» 11 / Hûd  33:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Nuh) dedi | lakin | onu sizə gətirir | o-onun-bu | Allah | əgər | istəsə | və sən deyilsən | Sən | Bu onu aciz edəcək |

GÆL ÎNMÆ YǼTYKM BH ÆLLH ÎN ŞÆÙ WMÆ ǼNTM BMACZYN
ḳāle innemā ye'tīkum bihi llahu in şā'e ve mā entum bimuǎ'cizīne

قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُمْ بِهِ اللَّهُ إِنْ شَاءَ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Nuh) dedi
2. ÎNMÆ = innemā : lakin
3. YǼTYKM = ye'tīkum : onu sizə gətirir
4. BH = bihi : o-onun-bu
5. ÆLLH = llahu : Allah
6. ÎN = in : əgər
7. ŞÆÙ = şā'e : istəsə
8. WMÆ = ve mā : və sən deyilsən
9. ǼNTM = entum : Sən
10. BMACZYN = bimuǎ'cizīne : Bu onu aciz edəcək
(Nuh) dedi | lakin | onu sizə gətirir | o-onun-bu | Allah | əgər | istəsə | və sən deyilsən | Sən | Bu onu aciz edəcək |

[GWL] [] [ÆTY] [] [] [] [ŞYÆ] [] [] [ACZ]
GÆL ÎNMÆ YǼTYKM BH ÆLLH ÎN ŞÆÙ WMÆ ǼNTM BMACZYN

ḳāle innemā ye'tīkum bihi llahu in şā'e ve mā entum bimuǎ'cizīne
قال إنما يأتيكم به الله إن شاء وما أنتم بمعجزين

[ق و ل] [] [ا ت ي] [] [] [] [ش ي ا] [] [] [ع ج ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Nuh) dedi He said,
إنما | ÎNMÆ innemā lakin """Only"
يأتيكم ا ت ي | ÆTY YǼTYKM ye'tīkum onu sizə gətirir will bring it (on) you
به | BH bihi o-onun-bu will bring it (on) you
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
إن | ÎN in əgər if
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə He wills,
وما | WMÆ ve mā və sən deyilsən and not
أنتم | ǼNTM entum Sən you (are)
بمعجزين ع ج ز | ACZ BMACZYN bimuǎ'cizīne Bu onu aciz edəcək one who (can) escape (it).
(Nuh) dedi | lakin | onu sizə gətirir | o-onun-bu | Allah | əgər | istəsə | və sən deyilsən | Sən | Bu onu aciz edəcək |

[GWL] [] [ÆTY] [] [] [] [ŞYÆ] [] [] [ACZ]
GÆL ÎNMÆ YǼTYKM BH ÆLLH ÎN ŞÆÙ WMÆ ǼNTM BMACZYN

ḳāle innemā ye'tīkum bihi llahu in şā'e ve mā entum bimuǎ'cizīne
قال إنما يأتيكم به الله إن شاء وما أنتم بمعجزين

[ق و ل] [] [ا ت ي] [] [] [] [ش ي ا] [] [] [ع ج ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Nuh) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إنما | ÎNMÆ innemā lakin """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
يأتيكم ا ت ي | ÆTY YǼTYKM ye'tīkum onu sizə gətirir will bring it (on) you
Ye,,Te,Ye,Kef,Mim,
10,,400,10,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi o-onun-bu will bring it (on) you
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə He wills,
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
وما | WMÆ ve mā və sən deyilsən and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أنتم | ǼNTM entum Sən you (are)
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بمعجزين ع ج ز | ACZ BMACZYN bimuǎ'cizīne Bu onu aciz edəcək one who (can) escape (it).
Be,Mim,Ayn,Cim,Ze,Ye,Nun,
2,40,70,3,7,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [11:31-37] Tüm Güç Tanrı'ya Aittir

Abdulbaki Gölpınarlı : Nûh, dilerse dedi, Allah uğratır ancak o azâba sizi ve onu âciz bir hâle getiremezsiniz siz.
Adem Uğur : (Nuh) dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah'ı) âciz bırakacak değilsiniz.
Ahmed Hulusi : (Nuh) dedi ki: "Eğer dilerse onu size ancak Allâh getirir! Siz, Allâh'ı dilediğini yapmakta âciz bırakamazsınız. "
Ahmet Tekin : Nûh: 'Ancak o cezayı size, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygunsa Allah getirir. Siz Allah’ı acze düşürüp, koyduğu kanunların dışına çıkarak yakayı kurtaramazsınız.' dedi.
Ahmet Varol : (Nuh) şöyle dedi: 'Onu ancak dilediği takdirde Allah getirir ve siz O'nu aciz bırakamazsınız.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."
Ali Fikri Yavuz : Nûh dedi ki: “- Dileyince, azabı, ancak Allah size getirir; ve siz onu, azap etmekten âciz bırakacak değilsiniz.
Azerice : O dedi: "Onu istəsə, ancaq Allah sənə gətirə bilər. Sən Onu heç vaxt köməksiz qoya bilməzsən".
Bekir Sadak : (33-34) «ncak Allah dilerse onu basiniza getirir, siz O'nu aciz birakamazsiniz. Allah sizi azdirmak isterse, ben size ogut vermek istesem de faydasi olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na donduruleceksiniz» dedi.
Celal Yıldırım : Nûh : Onu size ancak, dilerse Allah getirir; Allah'ı âciz bırakacak değilsiniz.
Diyanet İşleri : Nûh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’ı) âciz bırakamazsınız.”
Diyanet İşleri (eski) : (33-34) 'Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz' dedi.
Diyanet Vakfi : (Nuh) dedi ki: «Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah'ı) âciz bırakacak değilsiniz.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nuh dedi ki; «Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O'nu yıldıracak değilsiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nuh: «Onu size ancak dilerse Allah getirir ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu, dedi: ancak Allah getirir, dilerse ve siz onu âciz bırakacak değilsiniz.
Fizilal-il Kuran : Nuh dedi ki; «O azabı eğer dilerse yalnız Allah başınıza getirebilir. Siz O'nun yapacaklarına engel olamazsınız.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Tanrı getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."
Hakkı Yılmaz : (33,34) Nûh: “Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz O'nu âciz bırakanlar değilsiniz. Ben size öğüt vermek istemiş olsam da, eğer Allah sizi azdırmayı murat ediyorsa, benim öğüdüm size bir yarar sağlamaz. O, sizin Rabbinizdir ve yalnızca O'na döndürüleceksiniz” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Nuh da): «Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) âciz bırakabilecekler değilsiniz» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Nûh) dedi ki: 'Onu size, eğer dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’ı) âciz bırakıcı kimseler değilsiniz.'
Hud : O dedi: "Onu istəsə, ancaq Allah sənə gətirə bilər. Sən Onu heç vaxt köməksiz qoya bilməzsən".
İbni Kesir : Dedi ki: Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız.
İskender Evrenosoğlu : Şöyle dedi: “Onu size ancak eğer dilerse Allah getirir. Ve siz, (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz.”
Muhammed Esed : "Eğer dilerse" dedi, "onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız:
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Onu size ancak Allah Teâlâ dilerse getirir ve siz aciz bırakıcılar değilsinizdir.
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir. Siz onu âciz bırakamazsınız. ”
Şaban Piriş : -Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah’tır. Siz ondan kaçamayacaksınız.
Suat Yıldırım : Nuh cevap verip dedi ki: "Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O’nun elinden siz asla kaçıp kurtulamazsınız."
Süleyman Ateş : Dedi: "Onu, ancak Allâh dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz.»
Ümit Şimşek : Nuh dedi ki: 'Onu dilerse Rabbim getirir. O zaman da siz Onun elinden kurtulamazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Nûh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}