütün yaptıklarınızı kuşatmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey kavmim! Dedi: benim taallûkatım size Allahdan daha mı azîz ki onu arkanıza atıp unuttunuz, haberiniz olsun ki rabbım bütün amellerinizi muhıttır
Fizilal-il Kuran : Ey soydaşlarım, aşiretim sizin gözünüzde Allah'dan daha mı üstün, daha mı önemlidir ki, O'na sırt döndünüz, O'nu yabana attınız? Hiç kuşkusuz, yaptığınız her hareket Rabbimin bilgisinin kapsamı içindedir.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ey kavmim, size benim yakın çevrem, Tanrı'dan daha mı üstündür ki, O'nu arkanızda unutuluvermiş (önemsiz) bir şey edindiniz. Şüphesiz benim rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp kuşatandır."
Hakkı Yılmaz : (92,93) Şu‘ayb: “Ey toplumum! Benim akrabalarım/taraftarlarım size karşı Allah'tan daha mı güçlü/değerli? Ve Allah'ı arkanıza atılmış bir şey edindiniz. Şüphesiz ki, Rabbim bütün yaptıklarınızı çepeçevre kuşatıcıdır. Ve ey toplumum! Var gücünüzle yapacağınız ne varsa yapın! Şüphesiz ben yapanım. Perişan edecek azabın kime geleceğini ve yalancının kim olduğunu yakında bileceksiniz. Gözetleyiniz, şüphesiz ben sizinle beraber gözetleyiciyim” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Şuayb): «Ey kavmim, dedi, size göre benim kabilem mi Allahdan daha şereflidir ki Onu (tutub) arkanıza atılmış (değersiz) bir şey edindiniz? Benim Rabbim (in ilmi) şübhesiz ne yaparsanız (hepsini) çepçevre kuşatıcıdır».
Hayrat Neşriyat : (Şuayb) dedi ki: 'Ey kavmim! Benim kabîlem sizin üzerinize Allah’dan daha mı i'tibarlı ki, O’nu (ve emirlerini unutup), sırt dönmekle (hesâba almayarak) arkanızda bıraktınız. Muhakkak ki Rabbim, yapmakta olduklarınızı (ilim ve kudretiyle) tamâmen kuşatıcıdır.'
Hud : "Ey qövmüm! Mənim tayfam sizin üçün Allahdan daha dəyərlidir ki, siz Ondan üz çevirdiniz? Həqiqətən, Rəbbim sizin nə etdiklərinizi əhatə edir".
İbni Kesir : Dedi ki: Ey kavmim; benim taraftarlarım size göre Allah'tan daha mı üstün ki O'na sırt çevirdiniz? Doğrusu Rabbım, sizin yaptıklarınızı kuşatmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ey kavmim! Benim rahtım (arkadaşlarım), sizin yanınızda Allah'tan daha mı üstün? Ve O'nu (Allah'ı) unutarak arkanıza attınız (önem vermediniz). Muhakkak ki benim Rabbim, yaptıklarınızı ihata eder (ilmi ile kuşatır).
Muhammed Esed : (Şuayb:) "Ey kavmim! Aileme olan saygınız Allah'a olandan daha mı fazla? Ki O'nu, arkanıza atıp unutabileceğiniz bir şey gibi görüyorsunuz! Muhakkak ki, benim Rabbim (sınırsız bilgi ve kudretiyle) yapıp ettiğiniz her şeyi biliyor, kuşatıyor!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ey kavmim! Benim aşiretim sizin üzerinize Allah'tan daha azîz midir? Halbuki, O'nu ardınızda unutulmuş tutuverdiniz. Şüphe, yok ki benim Rabbim, yapar olduğunuz şeyleri çepeçevre kuşatıcıdır.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Ey kavmim! Size göre benim kabilem Allah'tan daha mı şereflidir ki, O'nu arkanıza attınız. Şüphesiz ki Rabbim yapmakta olduklarınızı çepeçevre kuşatmıştır. ”
Şaban Piriş : -Ey Halkım, benim taraftarlarım size göre Allah’tan daha mı değerlidir ki O’nu hiç hesaba katmıyorsunuz? Şüphesiz Rabbim, sizin yaptıklarınızı kuşatıcılar, dedi.
Suat Yıldırım : Şuayb: "Ey milletim! Demek akrabam sizin nazarınızda Allah Teâlâdan daha mı kıymetli ki siz O’nun buyruklarını arkanıza atıverdiniz. Ama şunu hiç unutmayın ki Rabbim, yaptığınız bütün şeyleri ilmi ile ihata etmektedir.
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, dedi, size göre kabilem Allah'tan daha mı değerli ki O'nu arkanıza at(ıp unut)tunuz? Şüphesiz Rabbim yaptıklarınızı kuşatıcıdır (herşeyinizi bilmektedir)."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ey kavmim, sizce benim yakın çevrem, Allah'tan daha mı üstündür ki, O'nu arkanızda unutuluvermiş (önemsiz) bir şey edindiniz. Şüphesiz benim Rabbim, yapmakta olduklarınızı sarıp kuşatandır.»
Ümit Şimşek : Şuayb 'Ey kavmim,' dedi. 'Benim kabilem sizin için Allah'tan daha mı değerli ki Onun buyruklarına kulak asmıyorsunuz? Halbuki Rabbim sizin bütün yaptıklarınızı kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Ey toplumum! Sizce kabilem Allah'tan daha mı güçlü ve onurlu! Allah'ı arkanıza atıp dışlanmış hale getirdiniz. Rabbim, yapıp ettiklerinizi çepeçevre kuşatmıştır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}