» 11 / Hûd  50:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və (insanlara) | ad | qardaşlar | (Biz göndərdik) Hudu | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xidmət edin | Allaha | Yoxdur | sənin üçün | heç biri | allah | ondan başqa | | Sən | lakin | yalan uyduranlar sizsiniz |

WÎL AÆD̃ ǼḢÆHM HWD̃Æ GÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH ÎN ǼNTM ÎLÆ MFTRWN
ve ilā ǎādin eḣāhum hūden ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu in entum illā mufterūne

وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎL = ve ilā : və (insanlara)
2. AÆD̃ = ǎādin : ad
3. ǼḢÆHM = eḣāhum : qardaşlar
4. HWD̃Æ = hūden : (Biz göndərdik) Hudu
5. GÆL = ḳāle : dedi
6. YÆ = yā : EY/HEY/AH
7. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
8. ÆABD̃WÆ = ǎ'budū : xidmət edin
9. ÆLLH = llahe : Allaha
10. MÆ = mā : Yoxdur
11. LKM = lekum : sənin üçün
12. MN = min : heç biri
13. ÎLH = ilāhin : allah
14. ĞYRH = ğayruhu : ondan başqa
15. ÎN = in :
16. ǼNTM = entum : Sən
17. ÎLÆ = illā : lakin
18. MFTRWN = mufterūne : yalan uyduranlar sizsiniz
və (insanlara) | ad | qardaşlar | (Biz göndərdik) Hudu | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xidmət edin | Allaha | Yoxdur | sənin üçün | heç biri | allah | ondan başqa | | Sən | lakin | yalan uyduranlar sizsiniz |

[] [AWD̃] [ÆḢW] [HWD̃] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [] [] [] [ÆLH] [ĞYR] [] [] [] [FRY]
WÎL AÆD̃ ǼḢÆHM HWD̃Æ GÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH ÎN ǼNTM ÎLÆ MFTRWN

ve ilā ǎādin eḣāhum hūden ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu in entum illā mufterūne
وإلى عاد أخاهم هودا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره إن أنتم إلا مفترون

[] [ع و د] [ا خ و] [ه و د] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ع ب د] [] [] [] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [] [] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | WÎL ve ilā və (insanlara) And to
عاد ع و د | AWD̃ AÆD̃ ǎādin ad Aad
أخاهم ا خ و | ÆḢW ǼḢÆHM eḣāhum qardaşlar (We sent) their brother
هودا ه و د | HWD̃ HWD̃Æ hūden (Biz göndərdik) Hudu Hud.
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū xidmət edin Worship
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah,
ما | Yoxdur not
لكم | LKM lekum sənin üçün (is) for you
من | MN min heç biri any
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin allah god,
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu ondan başqa other than Him.
إن | ÎN in Not
أنتم | ǼNTM entum Sən you
إلا | ÎLÆ illā lakin (are) but
مفترون ف ر ي | FRY MFTRWN mufterūne yalan uyduranlar sizsiniz inventors.
və (insanlara) | ad | qardaşlar | (Biz göndərdik) Hudu | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | xidmət edin | Allaha | Yoxdur | sənin üçün | heç biri | allah | ondan başqa | | Sən | lakin | yalan uyduranlar sizsiniz |

[] [AWD̃] [ÆḢW] [HWD̃] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [] [] [] [ÆLH] [ĞYR] [] [] [] [FRY]
WÎL AÆD̃ ǼḢÆHM HWD̃Æ GÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH LKM MN ÎLH ĞYRH ÎN ǼNTM ÎLÆ MFTRWN

ve ilā ǎādin eḣāhum hūden ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu in entum illā mufterūne
وإلى عاد أخاهم هودا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره إن أنتم إلا مفترون

[] [ع و د] [ا خ و] [ه و د] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ع ب د] [] [] [] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [] [] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | WÎL ve ilā və (insanlara) And to
Vav,,Lam,,
6,,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
عاد ع و د | AWD̃ AÆD̃ ǎādin ad Aad
Ayn,Elif,Dal,
70,1,4,
"PN – genitiv qeyri-müəyyən xüsusi isim → Aad"
اسم علم مجرور
أخاهم ا خ و | ÆḢW ǼḢÆHM eḣāhum qardaşlar (We sent) their brother
,Hı,Elif,He,Mim,
,600,1,5,40,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هودا ه و د | HWD̃ HWD̃Æ hūden (Biz göndərdik) Hudu Hud.
He,Vav,Dal,Elif,
5,6,4,1,
"PN – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən xüsusi isim → Hud"
اسم علم منصوب
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū xidmət edin Worship
Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
1,70,2,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ما | Yoxdur not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
لكم | LKM lekum sənin üçün (is) for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min heç biri any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin allah god,
,Lam,He,
,30,5,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu ondan başqa other than Him.
Ğayn,Ye,Re,He,
1000,10,200,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أنتم | ǼNTM entum Sən you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā lakin (are) but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
مفترون ف ر ي | FRY MFTRWN mufterūne yalan uyduranlar sizsiniz inventors.
Mim,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
40,80,400,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [11:50-60] Hud ve Ad Halkı

Abdulbaki Gölpınarlı : Âd kavmine de kardeşleri Hûd'u göndermiştik de ey kavmim demişti, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yok; siz ancak iftirâ etmedesiniz.
Adem Uğur : Âd kavmine de kardeşleri Hûd'u (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan uyduranlardan başkası değilsiniz.
Ahmed Hulusi : Ad'a (halkına) da kardeşleri Hud'u. . . Demişti ki: "Ey halkım! Allâh'a kulluk edin. . . O'nun gayrı bir ilâhınız olamaz! (Şirk fikriniz dolayısıyla) siz ancak iftira ediyorsunuz. "
Ahmet Tekin : Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdik. Hûd: 'Ey kavmim, Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlanın, saygıyla Allah’a kulluk ve ibâdet ediniz. Sizin Allah’tan başka tanrınız yoktur. Siz Allah’a ortaklar koşmak, Allah katında şefaatçiler aramakla, sadece yalan uydurmaya devam ediyorsunuz?' dedi.
Ahmet Varol : Ad kavmine de kardeşleri Hud'u (gönderdik). Şöyle dedi: 'Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. O'ndan başka ilahınız yoktur. Siz ancak yalan uyduranlarsınız.
Ali Bulaç : Ad (halkına da) kardeşleri Hud'u (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.
Ali Fikri Yavuz : Âd kavmine de (soyca) kardeşleri Hûd’u Peygamber gönderdik. Onlara dedi ki: “- Ey kavmim, Allah’a ibadet edin. Sizin ondan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Sizin ona ortak koşmanız, ancak bir yalan ve iftiradır.
Azerice : Biz Ad qövmünə qardaşları Hudu göndərdik. O dedi: "Ey qövmüm! Yalnız Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa heç bir tanrınız yoxdur. Siz bu rəftarla böhtandan başqa bir şey etmirsiniz.
Bekir Sadak : Ad milletine kardesleri Hud'u gonderdik. µoyle dedi: «Ey milletim! Allah'a kulluk edin. O'ndan baska tanriniz yoktur; yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz.»
Celal Yıldırım : Âd (kavmine) de kardeşleri Hûd'u (peygamber olarak) gönderdik.. «Ey kavmim,» dedi, «Allah'a tapın ; sizin O'ndan başka ilâhınız yoktur. Siz ancak yalan uydurup duruyorsunuz.
Diyanet İşleri : Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u gönderdik. Hûd, şöyle dedi: “Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. O’ndan başka sizin hiçbir ilâhınız yoktur. Siz, sadece iftira ediyorsunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : Ad milletine kardeşleri Hud'u gönderdik. Şöyle dedi: 'Ey milletim! Allah'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yoktur; yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz.'
Diyanet Vakfi : Âd kavmine de kardeşleri Hûd'u (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan uyduranlardan başkası değilsiniz.
Edip Yüksel : Ad halkına da kardeşleri Hud'u... Dedi ki: 'Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz ancak uyduruyorsunuz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âd kavmine de kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. Siz sadece iftira edip duruyorsunuz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ad'a kardeşleri Hud' u gönderdik, onlara: « Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka hiçbir ilahınız yoktur. Siz yalnızca iftira etmektesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Âd'a da kardeşleri Hûd'u gönderdik; ey kavmim! Dedi: Allaha kulluk edin, sizin ondan başka bir ilâhınız daha yok, siz sade iftirâ edip duruyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Adoğullarına da kardeşleri Hud'u peygamber olarak gönderdik. Hud dedi ki; «Ey soydaşlarım, sadece Allah'a kulluk sununuz, O'ndan başka ilahınız yoktur. Başka ilahlara taptığınız için sizler birer iftiracısınız, uydurmaların peşinden gidiyorsunuz.»
Gültekin Onan : Ad (halkına da) kardeşleri Hud'u (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı'ya ibadet edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.
Hakkı Yılmaz : (50-52) Âd'a da kardeşleri Hûd'u elçi gönderdik. O, dedi ki: “Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilâh yok. Siz uydurmacılardan başka bir şey değilsiniz. Ey toplumum! Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak beni yoktan yaratan üzerinedir. Hâlâ akıllanmayacak mısınız? Ey toplumum! Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O'na tevbe edin ki, üzerinize gökten bol bol göndersin ve sizi kuvvetinize kuvvet katarak çoğaltsın. Ve günahkârlar olarak sırt çevirmeyin.”
Hasan Basri Çantay : Âd'e biraderleri Hûd'ü (gönderdik). «Ey kavmim, dedi, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yok. Siz (Allaha karşı) yalan düzenlerden başka (kimseler) değilsiniz».
Hayrat Neşriyat : Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). Dedi ki: 'Ey kavmim! Allah’a ibâdet edin; sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Siz ancak (Allah’a) iftirâ edenlersiniz.'
Hud : Biz Ad qövmünə qardaşları Hudu göndərdik. O dedi: "Ey qövmüm! Yalnız Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa heç bir tanrınız yoxdur. Siz bu rəftarla böhtandan başqa bir şey etmirsiniz.
İbni Kesir : Ad'a kardeşleri Hud'u gönderdik. O dedi ki: Ey kavmim; Allah'a ibadet edin, O'ndan başka ilahınız yoktur, yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz.
İskender Evrenosoğlu : Ve Ad kavmine, onların kardeşi Hud (A.S) (şöyle) dedi: “Ey kavmim, Allah'a kul olun! Sizin, O'ndan (Allah'tan) başka İlâh'ınız yoktur. Siz ancak iftira edenlersiniz (uyduranlarsınız).”
Muhammed Esed : Ad toplumuna da soydaşları Hud'u gönderdik. O (da onlara): "Ey kavmim! (Yalnızca) Allah'a kulluk edin!" dedi, (çünkü) sizin O'ndan başka tanrınız yok. (Bu halinizle) aslı olmayan şeyler uyduran kimselersiniz sadece!
Ömer Nasuhi Bilmen : Âd (kavmine) de kardeşleri Hûd'u (peygamber) gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim! Allah'a ibadet ediniz, sizin için O'ndan başka hiçbir mabûd yoktur. Sizler ise iftira edenlerden başka değilsiniz.»
Ömer Öngüt : Âd kavmine de kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki: “Ey kavmim! Allah'a ibadet edin. Sizin O'ndan başka ilâhınız yoktur. Siz sadece yalan uydurup duruyorsunuz. ”
Şaban Piriş : Âd toplumuna da kardeşleri Hûd’u gönderdik: -Ey halkım, dedi. Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Ötekileri siz uyduruyorsunuz, dedi.
Suat Yıldırım : Âd kavmine de, kardeşleri Hûd’u peygamber olarak gönderdik. O da: "Ey benim halkım! Yalnız Allah’a ibadet edin, zaten sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Siz şirk koşmakla iftira etmekten başka bir şey yapmıyorsunuz!"
Süleyman Ateş : Âd(kavmin)e de kardeşleri Hûd'u (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Siz sadece uyduruyorsunuz!"
Tefhim-ul Kuran : Ad (halkına da) kardeşleri Hûd'u (gönderdik) . Dedi ki: «Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.
Ümit Şimşek : Âd kavmine de kardeşleri Hud'u gönderdik. O da 'Ey kavmim, Allah'a kulluk edin,' dedi. 'Sizin Ondan başka tanrınız yoktur. Siz ise ancak Ona ortaklar uydurup duruyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Âd'a da kardeşleri Hûd'u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Siz sadece uydurmalara bel bağlamışsınız."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}