» 11 / Hûd  14:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | Cavab verə bilməsələr | Sizə | bilirik ki | Düzdür | endirilib | biliyi ilə | Allahın | və şübhəsiz | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | İndi orada olardın? | Sizə | müsəlman |

FÎLM YSTCYBWÆ LKM FÆALMWÆ ǼNMÆ ǼNZL BALM ÆLLH WǼN ÎLH ÎLÆ HW FHL ǼNTM MSLMWN
feillem yestecībū lekum feǎ'lemū ennemā unzile biǐlmi llahi ve en ilāhe illā huve fehel entum muslimūne

فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا أُنْزِلَ بِعِلْمِ اللَّهِ وَأَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎLM = feillem : əgər
2. YSTCYBWÆ = yestecībū : Cavab verə bilməsələr
3. LKM = lekum : Sizə
4. FÆALMWÆ = feǎ'lemū : bilirik ki
5. ǼNMÆ = ennemā : Düzdür
6. ǼNZL = unzile : endirilib
7. BALM = biǐlmi : biliyi ilə
8. ÆLLH = llahi : Allahın
9. WǼN = ve en : və şübhəsiz
10. LÆ = lā : Yoxdur
11. ÎLH = ilāhe : allah
12. ÎLÆ = illā : Başqa
13. HW = huve : Ondan
14. FHL = fehel : İndi orada olardın?
15. ǼNTM = entum : Sizə
16. MSLMWN = muslimūne : müsəlman
əgər | Cavab verə bilməsələr | Sizə | bilirik ki | Düzdür | endirilib | biliyi ilə | Allahın | və şübhəsiz | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | İndi orada olardın? | Sizə | müsəlman |

[] [CWB] [] [ALM] [] [NZL] [ALM] [] [] [] [ÆLH] [] [] [] [] [SLM]
FÎLM YSTCYBWÆ LKM FÆALMWÆ ǼNMÆ ǼNZL BALM ÆLLH WǼN ÎLH ÎLÆ HW FHL ǼNTM MSLMWN

feillem yestecībū lekum feǎ'lemū ennemā unzile biǐlmi llahi ve en ilāhe illā huve fehel entum muslimūne
فإلم يستجيبوا لكم فاعلموا أنما أنزل بعلم الله وأن لا إله إلا هو فهل أنتم مسلمون

[] [ج و ب] [] [ع ل م] [] [ن ز ل] [ع ل م] [] [] [] [ا ل ه] [] [] [] [] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإلم | FÎLM feillem əgər Then if not
يستجيبوا ج و ب | CWB YSTCYBWÆ yestecībū Cavab verə bilməsələr they respond
لكم | LKM lekum Sizə to you
فاعلموا ع ل م | ALM FÆALMWÆ feǎ'lemū bilirik ki then know
أنما | ǼNMÆ ennemā Düzdür that
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib it was sent down
بعلم ع ل م | ALM BALM biǐlmi biliyi ilə with the knowledge of Allah,
الله | ÆLLH llahi Allahın with the knowledge of Allah,
وأن | WǼN ve en və şübhəsiz and that
لا | Yoxdur (there is) no
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
هو | HW huve Ondan Him.
فهل | FHL fehel İndi orada olardın? Then, would
أنتم | ǼNTM entum Sizə you
مسلمون س ل م | SLM MSLMWN muslimūne müsəlman (be) Muslims?
əgər | Cavab verə bilməsələr | Sizə | bilirik ki | Düzdür | endirilib | biliyi ilə | Allahın | və şübhəsiz | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | İndi orada olardın? | Sizə | müsəlman |

[] [CWB] [] [ALM] [] [NZL] [ALM] [] [] [] [ÆLH] [] [] [] [] [SLM]
FÎLM YSTCYBWÆ LKM FÆALMWÆ ǼNMÆ ǼNZL BALM ÆLLH WǼN ÎLH ÎLÆ HW FHL ǼNTM MSLMWN

feillem yestecībū lekum feǎ'lemū ennemā unzile biǐlmi llahi ve en ilāhe illā huve fehel entum muslimūne
فإلم يستجيبوا لكم فاعلموا أنما أنزل بعلم الله وأن لا إله إلا هو فهل أنتم مسلمون

[] [ج و ب] [] [ع ل م] [] [ن ز ل] [ع ل م] [] [] [] [ا ل ه] [] [] [] [] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإلم | FÎLM feillem əgər Then if not
Fe,,Lam,Mim,
80,,30,40,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
يستجيبوا ج و ب | CWB YSTCYBWÆ yestecībū Cavab verə bilməsələr they respond
Ye,Sin,Te,Cim,Ye,Be,Vav,Elif,
10,60,400,3,10,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum Sizə to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فاعلموا ع ل م | ALM FÆALMWÆ feǎ'lemū bilirik ki then know
Fe,Elif,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
80,1,70,30,40,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنما | ǼNMÆ ennemā Düzdür that
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib it was sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
بعلم ع ل م | ALM BALM biǐlmi biliyi ilə with the knowledge of Allah,
Be,Ayn,Lam,Mim,
2,70,30,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın with the knowledge of Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأن | WǼN ve en və şübhəsiz and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
SUB – tabeli bağlayıcı
الواو عاطفة
حرف مصدري
لا | Yoxdur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
,Lam,He,
,30,5,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
هو | HW huve Ondan Him.
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
فهل | FHL fehel İndi orada olardın? Then, would
Fe,He,Lam,
80,5,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğu hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف استفهام
أنتم | ǼNTM entum Sizə you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
مسلمون س ل م | SLM MSLMWN muslimūne müsəlman (be) Muslims?
Mim,Sin,Lam,Mim,Vav,Nun,
40,60,30,40,6,50,
"N – nominativ kişi cəm (forma IV) aktiv iştirakçı → İslam"
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [11:13-16] Kuran: Taklidi İmkansız

Abdulbaki Gölpınarlı : Fakat davetinize icâbet etmezlerse artık iyice bilin ki o, ancak Allah'ın bilgisiyle indirilmiştir ve ondan başka hiçbir tapacak yoktur. Hâlâ mı Müslüman olmuyorsunuz?
Adem Uğur : Eğer (onlar) size cevap veremiyorlarsa, bilin ki, o ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Artık siz müslüman oluyor musunuz?
Ahmed Hulusi : Eğer size cevap vermediler ise, (şunu) iyi bilin: O yalnızca Allâh ilmi olarak inzâl olunmuştur! Tanrı yoktur; sadece "HÛ"! Artık teslim olacak mısınız?
Ahmet Tekin : Eğer onlar sizin talebinizi yerine getiremiyorlarsa, bilin ki, Kur’ân ancak, Allah’ın ilmi, iradesi dahilinde, izniyle indirilmiştir. Hak ilâh yalnızca O’dur. Artık Allah’ın vahyile bildirdiklerini kabullenip, mü’min ve muvahhid olarak selâmet yolunu benimsiyor, İslâm’da karar kılıyor musunuz?
Ahmet Varol : Eğer size cevap veremezlerse [2] bilin ki o Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Artık Müslüman olur musunuz?
Ali Bulaç : Eğer buna rağmen size cevab vermezlerse, artık biliniz ki, o, gerçekten Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse artık, siz müslüman mısınız?
Ali Fikri Yavuz : Yok, eğer yardıma çağırdınız kimseler size (ey müşrikler) cevap veremedilerse, artık bilin ki, Kur’ân ancak Allah’ın ilmi ile indirilmiştir ve ondan başka ilâh yoktur. Artık müslüman oluyor musunuz?”
Azerice : Əgər sizə cavab verə bilməsələr; Bil ki, bu ancaq Allahın elmi ilə nazil edilmişdir. Ondan başqa tanrı yoxdur. Sən hələ də müsəlman olmayacaqsan?
Bekir Sadak : Soylediginizi yapamazlarsa, bilin ki o, ancak Allah'in ilmiyle indirilmistir. O'ndan baska tanri yoktur, artik muslumansiniz degil mi?
Celal Yıldırım : Eğer sizin (bu önerinize) olumlu cevap vermezlerse, bilin ki O, Allah'ın ilmiyle donatılarak indirilmiştir. O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur, ancak O vardır. Artık siz teslimiyet gösterip İslâm'ı kabul etmez misiniz?
Diyanet İşleri : Eğer size (bu konuda) cevap veremedilerse, bilin ki o (Kur’an) ancak Allah’ın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Artık müslüman oluyor musunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Söylediğinizi yapamazlarsa, bilin ki o, ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. O'ndan başka tanrı yoktur, artık müslümansınız değil mi?
Diyanet Vakfi : Eğer (onlar) size cevap veremiyorlarsa, bilin ki, o ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Artık siz müslüman oluyor musunuz?
Edip Yüksel : Size cevap veremedilerse bilesiniz ki o ALLAH'ın bilgisiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Artık müslüman olacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yok eğer bunun üzerine size cevap vermedilerse, artık bilin ki, bu Kur'ân ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. O'ndan başka ilâh yoktur. Artık müslüman oluyorsunuz, değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer bunun üzerine size cevap veremedilerse, artık bilin ki, o ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl artık teslim ediyor, İslam'ı kabul ediyorsunuz değil mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yok eğer bunun üzerine size cevab veremedilerse artık bilin ki o ancak Allahın ılmiyle indirilmiştir ve ondan başka ilâh yoktur, nasıl artık teslim ediyor müsliman oluyorsunuz değil mi?
Fizilal-il Kuran : Eğer bu çağrına karşılık vermezlerse anlayınız ki, bu Kur'an Allah'ın bilgisi altında indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl, artık müslüman oldunuz mu?
Gültekin Onan : Eğer buna rağmen size cevab vermezlerse, artık bilin ki, o, gerçekten Tanrı'nın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse artık, siz müslüman mısınız?
Hakkı Yılmaz : Yok, eğer bunun üzerine onlar, size cevap vermedilerse, artık bilin ki, Kur’ân ancak Allah'ın bilgisiyle indirilmiştir. Ve O'ndan başka ilâh diye bir şey yoktur. Artık siz Müslüman oluyor musunuz?
Hasan Basri Çantay : Eğer bunun üzerine (ey müşrikler) onlar da (o yardıma çağırdıklarınız da ızhaar-ı acz edib) size cevab veremediler, (bu işi beceremediler) se bilin ki, demek, o (Kur'an) ancak Allahın ilmiyle indirilmişdir. (O Allah ki) hakîkaten kendinden başka hiç bir Tanrı yokdur. Artık siz müslüman oluyor musunuz?!
Hayrat Neşriyat : (Ve, de ki:) 'Buna rağmen (o yardıma çağırdıklarınız da) size cevab vermedilerse(ki veremeyecekler), o hâlde bilin ki, (o Kur’ân) ancak Allah’ın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka ilâh yoktur. Artık siz Müslüman kimseler (oluyor) musunuz?'
Hud : Əgər sizə cavab verə bilməsələr; Bil ki, bu ancaq Allahın elmi ilə nazil edilmişdir. Ondan başqa tanrı yoxdur. Sən hələ də müsəlman olmayacaqsan?
İbni Kesir : Size cevab veremezlerse bilin ki; o, ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. Ve O'ndan başka ilah yoktur. Hala müslüman olmuyor musunuz?
İskender Evrenosoğlu : O zaman (eğer) size icabet edemezlerse o taktirde (O'nun) Allah'ın ilmi ile indirilmiş olduğunu ve O'ndan başka ilâh olmadığını bilin! Artık siz müslüman oldunuz mu (İslâm'a girdiniz mi)?
Muhammed Esed : Ve eğer (bu yardıma çağırdıklarınız) size yardım edemiyorlarsa o zaman bilin ki, (bu Kuran) ancak ve ancak Allahın ilminden indirilmiştir, (ve yine bilin ki) Ondan başka ilah yoktur. O halde, şimdi artık Ona teslim olacak mısınız?"
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi size cevap vermezlerse artık biliniz ki, şüphesiz Allah Teâlâ'nın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka bir mâbûd yoktur. Binaenaleyh siz müslümanlar mısınız?
Ömer Öngüt : Yok eğer yardıma çağırdığınız kimseler size cevap veremedilerse, artık bilin ki Kur'an ancak Allah'ın ilmi ile indirilmiştir. O'ndan başka ilâh yoktur. Artık siz müslüman olmuyor musunuz?
Şaban Piriş : Eğer size karşılık vermezlerse, onun ancak Allah’ın bilgisi ile indirilmiş olduğunu ve O’ndan başka ilah olmadığını bilin! Artık siz gerçeği kabul ettiniz mi?
Suat Yıldırım : Eğer bu dâvetinizi kabul etmezlerse, bilin ki o ancak Allah’ın ilmiyle indirilmiştir ve O’ndan başka ilah yoktur. Nasıl, artık hakka teslim olup Müslüman oluyorsunuz değil mi?
Süleyman Ateş : Eğer size cevap veremedilerse bilin ki (o) Allâh'ın bilgisiyle indirilmiştir ve O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl, artık müslüman oldunuz mu?
Tefhim-ul Kuran : Eğer buna rağmen size cevap vermezlerse, artık biliniz ki, o, gerçekten Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse artık, siz müslüman mısınız?
Ümit Şimşek : Size cevap veremezlerse, bilin ki o Allah'ın ilmiyle indirilmiştir ve Ondan başka tanrı yoktur. Artık hakka teslim oluyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer size cevap veremedilerse artık bilin ki o, ancak Allah'ın ilmiyle indirilmiştir. Ve O'ndan başka da ilah yoktur. Artık müslüman oluyor/Allah'a teslim oluyor musunuz?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}