» 11 / Hûd  29:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
Hud Suresi = Hud Suresi
Hz. Hud’un hayati anlatildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

11:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və EY/HEY/AH | mənim xalqım | | Mən səndən istəmirəm | bunun müqabilində | bir əmtəə | | mənim mükafatım | Yalnız | məxsusdur | Allaha | və mən deyiləm | I | atəş açacaq | Xalq | mömin(lər) | şübhəsiz ki, onlar | görüşəcəklər | Rəbbinə | Amma mən | Mən səni görürəm | icma kimi | cahil |

WYÆ GWM ǼSǼLKM ALYH MÆLÆ ÎN ǼCRY ÎLÆ AL ÆLLH WMÆ ǼNÆ BŦÆRD̃ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎNHM MLÆGW RBHM WLKNY ǼRÆKM GWMÆ TCHLWN
ve yā ḳavmi eselukum ǎleyhi mālen in ecriye illā ǎlā llahi ve mā enā biTāridi elleƶīne āmenū innehum mulāḳū rabbihim velākinnī erākum ḳavmen techelūne

ويَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الَّذِينَ امَنُوا إِنَّهُمْ مُلَاقُو رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYÆ = ve yā : və EY/HEY/AH
2. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
3. LÆ = lā :
4. ǼSǼLKM = eselukum : Mən səndən istəmirəm
5. ALYH = ǎleyhi : bunun müqabilində
6. MÆLÆ = mālen : bir əmtəə
7. ÎN = in :
8. ǼCRY = ecriye : mənim mükafatım
9. ÎLÆ = illā : Yalnız
10. AL = ǎlā : məxsusdur
11. ÆLLH = llahi : Allaha
12. WMÆ = ve mā : və mən deyiləm
13. ǼNÆ = enā : I
14. BŦÆRD̃ = biTāridi : atəş açacaq
15. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
16. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
17. ÎNHM = innehum : şübhəsiz ki, onlar
18. MLÆGW = mulāḳū : görüşəcəklər
19. RBHM = rabbihim : Rəbbinə
20. WLKNY = velākinnī : Amma mən
21. ǼRÆKM = erākum : Mən səni görürəm
22. GWMÆ = ḳavmen : icma kimi
23. TCHLWN = techelūne : cahil
və EY/HEY/AH | mənim xalqım | | Mən səndən istəmirəm | bunun müqabilində | bir əmtəə | | mənim mükafatım | Yalnız | məxsusdur | Allaha | və mən deyiləm | I | atəş açacaq | Xalq | mömin(lər) | şübhəsiz ki, onlar | görüşəcəklər | Rəbbinə | Amma mən | Mən səni görürəm | icma kimi | cahil |

[Y] [GWM] [] [SÆL] [] [MWL] [] [ÆCR] [] [] [] [] [] [ŦRD̃] [] [ÆMN] [] [LGY] [RBB] [] [RÆY] [GWM] [CHL]
WYÆ GWM ǼSǼLKM ALYH MÆLÆ ÎN ǼCRY ÎLÆ AL ÆLLH WMÆ ǼNÆ BŦÆRD̃ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎNHM MLÆGW RBHM WLKNY ǼRÆKM GWMÆ TCHLWN

ve yā ḳavmi eselukum ǎleyhi mālen in ecriye illā ǎlā llahi ve mā enā biTāridi elleƶīne āmenū innehum mulāḳū rabbihim velākinnī erākum ḳavmen techelūne
ويا قوم لا أسألكم عليه مالا إن أجري إلا على الله وما أنا بطارد الذين آمنوا إنهم ملاقو ربهم ولكني أراكم قوما تجهلون

[ي] [ق و م] [] [س ا ل] [] [م و ل] [] [ا ج ر] [] [] [] [] [] [ط ر د] [] [ا م ن] [] [ل ق ي] [ر ب ب] [] [ر ا ي] [ق و م] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويا ي | Y WYÆ ve yā və EY/HEY/AH "and ""O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
لا | not
أسألكم س ا ل | SÆL ǼSǼLKM eselukum Mən səndən istəmirəm I ask (of) you
عليه | ALYH ǎleyhi bunun müqabilində for it
مالا م و ل | MWL MÆLÆ mālen bir əmtəə any wealth.
إن | ÎN in Not
أجري ا ج ر | ÆCR ǼCRY ecriye mənim mükafatım (is) my reward
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
على | AL ǎlā məxsusdur from
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
وما | WMÆ ve mā və mən deyiləm And not
أنا | ǼNÆ enā I I am
بطارد ط ر د | ŦRD̃ BŦÆRD̃ biTāridi atəş açacaq going to drive away
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed.
إنهم | ÎNHM innehum şübhəsiz ki, onlar Indeed, they
ملاقو ل ق ي | LGY MLÆGW mulāḳū görüşəcəklər (will) be meeting
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinə their Lord,
ولكني | WLKNY velākinnī Amma mən but I
أراكم ر ا ي | RÆY ǼRÆKM erākum Mən səni görürəm see you
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen icma kimi (are) a people
تجهلون ج ه ل | CHL TCHLWN techelūne cahil ignorant.
və EY/HEY/AH | mənim xalqım | | Mən səndən istəmirəm | bunun müqabilində | bir əmtəə | | mənim mükafatım | Yalnız | məxsusdur | Allaha | və mən deyiləm | I | atəş açacaq | Xalq | mömin(lər) | şübhəsiz ki, onlar | görüşəcəklər | Rəbbinə | Amma mən | Mən səni görürəm | icma kimi | cahil |

[Y] [GWM] [] [SÆL] [] [MWL] [] [ÆCR] [] [] [] [] [] [ŦRD̃] [] [ÆMN] [] [LGY] [RBB] [] [RÆY] [GWM] [CHL]
WYÆ GWM ǼSǼLKM ALYH MÆLÆ ÎN ǼCRY ÎLÆ AL ÆLLH WMÆ ǼNÆ BŦÆRD̃ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎNHM MLÆGW RBHM WLKNY ǼRÆKM GWMÆ TCHLWN

ve yā ḳavmi eselukum ǎleyhi mālen in ecriye illā ǎlā llahi ve mā enā biTāridi elleƶīne āmenū innehum mulāḳū rabbihim velākinnī erākum ḳavmen techelūne
ويا قوم لا أسألكم عليه مالا إن أجري إلا على الله وما أنا بطارد الذين آمنوا إنهم ملاقو ربهم ولكني أراكم قوما تجهلون

[ي] [ق و م] [] [س ا ل] [] [م و ل] [] [ا ج ر] [] [] [] [] [] [ط ر د] [] [ا م ن] [] [ل ق ي] [ر ب ب] [] [ر ا ي] [ق و م] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويا ي | Y WYÆ ve yā və EY/HEY/AH "and ""O!"
Vav,Ye,Elif,
6,10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أسألكم س ا ل | SÆL ǼSǼLKM eselukum Mən səndən istəmirəm I ask (of) you
,Sin,,Lam,Kef,Mim,
,60,,30,20,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليه | ALYH ǎleyhi bunun müqabilində for it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مالا م و ل | MWL MÆLÆ mālen bir əmtəə any wealth.
Mim,Elif,Lam,Elif,
40,1,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أجري ا ج ر | ÆCR ǼCRY ecriye mənim mükafatım (is) my reward
,Cim,Re,Ye,
,3,200,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
على | AL ǎlā məxsusdur from
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وما | WMÆ ve mā və mən deyiləm And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أنا | ǼNÆ enā I I am
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بطارد ط ر د | ŦRD̃ BŦÆRD̃ biTāridi atəş açacaq going to drive away
Be,Tı,Elif,Re,Dal,
2,9,1,200,4,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi aktiv iştirakçı
جار ومجرور
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed.
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنهم | ÎNHM innehum şübhəsiz ki, onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ملاقو ل ق ي | LGY MLÆGW mulāḳū görüşəcəklər (will) be meeting
Mim,Lam,Elif,Gaf,Vav,
40,30,1,100,6,
N – nominativ kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinə their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكني | WLKNY velākinnī Amma mən but I
Vav,Lam,Kef,Nun,Ye,
6,30,20,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «لاكن»
أراكم ر ا ي | RÆY ǼRÆKM erākum Mən səni görürəm see you
,Re,Elif,Kef,Mim,
,200,1,20,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen icma kimi (are) a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
تجهلون ج ه ل | CHL TCHLWN techelūne cahil ignorant.
Te,Cim,He,Lam,Vav,Nun,
400,3,5,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [11:25-30] Nuh ve Aristokrat İnkârcılar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kavmim, bu yüzden bir mal da istemem sizden; ecrim, ancak Allah'a ait ve ben, inananları kovacak da değilim; şüphe yok ki onlar, Rablerine kavuşacaklar, fakat sizi görüyorum ki bilgisiz bir kavimsiniz.
Adem Uğur : Ey kavmim! Allah'ın emirlerini bildirmeye karşılık sizden herhangi bir mal istemiyorum. Benim mükâfatım ancak Allah'a aittir. Ben iman edenleri kovacak değilim; çünkü onlar Rablerine kavuşacaklardır. Fakat ben sizi, bilgisizce davranan bir topluluk olarak görüyorum.
Ahmed Hulusi : "Ey halkım. . . Bunun için sizden bir karşılık istemiyorum. . . Benim yaptığımın karşılığı ancak Allâh'a aittir. . . Ben, (siz onları aşağı görseniz de) iman edenleri yanımdan uzaklaştıramam! Muhakkak ki onlar Rablerine kavuşacaklardır. . . Fakat ben sizi cahillik eden bir halk olarak görüyorum. "
Ahmet Tekin : 'Ey kavmim, tebliğ görevime karşılık sizden bir mal, bir bedel istemiyorum. Benim ücretim, mükâfatım ancak Allah’a aittir. Ben iman edenleri kovamam. Onlar Rablerine kavuşacaklar. Fakat ben sizi bilgiden, muhakemeden uzak, tutarsız davranan, cehalette ısrar eden bir kavim olarak görüyorum.' dedi.
Ahmet Varol : Ey kavmim! Bunun karşılığında sizden bir mal istemiyorum. Benim ecrim yalnızca Allah'a aittir. İman edenleri de kovacak değilim. Onlar Rabblerine kavuşacaklardır. Ancak ben sizi cahillik eden bir topluluk olarak görüyorum.
Ali Bulaç : "Ey Kavmim, ben sizden buna karşılık bir mal istemiyorum. Benim ecrim, yalnızca Allah'a aittir. Ben iman edenleri kovacak değilim. Onlar gerçekten Rablerine kavuşacaklar. Ancak ben sizi, cahillik etmekte olan bir kavim görüyorum.
Ali Fikri Yavuz : Ey Kavmim! peygamberliği tebliğ işinden dolayı sizden bir mal istemiyorum. Benim mükâfatım ancak Allah’a aittir ve ben iman edenleri (isteğiniz gibi) kovacak değilim. Elbette onlar Rablerine kavuşacaklar (eğer kendilerini kovarsam, beni ona şikâyet ederler). Ancak ben, sizi cahillik yapmakta olan bir topluluk görüyorum.
Azerice : "Ey qövmüm! Mən bunun müqabilində sizdən heç bir muzd istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq Allaha məxsusdur. Mən möminləri sırf onlara xor baxdığınız üçün Özümdən qovmayacağam. Onlar öz Rəbbi ilə qarşılaşacaqlar. Amma mən sizi bir Allah kimi görürəm. cahil insanlar."
Bekir Sadak : «Ey milletim! Buna karsilik ben sizden bir mal da istemiyorum. Benim ucretim Allah'a aittir; inananlari da kovacak degilim; cunku onlar Rableriyle karsilasacaklar; fakat ben sizi cahil bir millet olarak goruyorum.
Celal Yıldırım : Ey kavmim, buna karşılık sizden bir mal da istemiyorum. Benim ecrim (hizmetimin karşılığı) ancak Allah'a aittir ve şüphesiz ki ben o imân edenleri kovacak da değilim. Onlar mutlaka Rablarına kavuşacaklardır. Ama ben sizi cehalet içinde (bocalayan) bir kavim olarak görüyorum.
Diyanet İşleri : “Ey kavmim! Buna karşı ben sizden herhangi bir mal da istemiyorum. Benim mükâfatım ancak Allah’a âittir. Ben o iman edenleri (teklifinize uyarak) kovacak da değilim. Çünkü onlar Rablerine kavuşacaklardır. Fakat ben sizin bilgisizce davranan bir toplum olduğunuzu görüyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey milletim! Buna karşılık ben sizden bir mal da istemiyorum. Benim ücretim Allah'a aittir; inananları da kovacak değilim; çünkü onlar Rableriyle karşılaşacaklar; fakat ben sizi cahil bir millet olarak görüyorum.'
Diyanet Vakfi : Ey kavmim! Allah'ın emirlerini bildirmeye karşılık sizden herhangi bir mal istemiyorum. Benim mükâfatım ancak Allah'a aittir. Ben iman edenleri kovacak değilim; çünkü onlar Rablerine kavuşacaklardır. Fakat ben sizi, bilgisizce davranan bir topluluk olarak görüyorum.
Edip Yüksel : 'Ey halkım, buna karşılık sizden herhangi bir para istemiyorum. Ücretim ancak ALLAH'tan gelir. İnananları da kovamam; onlar, Rab'leriyle karşılacaklar. Fakat, sizi cahillik eden bir topluluk olarak görüyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey kavmim! Ben sizden herhangi bir mal mülk istemiyorum. Benim mükafatım ancak Allah'a aittir. Ve ben ona iman edenleri kovacak değilim. Onlar elbette Rablerine kavuşacaklar. Fakat ben de sizi cahillik eden bir kavim görüyorum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey kavmim, ben sizden buna karşı bir mal da istemiyorum. Benim mükafatım yalnızca Allah'a aittir ve ben, o iman edenleri kovacak değilim. Kesinlikle onlar Rablerine kavuşacaklar, ama ben sizi cahillik eden bir topluluk olarak görüyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem ey kavmim! Buna karşı ben sizden bir mal istemiyorum, benim ecrim ancak Allaha âiddir, ve ben o iyman edenleri koğacak değilim, elbette onlar rablarına kavuşacaklar, ve lâkin ben sizi cahillik eder bir kavim görüyorum
Gültekin Onan : "Ey kavmim, ben sizden buna karşılık bir mal istemiyorum. Benim ecrim yalnızca Tanrı'ya aittir. Ben inananları kovacak değilim. Onlar gerçekten rablerine kavuşacaklar. Ancak ben sizi cahillik etmekte olan bir kavim görüyorum."
Hakkı Yılmaz : Ve “Ey toplumum! Ben sizden herhangi bir mal istemiyorum. Benim ücretim ancak Allah'a aittir. Ve ben iman edenleri kovacak değilim. Onlar elbette Rablerine kavuşacaklar. Velâkin ben sizi cahillik eden bir toplum olarak görüyorum.”
Hakkı Yılmaz : "Ve ben size, ‘Allah'ın hazineleri benim yanımdadır’ demiyorum. Ve ben görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği bilmem. Ben size ‘Ben bir meleğim’ de demiyorum. O sizin kendinize göre, hor gördükleriniz hakkında, ‘Allah onlara hiçbir hayır vermez’ de demiyorum. Allah, onların içlerindekini, en iyi bilendir. İşte asıl o zaman ben kesinlikle yanlış; kendi zararlarına iş yapanlardan olurum” "
Hasan Basri Çantay : Ey kavmim, bundan (bu tebliğlerimden) dolayı sizden hiç bir mal istemiyorum. Benim mükâfatım Allahdan başkasına âid değildir ve ben îman edenleri tardedici de değilim. Çünkü onlar muhakkak ki Rablerine kavuşanlardır. Ancak ben sizi cahillik eder bir kavm görüyorum».
Hayrat Neşriyat : 'Ey kavmim! Buna (bu yaptığım teblîğe) karşı sizden bir mal istemiyorum. Benim ücretim ancak Allah’a âiddir ve ben îmân edenleri kovucu da değilim. Şübhesiz ki onlar, Rablerine kavuşacak kimselerdir; fakat ben, sizi câhillik etmekte olan bir kavim olarak görüyorum.'
Hud : "Ey qövmüm! Mən bunun müqabilində sizdən heç bir muzd istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq Allaha məxsusdur. Mən möminləri sırf onlara xor baxdığınız üçün Özümdən qovmayacağam. Onlar öz Rəbbi ilə qarşılaşacaqlar. Amma mən sizi bir Allah kimi görürəm. cahil insanlar."
İbni Kesir : Ey kavmim: buna karşılık olarak sizden hiç bir mal istemiyorum. Benim ücretim yalnız Allah'a aittir. İnananları da kovacak değilim. Çünkü onlar, Rabblarına kavuşacaklardır. Ne var ki ben; sizi, cahil bir kavim olarak görüyorum.
İskender Evrenosoğlu : Ve ey kavmim! Buna (tebliğ ettiğim şeylere) karşılık sizden mal olarak (bir şey) istemiyorum. Eğer ücretim (ecrim) varsa ancak Allah'a aittir. Ve ben âmenû olanları (Allah'a ulaşmayı dileyenleri) tardedecek (uzaklaştıracak, kovacak) değilim. Muhakkak ki onlar, Rab'lerine mülâki olacaklar (ulaşacaklar). Ve lâkin ben, sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum.
Muhammed Esed : "Ey kavmim; üstelik bu mesaj(ı size ulaştırdığım) için sizden bir çıkar da ummuyorum; benim (çabalarımın) karşılığı ancak Allah katındadır. Ayrıca, ben imana erişenler(in hiç birini) yanımdan kovmayacağım. Çünkü onlar Rablerine kavuşacaklar(ını biliyorlar); ama size gelince, sizin (doğrudan eğriden habersiz, yol yordam) bilmez bir topluluk olduğunuzu görüyorum!
Mustafa İslamoğlu : İmdi ey kavmim! (Çabama karşılık) sizden bir bedel beklentisi içerisinde değilim! Benim (çabamın) karşılığı Allah'a aittir. Dahası, (bana) güvenip inanan kimseleri de etrafımdan uzaklaştıracak değilim. Çünkü onlar Rablerine kavuşacaklar(ına inanıyorlar). Ve fakat bu arada, ben de sizin cahilce davranan bir topluluk olduğunuzu düşünüyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve ey kavmim! Sizden onun üzerine bir mal istemiyorum. Benim mükâfaatım ancak Allah Teâlâ'ya aittir ve ben imân edenleri kovucu değilim. Şüphe yok ki, onlar Rablerine kavuşanlardır velâkin ben sizi cahillik eder bir tâife görüyorum.»
Ömer Öngüt : “Ey kavmim! Buna karşılık olarak sizden hiçbir mal istemiyorum. Benim ücretim ancak Allah'a âittir. Ben iman edenleri tard edecek değilim. Çünkü onlar Rableriyle mülâkî olacaklardır. Fakat ben sizi câhillik eden bir topluluk olarak görüyorum. ”
Şaban Piriş : -Ey Halkım, ben sizden buna karşılık bir mal istemiyorum. Benim ücretimi Allah verecektir. Ben, inanan kimseleri kovamam. Onlar, elbette Rab’lerine kavuşacaklardır. Fakat ben sizin cahillik eden bir halk olduğunuzu görüyorum.
Suat Yıldırım : "Hem ey halkım! Bu tebliğimden ötürü sizden maddî bir karşılık istiyor değilim. Benim mükâfatımı verecek olan yalnız Allah Teâlâdır. Ben o iman edenleri kovacak da değilim. Elbette onlar Rab’lerine kavuşacaklar (O da onları imanlarından dolayı ödüllendirecektir). Ama ben sizin cehalet içinde yuvarlanan bir toplum olduğunuzu görüyorum."
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, buna karşı ben sizden bir mal istemiyorum, benim ücretim Allah'a âittir. Ve (siz istemiyor, hor görüyorsunuz diye) ben, inananları (yanımdan) kovacak değilim. Çünkü onlar Rablerinin huzûruna gidecek(yaptıklarının hesabını verecek)lerdir. (Herkes kendi amelinden sorumludur. Onları niçin kovayım?) Fakat ben sizi, câhillik eden bir kavim görüyorum."
Tefhim-ul Kuran : «Ey kavmim, ben sizden buna karşılık bir mal istemiyorum. Benim ecrim, yalnızca Allah'a aittir. Ben iman edenleri kovacak değilim. Onlar gerçekten Rablerine kavuşacaklar. Ancak ben sizi, cahillik etmekte olan bir kavim görüyorum.
Ümit Şimşek : 'Ey kavmim, bunun için ben sizden bir karşılık beklemiyorum. Benim ücretim Allah'a aittir. İman edenleri ise kovacak değilim; hiç şüphesiz onlar Rablerine kavuşacaklardır. Ben de sizi cahillik eden bir topluluk olarak görüyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : "Hem ben sizden buna karşı bir mal da istemiyorum. Benim ücretim Allah'tandır. Ama ben iman edenleri paylayıp kovamam. Çünkü onlar Rablerine varacaklar. Ama sizin cehalete batmış bir toplum olduğunuzu görüyorum."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}