» 11 / Hûd  116:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:116 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyildi? | tapılmalıdır | -dan | nəsillər- | | Sizdən əvvəl | sahibləri | fəzilət | məhbus | - tan | pis | | Yer üzündə | kənarda | çox az | özləri | xilas etdik | onlardan | Səni izlədilər | Xalq | zalımlar | | onların rifahı | içəri | və onlar idi | cinayətkarlar |

FLWLÆ KÆN MN ÆLGRWN MN GBLKM ǼWLW BGYT YNHWN AN ÆLFSÆD̃ FY ÆLǼRŽ ÎLÆ GLYLÆ MMN ǼNCYNÆ MNHM WÆTBA ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ǼTRFWÆ FYH WKÆNWÆ MCRMYN
felevlā kāne mine l-ḳurūni min ḳablikum ūlū beḳiyyetin yenhevne ǎni l-fesādi l-erDi illā ḳalīlen mimmen enceynā minhum vettebeǎ elleƶīne Zelemū utrifū fīhi ve kānū mucrimīne

فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِنْ قَبْلِكُمْ أُولُو بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًا مِمَّنْ أَنْجَيْنَا مِنْهُمْ وَاتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَا أُتْرِفُوا فِيهِ وَكَانُوا مُجْرِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLWLÆ = felevlā : deyildi?
2. KÆN = kāne : tapılmalıdır
3. MN = mine : -dan
4. ÆLGRWN = l-ḳurūni : nəsillər-
5. MN = min :
6. GBLKM = ḳablikum : Sizdən əvvəl
7. ǼWLW = ūlū : sahibləri
8. BGYT = beḳiyyetin : fəzilət
9. YNHWN = yenhevne : məhbus
10. AN = ǎni : - tan
11. ÆLFSÆD̃ = l-fesādi : pis
12. FY = fī :
13. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
14. ÎLÆ = illā : kənarda
15. GLYLÆ = ḳalīlen : çox az
16. MMN = mimmen : özləri
17. ǼNCYNÆ = enceynā : xilas etdik
18. MNHM = minhum : onlardan
19. WÆTBA = vettebeǎ : Səni izlədilər
20. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
21. ƵLMWÆ = Zelemū : zalımlar
22. MÆ = mā :
23. ǼTRFWÆ = utrifū : onların rifahı
24. FYH = fīhi : içəri
25. WKÆNWÆ = ve kānū : və onlar idi
26. MCRMYN = mucrimīne : cinayətkarlar
deyildi? | tapılmalıdır | -dan | nəsillər- | | Sizdən əvvəl | sahibləri | fəzilət | məhbus | - tan | pis | | Yer üzündə | kənarda | çox az | özləri | xilas etdik | onlardan | Səni izlədilər | Xalq | zalımlar | | onların rifahı | içəri | və onlar idi | cinayətkarlar |

[] [KWN] [] [GRN] [] [GBL] [ÆWL] [BGY] [NHY] [] [FSD̃] [] [ÆRŽ] [] [GLL] [] [NCW] [] [TBA] [] [ƵLM] [] [TRF] [] [KWN] [CRM]
FLWLÆ KÆN MN ÆLGRWN MN GBLKM ǼWLW BGYT YNHWN AN ÆLFSÆD̃ FY ÆLǼRŽ ÎLÆ GLYLÆ MMN ǼNCYNÆ MNHM WÆTBA ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ǼTRFWÆ FYH WKÆNWÆ MCRMYN

felevlā kāne mine l-ḳurūni min ḳablikum ūlū beḳiyyetin yenhevne ǎni l-fesādi l-erDi illā ḳalīlen mimmen enceynā minhum vettebeǎ elleƶīne Zelemū utrifū fīhi ve kānū mucrimīne
فلولا كان من القرون من قبلكم أولو بقية ينهون عن الفساد في الأرض إلا قليلا ممن أنجينا منهم واتبع الذين ظلموا ما أترفوا فيه وكانوا مجرمين

[] [ك و ن] [] [ق ر ن] [] [ق ب ل] [ا و ل] [ب ق ي] [ن ه ي] [] [ف س د] [] [ا ر ض] [] [ق ل ل] [] [ن ج و] [] [ت ب ع] [] [ظ ل م] [] [ت ر ف] [] [ك و ن] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلولا | FLWLÆ felevlā deyildi? So why not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne tapılmalıdır had been
من | MN mine -dan of
القرون ق ر ن | GRN ÆLGRWN l-ḳurūni nəsillər- the generations
من | MN min before you
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum Sizdən əvvəl before you
أولو ا و ل | ÆWL ǼWLW ūlū sahibləri those possessing a remnant,
بقية ب ق ي | BGY BGYT beḳiyyetin fəzilət those possessing a remnant,
ينهون ن ه ي | NHY YNHWN yenhevne məhbus forbidding
عن | AN ǎni - tan from
الفساد ف س د | FSD̃ ÆLFSÆD̃ l-fesādi pis the corruption
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen çox az a few
ممن | MMN mimmen özləri of those
أنجينا ن ج و | NCW ǼNCYNÆ enceynā xilas etdik We saved
منهم | MNHM minhum onlardan among them?
واتبع ت ب ع | TBA WÆTBA vettebeǎ Səni izlədilər But followed
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalımlar did wrong
ما | what
أترفوا ت ر ف | TRF ǼTRFWÆ utrifū onların rifahı luxury they were given
فيه | FYH fīhi içəri therein,
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū və onlar idi and they were
مجرمين ج ر م | CRM MCRMYN mucrimīne cinayətkarlar criminals.
deyildi? | tapılmalıdır | -dan | nəsillər- | | Sizdən əvvəl | sahibləri | fəzilət | məhbus | - tan | pis | | Yer üzündə | kənarda | çox az | özləri | xilas etdik | onlardan | Səni izlədilər | Xalq | zalımlar | | onların rifahı | içəri | və onlar idi | cinayətkarlar |

[] [KWN] [] [GRN] [] [GBL] [ÆWL] [BGY] [NHY] [] [FSD̃] [] [ÆRŽ] [] [GLL] [] [NCW] [] [TBA] [] [ƵLM] [] [TRF] [] [KWN] [CRM]
FLWLÆ KÆN MN ÆLGRWN MN GBLKM ǼWLW BGYT YNHWN AN ÆLFSÆD̃ FY ÆLǼRŽ ÎLÆ GLYLÆ MMN ǼNCYNÆ MNHM WÆTBA ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ǼTRFWÆ FYH WKÆNWÆ MCRMYN

felevlā kāne mine l-ḳurūni min ḳablikum ūlū beḳiyyetin yenhevne ǎni l-fesādi l-erDi illā ḳalīlen mimmen enceynā minhum vettebeǎ elleƶīne Zelemū utrifū fīhi ve kānū mucrimīne
فلولا كان من القرون من قبلكم أولو بقية ينهون عن الفساد في الأرض إلا قليلا ممن أنجينا منهم واتبع الذين ظلموا ما أترفوا فيه وكانوا مجرمين

[] [ك و ن] [] [ق ر ن] [] [ق ب ل] [ا و ل] [ب ق ي] [ن ه ي] [] [ف س د] [] [ا ر ض] [] [ق ل ل] [] [ن ج و] [] [ت ب ع] [] [ظ ل م] [] [ت ر ف] [] [ك و ن] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلولا | FLWLÆ felevlā deyildi? So why not
Fe,Lam,Vav,Lam,Elif,
80,30,6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EXH – nəsihət hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف تحضيض
كان ك و ن | KWN KÆN kāne tapılmalıdır had been
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
القرون ق ر ن | GRN ÆLGRWN l-ḳurūni nəsillər- the generations
Elif,Lam,Gaf,Re,Vav,Nun,
1,30,100,200,6,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
من | MN min before you
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum Sizdən əvvəl before you
Gaf,Be,Lam,Kef,Mim,
100,2,30,20,40,
N – cins isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولو ا و ل | ÆWL ǼWLW ūlū sahibləri those possessing a remnant,
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
بقية ب ق ي | BGY BGYT beḳiyyetin fəzilət those possessing a remnant,
Be,Gaf,Ye,Te merbuta,
2,100,10,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ينهون ن ه ي | NHY YNHWN yenhevne məhbus forbidding
Ye,Nun,He,Vav,Nun,
10,50,5,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎni - tan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
الفساد ف س د | FSD̃ ÆLFSÆD̃ l-fesādi pis the corruption
Elif,Lam,Fe,Sin,Elif,Dal,
1,30,80,60,1,4,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen çox az a few
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ممن | MMN mimmen özləri of those
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
أنجينا ن ج و | NCW ǼNCYNÆ enceynā xilas etdik We saved
,Nun,Cim,Ye,Nun,Elif,
,50,3,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan among them?
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
واتبع ت ب ع | TBA WÆTBA vettebeǎ Səni izlədilər But followed
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,
6,1,400,2,70,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalımlar did wrong
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أترفوا ت ر ف | TRF ǼTRFWÆ utrifū onların rifahı luxury they were given
,Te,Re,Fe,Vav,Elif,
,400,200,80,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فيه | FYH fīhi içəri therein,
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū və onlar idi and they were
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مجرمين ج ر م | CRM MCRMYN mucrimīne cinayətkarlar criminals.
Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
40,3,200,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [11:114-117] Namaz Vakitleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Sizden önceki çağlarda, halkı, yeryüzünde bozgunculuktan vazgeçirmeye çalışan idrâk ve ibâdet ehli bir bölük halk bulunsaydı ne olurdu; halbuki içlerinden kurtardıklarımız pek azdı ve zulmedenler, yalnız kendilerine verilmiş olan devlete uydular ve suçlu oldular.
Adem Uğur : Sizden önceki asırlarda yeryüzünde (insanları) bozgunculuktan alıkoyacak faziletli kimseler bulunsaydı ya! Fakat onlardan, kurtuluşa erdirdiğimiz az bir kısmı müstesnadır (bunlar görevlerini yaptılar). Zulmedenler ise, kendilerine verilen refahın peşine düştüler. Zaten günahkâr idiler.
Ahmed Hulusi : Sizden önceki kuşaklardan geri kalanlar, arzda bozgunculuktan vazgeçirmeliydi onları değil mi? Onlardan kurtarmış olduklarımızdan az bir kısmı hariç (bunu yapan olmadı). . . Zâlim olanlar ise şımartıldıkları refahın peşine düştüler. . . Suçlu oldular!
Ahmet Tekin : Sizden önceki asırlarda yaşayan nesiller içinden, akıllı, ileri görüşlü, dindar fazilet sahipleri, yeryüzünde insanları bozgunculuktan, yozlaşmaktan, bunların savunuculuğunu, sözcülüğünü yapmaktan vazgeçirmeye çalışsalardı, ne iyi olurdu. Ancak, onların içinden kurtardığımız pek az kimse bunu yaptı. İsyan ile, inkâr ile, baskı zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, haksızlık eden zâlimler ise, kendilerine verilen servetin, eğlencenin, şımartıldıkları refahın peşine düştüler. Onlar zaten İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr idiler.
Ahmet Varol : Sizden önceki nesillerden, yeryüzünde fesattan alıkoyan fazilet sahipleri bulunmalı değil miydi? Onlardan kendilerini kurtardığımız çok azı dışında bunu yapan olmadı. Zulmedenler ise kendilerine verilen refahın peşine takıldılar ve suçlu kimseler oldular.
Ali Bulaç : Sizden önceki nesillerden onlardan kurtardığımızdan pek azı dışında yeryüzünde bozgunculuğu önleyecek fazilet sahibi kişiler bulunmalı değil miydi? Zulmedenler ise, içinde bulundukları refahın peşine düştüler. Onlar, suçlu günahkarlardı.
Ali Fikri Yavuz : Şimdi, sizden önceki devirlerden geri kalan akıl sahipleri, yeryüzünde fesad çıkarmaktan (insanları) alıkoysalardı ya! Fakat onlardan kurtuluşa erdirdiğimiz kimseler pek azdır. Zulüm yapanlar ise, kendilerine verilen refahın (lüks saltanatının) ardına düştüler ve hep mücrim, günahkâr oldular.
Azerice : Kaş ki, sizdən əvvəlki nəsillərdə də yer üzündə fitnə-fəsadla müxalif olan əməlisaleh insanlar olaydı. Biz onlardan yalnız bir neçəsini xilas etdik. Zülm edənlər, yaşadıqları rifahdan yayındılar və bununla da cinayətkar oldular.
Bekir Sadak : Sizden onceki nesillerin ileri gelenleri, yeryuzunde bozgunculuga engel olmali degil miydiler? Onlardan kurtardiklarimiz pek azdir. Kendilerine verilen nimete karsi haksizlik edenlere uyanlar ise suclu oldular.
Celal Yıldırım : Sizden önceki nesillerden akıl ve idrâk sahiplerinin yeryüzünde fitne ve fesadı yasaklamaları gerekmiyor muydu ? Onlardan kurtardığımızın pek azı ancak (bu fazileti gösterip mücâdele etmişti). O zulmedenler ise kendilerine sunulan refahın peşine düştüler, zaten onlar suçlu günahkârlar idi.
Diyanet İşleri : Sizden önceki nesillerden aklı başında kimseler (insanları) yeryüzünde bozgunculuk yapmaktan alıkoysalardı ya! Ancak içlerinden kendilerini kurtardığımız pek az kimse bunu yapmıştı. Zulmedenler ise içinde şımartıldıkları refahın ardına düştüler ve günahkâr kimseler oldular.
Diyanet İşleri (eski) : Sizden önceki nesillerin ileri gelenleri, yeryüzünde bozgunculuğa engel olmalı değil miydiler? Onlardan kurtardıklarımız pek azdır. Kendilerine verilen nimete karşı haksızlık edenlere uyanlar ise suçlu oldular.
Diyanet Vakfi : Sizden önceki asırlarda yeryüzünde (insanları) bozgunculuktan alıkoyacak faziletli kimseler bulunsaydı ya! Fakat onlardan, kurtuluşa erdirdiğimiz az bir kısmı müstesnadır (bunlar görevlerini yaptılar). Zulmedenler ise, kendilerine verilen refahın peşine düştüler. Zaten günahkâr idiler.
Edip Yüksel : Sizden önceki nesillerin erdem sahibi olanları, yeryüzünde kötülüklere engel olmalı değil miydiler? Onlardan kurtardığımız az kişi hariç... Zalimler ise, kendilerine verilen refaha dalıp şımardılar; böylece suçlulara katıldılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizden önceki devirlerden bakıyye sahipleri (kitap ehli) yeryüzünde bozgunculuktan vazgeçirmeye çalışsalardı ne iyi olurdu. Fakat onların içinden kurtardığımız pek az kimse bunu yaptı. O zulmedenler ise şımartıldıkları refahın peşine düştüler ve hepsi de suçlu oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi sizden önceki devirlerden yeryüzünde bozgunculuğu yasaklayan faziletli kimseler bulunmalıydı. Ancak onlardan, yalnızca kurtardığımız pek az kimselerden başka yok. Zulmedenler ise kendisi ile şımartıldıkları refahın ardına düştüler ve hep suçlu oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi sizden evvelki karnlardan bakıyye sahipleri Yer yüzünde fesaddan nehyeder olsalardı; lâkin onlardan necata irdirdiğimiz pek az kimselerden başka yok, o zulmetmekte bulunanlar ise şımartıldıkları refahın ardına düştüler ve hep mücrim oldular
Fizilal-il Kuran : Sizden önceki kuşaklardan, yeryüzünde bozgunculuktan sakındıran birtakım akıllı ve erdemli kimseler çıksaydı ya! Sadece toplu felaketlerden kurtardığımız az sayıda kimse bu görevi yerine getirdi. Zalimler ise kendilerini şımartan ihtiraslarına kapılarak ağır suçlara daldılar.
Gültekin Onan : Sizden önceki nesillerden onlardan kurtardığımızdan pek azı dışında yeryüzünde bozgunculuğu önleyecek fazilet sahibi kişiler bulunmalı değil miydi? Zulmedenler ise, içinde bulundukları refahın peşine düştüler. Onlar, suçlu günahkarlardı.
Hakkı Yılmaz : "İşte sizden önceki devirlerden “bakıyye” [söz, eser, erdem] sahipleri; akıllı insanlar, Kitap Ehli, yeryüzünde bozgunculuktan vazgeçirmeye çalışsalardı! Fakat onların içinden kurtardığımız pek az kimse bunu yaptı. Allah'ın ortağı olduğunu kabullenerek, Allah'ın ilahlığını ve rabliğini bilerek reddederek yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kişiler ise, şımartıldıkları refahın ardına düştüler ve suçlular oldular. "
Hasan Basri Çantay : Sizden önceki devirlerde (insanları) yer yüzünde fesâd (çıkarmak) dan vaz geçirmiye çalışacak (bu suretle onları helâkden kurtaracak) fazilet saahibleri bulunmalı değil miydi? (O devirlerin insanları) içinden (vazifelerini yapdıkları için) kurtardığımız (kimseler) ancak (pek) azdır. Zaalim olanlar ise yalınız kendilerine verilen (dünyevî) refahın ardına düşdüler, günahkâr insanlardı onlar.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki sizden önceki (helâk ettiğimiz) nesiller içinde, yeryüzünde fesad çıkarmaktan (insanları) men' eden fazîletli kimseler bulunmalı değil miydi? Onlardan, kurtardığımız pek az kimse müstesnâ (içlerinde fazîletli insanlar yoktu). Zulmedenler ise, içinde şımartıldıklarının (o sayısız ni'metlerin) peşine düştü ve günahkâr kimseler oldular.
Hud : Kaş ki, sizdən əvvəlki nəsillərdə də yer üzündə fitnə-fəsadla müxalif olan əməlisaleh insanlar olaydı. Biz onlardan yalnız bir neçəsini xilas etdik. Zülm edənlər, yaşadıqları rifahdan yayındılar və bununla da cinayətkar oldular.
İbni Kesir : Sizden önceki nesillerin ileri gelenleri yeryüzünde bozgunculuğa engel olmalı değil miydiler? Onlardan kurtardıklarımız pek azdır. Zalim olanlar ise yalnız kendilerine verilen refahın ardına düştüler. Suçlu kimselerdi onlar.
İskender Evrenosoğlu : Bu durumda, sizden önceki nesillerden bakiye sahiplerinden (asırlarca münkerden nehyedenler ve ma'rufla emredenler) onlardan kurtardıklarımızdan pek azı dışındakilerden de bir kısmı, yeryüzünde fesattan nehyetseler (men) olmaz mıydı? Zalim olanlar, onları şımartan şeylere (mal, mülk) tâbî oldular. Ve mücrimler (suçlular) oldular.
Muhammed Esed : Fakat, ne yazık ki, (yok ettiğimiz) sizden önceki kuşaklar arasından, yeryüzünde yozlaşmaya karşı çıkan -(doğru yolu izledikleri için) kendilerini kurtardığımız küçük toplulukların dışında- akıl / iz'an ve erdem sahibi kimseler çıkmadı. Ve zulme eğilim gösteren çoğunluk yalnızca kendilerini yozlaştıran hazların peşine düşüp günaha gömülüp gittiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizden evvelki asırlarda yeryüzünde fesattan nehyeder bir kısım fazilet sahipleri bulunmalı değil miydi? Ancak onlardan necâta erdirdiğimiz bir azı müstesna, ve o zulmedenler ise kendilerinin içinde bulundukları refaha (dünya varlığına) uydular ve günahkâr kimseler oldular.
Ömer Öngüt : Sizden önceki asırlarda faziletli kimselerin yeryüzünde bozgunculuğu önlemeye çalışmaları gerekmez miydi? Ancak onlar arasından kendilerini kurtardığımız pek az kişi böyle yaptı. Zulmedenler ise, kendilerine verilen refahın peşine düştüler. Zaten onlar günahkâr idiler.
Şaban Piriş : Sizden önceki devirlerde yeryüzünde fesattan vazgeçirmeye çalışacak fazilet sahipleri bulunmalı değil miydi? Onlardan sadece çok azını kurtardık. Fakat zalimler kendilerine verilen nimetlerle azdılar. Günahkar oldular.
Suat Yıldırım : Sizden önceki nesillerde, dünyada fesat ve düzensizliği menedecek, böylece onları helâk olmaktan koruyacak idrâk ve fazilet sahipleri bulunmalı değil miydi? Onların içinden görevlerini yaptıklarından ötürü kurtardığımız az kimse var. Zalimler ise içinde bulundukları refahın ardına düştüler. Doğrusu onlar suçlu kimselerdi.
Süleyman Ateş : Sizden önceki nesillerden akıllı kimselerin, yeryüzünde bozgunculuk yapmaktan men'etmeleri gerekmez miydi? Fakat onlar arasından, ancak kendilerini kurtardığımız pek az kişi böyle yaptı. Zulmedenler ise kendilerine verilen refahın peşine düşüp şımardılar ve suç işleyenler olup çıktılar.
Tefhim-ul Kuran : Sizden önceki kuşaklardan onlardan kurtardığımızdan pek azı dışında yeryüzünde bozgunculuğu önleyecek fazilet sahibi kişiler bulunmalı değil miydi? Zulmedenler ise, içinde bulundukları refahın peşine düştüler. Onlar, suçlu günahkârlardı.
Ümit Şimşek : Keşke sizden önceki nesillerden, yeryüzünde bozgunculuğun önüne geçecek söz sahibi insanlar olsaydı! Lâkin, onlardan kurtuluşa erdirdiğimiz pek azı bunu yaptı. Zulmedenler ise daldıkları refahın peşine düştüler de mücrim olup çıktılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizden önceki kuşakların söz ve eser sahibi olanları, yeryüzünde bozgunculuktan alıkoymalı değiller miydi? Ama içlerinden kurtarmış olduklarımızın az bir kısmı dışında hiçbiri bunu yapmadı. Zulme sapanlar ise içine gömüldükleri servet şımarıklığının ardına düşüp suçlular haline geldiler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}